Êxodo 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ሃይሣሳ ዓጊኖኮ ቤርታሳ ኬሎና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሲና ሙኪ ሄሌኔ፤
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 ዔያታ ሬፕዲሜይዳፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፥ ሲና ባንሢ ዓኣዺ ዹኮኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዓኣ ዳውላ ዱንኪ ዴዔኔ።
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 ዒማና ሙሴ ፆኦሲና ጌስታኒ ዹኮ ኬስካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹኮ ዑፆይዳ ሙሴም ኬኤዛዖ ያይቆኦቤ ዜርፆ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፦
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 « ‹ታኣኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፆይዳ ማዼ ባኮንታ ኮኦኬ ፔኤኮ ናኣቶ ጋኣዞና ዔካሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ሃማ ቤዞ ሄላንዳኣና ዎዲ ታ ባንሢ ዔኪ ዬዔቶዋ ዒንሢ ዛጌኔ፤
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 ሃሢያ ሃይሾ ዒንሢ ታኣም ዓይሢንቲ፥ ታ ዒንሢና ጫኣቄ ጫኣቁሞዋ ካፔቶ ታኣም ዱማዼ ዴሬ ዒንሢ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ዎዚ ቢያ ታኣሮ ማዔቶዋ ዒንሢ ታኣም ዶኦሪንቴያ፥
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 ሃሣ ታኣም ሌሊ ዱማዼያ ጌኤሺ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ቄኤሴጉዲ ማዒ ታኣም ዒንሢ ማዻንዳኔ፤› ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኔ ኬኤዛንዳሢ ሂዚ ጌዒኬ።»
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 ዬያሮ ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴሮኮ ሱኡጎ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ዓይሤ ዓይሢፆ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 ዬካፓ ዴራ ፔቴ ዑኡሲና ዎሊ ዑፃ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤሢ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጋዓዛ፥ ሙሴ ዬያ ጊንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዜኔ።
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታኣኒ ዼኤፒ ሻኣሬና ኔ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዴራ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጌስታኣና ዋይዚ፥ ሃካፓ ሴካ ኔ ጋዓ ባኮ ቢያ ጉሙርቃንዳኔ» ጌዔኔ። ሙሴ ዒማና ዴራ ማሂ ጌዔ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዛዛ፥
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዴሮ ባንሢ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼያ ማሂ ዔያቶ ሺኢሻኒ ሃኖና ዚሮናይዳ ዑፆ ጌኤሻንዳጉዲ፥ ዓፒሎዋ ፔኤኮ ማስካንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 ሃይሣሳ ኬሎና ዴሮ ቤርቶይዳ ሲና ዹካ ታ ኬዳንዳሢሮ ቢያሢ ዬኖ ኬሎም ጊኢጊንቶንጎ።
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 ኔኤኒ ዹኮኮ ዓጮይዳ ዛጲ ጌሤ፤ ዴራ ዬኖ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስኩዋጉዲ፤ ሃሣ ዹኮ ባንሢ ዑኪያ ዑኩዋጉዲ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ሄሌቶ ዎዺንቶንጎ፤
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 ዬይ ዓሢ ዖኦኒያ ሄሉዋንቴ ሹቻ ዹዒንቲ፥ ሃሣ ፓልዔና ዱኪንቲ ሃይቆንጎ፤ ዬኖ ማዼ ዓሲታቶዋ ቆልሞ ዬኖ ጎይፆ ሃይቆንጎ፤ ዴራ ዹኮ ኬስካኒ ኮይሳሢ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ዛያ ዋርቂንታ ዎዶና ሌሊኬ።»
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 ዒማና ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴራ ፆኦሲ ካኣዦም ጊኢጊንታንዳጉዲ ኬኤዛዛ፥ ዴራ ፔኤኮ ዓፒሎ ማስኪ ጊኢጊንቴኔ፤
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 ጊንሣ ሙሴ ዴሮም፦ «ሂንታኣ ኬሎማኣ ጊኢጊንቱዋቴ፤ ዬኖ ኬሎና ላኣሊና ላሂፖቴ» ጌዔኔ።
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 ሃይሣሳ ኬሎ ጉቴ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤ ጊንሣ ዜኤሊንሢና ዲም ጌዔ ሻኣሬና ዹኮ ዑፃ ጴዼኔ፤ ዬያጉዲ ዼኤፒ ዛዬ ዑኡሲያ ዋይዚንቴኔ። ዴራ ዱንኪ ዴዒ ዓኣ ቤዛ ዓኣዖ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 ዬማና ሙሴ ዔያቶ ጉርዳፓ ዔኪ፥ ፆኦሲ ባንሢ ኬሴኔ፤ ዔያታኣ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዔቄኔ።
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታሚና ኬዴሢሮ ጉቤ ሲና ዹካ ጩቢና ካንቂንቴኔ። ጩባ ታሚ ናኣቦይዳፓ ኬስካያጉዲ ዢባሮይዳ ጩቢ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዴራ ኮሺ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 ዛያሢኮ ዼኤፖ ዑኡዛኣ ጊዳ ቃሲ ቃሲ ዎሊ ጊንፆ ዖኦሊሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ጌስታኣና ፆኦሲ ጉጉንሢና ዒዛም ማሂ ኬኤዛኔ፤
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሲና ዹኮ ቶኦኮይዳ ኬዲ፥ ዹኮኮ ቶኦኮ ኬስካንዳጉዲ ሙሴ ዔኤሌኔ፤ ሙሴያ ዬያ ዹኮ ኬስካዛ፥
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታና ዛጋኒ፥ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ታ ባንሢ ሙኩዋጉዲ ኬዲ ዴሮም ኬኤዜ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ሃይቃንዳኔ፤
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 ማዾሮ ታ ባንሢ ሙካ ቄኤሳታዖ ዓቱዋ ፔና ጌኤሾንጎ፤ ያዺ ማዒባኣቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ « ‹ዹኮኮ ዓጮ ቆኦሪ ማሂ ፆኦሲም ዱማሴ› ጌዒ ታና ኔ ዓይሤ ጎይፆና ማዺንቴሢሮ ዴራ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዒ ማሄኔ።
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊንሣ፦ «ኬዲጋፓ ዓኣሮኔ ዔኪ ሙኬ፤ ቄኤሶ ማዔቶዋ ዴራ ታ ባንሢ ኬስካኒ ዛጶ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኣኬ» ጋዓዛ፥
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 ሙሴ ዴሮ ባንሢ ኬዲ ፆኦሲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.