Êxodo 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ሃይሣሳ ዓጊኖኮ ቤርታሳ ኬሎና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሲና ሙኪ ሄሌኔ፤
1 — ausente —
2 ዔያታ ሬፕዲሜይዳፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፥ ሲና ባንሢ ዓኣዺ ዹኮኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዓኣ ዳውላ ዱንኪ ዴዔኔ።
2 — ausente —
3 ዒማና ሙሴ ፆኦሲና ጌስታኒ ዹኮ ኬስካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹኮ ዑፆይዳ ሙሴም ኬኤዛዖ ያይቆኦቤ ዜርፆ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፦
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 « ‹ታኣኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፆይዳ ማዼ ባኮንታ ኮኦኬ ፔኤኮ ናኣቶ ጋኣዞና ዔካሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ሃማ ቤዞ ሄላንዳኣና ዎዲ ታ ባንሢ ዔኪ ዬዔቶዋ ዒንሢ ዛጌኔ፤
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 ሃሢያ ሃይሾ ዒንሢ ታኣም ዓይሢንቲ፥ ታ ዒንሢና ጫኣቄ ጫኣቁሞዋ ካፔቶ ታኣም ዱማዼ ዴሬ ዒንሢ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ዎዚ ቢያ ታኣሮ ማዔቶዋ ዒንሢ ታኣም ዶኦሪንቴያ፥
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 ሃሣ ታኣም ሌሊ ዱማዼያ ጌኤሺ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ቄኤሴጉዲ ማዒ ታኣም ዒንሢ ማዻንዳኔ፤› ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኔ ኬኤዛንዳሢ ሂዚ ጌዒኬ።»
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 ዬያሮ ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴሮኮ ሱኡጎ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ዓይሤ ዓይሢፆ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ዬካፓ ዴራ ፔቴ ዑኡሲና ዎሊ ዑፃ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤሢ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጋዓዛ፥ ሙሴ ዬያ ጊንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዜኔ።
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታኣኒ ዼኤፒ ሻኣሬና ኔ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዴራ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጌስታኣና ዋይዚ፥ ሃካፓ ሴካ ኔ ጋዓ ባኮ ቢያ ጉሙርቃንዳኔ» ጌዔኔ። ሙሴ ዒማና ዴራ ማሂ ጌዔ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዛዛ፥
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዴሮ ባንሢ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼያ ማሂ ዔያቶ ሺኢሻኒ ሃኖና ዚሮናይዳ ዑፆ ጌኤሻንዳጉዲ፥ ዓፒሎዋ ፔኤኮ ማስካንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 ሃይሣሳ ኬሎና ዴሮ ቤርቶይዳ ሲና ዹካ ታ ኬዳንዳሢሮ ቢያሢ ዬኖ ኬሎም ጊኢጊንቶንጎ።
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 ኔኤኒ ዹኮኮ ዓጮይዳ ዛጲ ጌሤ፤ ዴራ ዬኖ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስኩዋጉዲ፤ ሃሣ ዹኮ ባንሢ ዑኪያ ዑኩዋጉዲ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ሄሌቶ ዎዺንቶንጎ፤
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 ዬይ ዓሢ ዖኦኒያ ሄሉዋንቴ ሹቻ ዹዒንቲ፥ ሃሣ ፓልዔና ዱኪንቲ ሃይቆንጎ፤ ዬኖ ማዼ ዓሲታቶዋ ቆልሞ ዬኖ ጎይፆ ሃይቆንጎ፤ ዴራ ዹኮ ኬስካኒ ኮይሳሢ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ዛያ ዋርቂንታ ዎዶና ሌሊኬ።»
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 ዒማና ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴራ ፆኦሲ ካኣዦም ጊኢጊንታንዳጉዲ ኬኤዛዛ፥ ዴራ ፔኤኮ ዓፒሎ ማስኪ ጊኢጊንቴኔ፤
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 ጊንሣ ሙሴ ዴሮም፦ «ሂንታኣ ኬሎማኣ ጊኢጊንቱዋቴ፤ ዬኖ ኬሎና ላኣሊና ላሂፖቴ» ጌዔኔ።
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 ሃይሣሳ ኬሎ ጉቴ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤ ጊንሣ ዜኤሊንሢና ዲም ጌዔ ሻኣሬና ዹኮ ዑፃ ጴዼኔ፤ ዬያጉዲ ዼኤፒ ዛዬ ዑኡሲያ ዋይዚንቴኔ። ዴራ ዱንኪ ዴዒ ዓኣ ቤዛ ዓኣዖ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 ዬማና ሙሴ ዔያቶ ጉርዳፓ ዔኪ፥ ፆኦሲ ባንሢ ኬሴኔ፤ ዔያታኣ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዔቄኔ።
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታሚና ኬዴሢሮ ጉቤ ሲና ዹካ ጩቢና ካንቂንቴኔ። ጩባ ታሚ ናኣቦይዳፓ ኬስካያጉዲ ዢባሮይዳ ጩቢ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዴራ ኮሺ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 ዛያሢኮ ዼኤፖ ዑኡዛኣ ጊዳ ቃሲ ቃሲ ዎሊ ጊንፆ ዖኦሊሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ጌስታኣና ፆኦሲ ጉጉንሢና ዒዛም ማሂ ኬኤዛኔ፤
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሲና ዹኮ ቶኦኮይዳ ኬዲ፥ ዹኮኮ ቶኦኮ ኬስካንዳጉዲ ሙሴ ዔኤሌኔ፤ ሙሴያ ዬያ ዹኮ ኬስካዛ፥
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታና ዛጋኒ፥ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ታ ባንሢ ሙኩዋጉዲ ኬዲ ዴሮም ኬኤዜ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ሃይቃንዳኔ፤
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 ማዾሮ ታ ባንሢ ሙካ ቄኤሳታዖ ዓቱዋ ፔና ጌኤሾንጎ፤ ያዺ ማዒባኣቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ « ‹ዹኮኮ ዓጮ ቆኦሪ ማሂ ፆኦሲም ዱማሴ› ጌዒ ታና ኔ ዓይሤ ጎይፆና ማዺንቴሢሮ ዴራ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዒ ማሄኔ።
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊንሣ፦ «ኬዲጋፓ ዓኣሮኔ ዔኪ ሙኬ፤ ቄኤሶ ማዔቶዋ ዴራ ታ ባንሢ ኬስካኒ ዛጶ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኣኬ» ጋዓዛ፥
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 ሙሴ ዴሮ ባንሢ ኬዲ ፆኦሲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.