Êxodo 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ሃይሣሳ ዓጊኖኮ ቤርታሳ ኬሎና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሲና ሙኪ ሄሌኔ፤
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 ዔያታ ሬፕዲሜይዳፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፥ ሲና ባንሢ ዓኣዺ ዹኮኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዓኣ ዳውላ ዱንኪ ዴዔኔ።
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 ዒማና ሙሴ ፆኦሲና ጌስታኒ ዹኮ ኬስካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹኮ ዑፆይዳ ሙሴም ኬኤዛዖ ያይቆኦቤ ዜርፆ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፦
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 « ‹ታኣኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፆይዳ ማዼ ባኮንታ ኮኦኬ ፔኤኮ ናኣቶ ጋኣዞና ዔካሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ሃማ ቤዞ ሄላንዳኣና ዎዲ ታ ባንሢ ዔኪ ዬዔቶዋ ዒንሢ ዛጌኔ፤
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 ሃሢያ ሃይሾ ዒንሢ ታኣም ዓይሢንቲ፥ ታ ዒንሢና ጫኣቄ ጫኣቁሞዋ ካፔቶ ታኣም ዱማዼ ዴሬ ዒንሢ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ዎዚ ቢያ ታኣሮ ማዔቶዋ ዒንሢ ታኣም ዶኦሪንቴያ፥
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 ሃሣ ታኣም ሌሊ ዱማዼያ ጌኤሺ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ቄኤሴጉዲ ማዒ ታኣም ዒንሢ ማዻንዳኔ፤› ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኔ ኬኤዛንዳሢ ሂዚ ጌዒኬ።»
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 ዬያሮ ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴሮኮ ሱኡጎ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ዓይሤ ዓይሢፆ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 ዬካፓ ዴራ ፔቴ ዑኡሲና ዎሊ ዑፃ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤሢ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጋዓዛ፥ ሙሴ ዬያ ጊንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዜኔ።
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታኣኒ ዼኤፒ ሻኣሬና ኔ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዴራ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጌስታኣና ዋይዚ፥ ሃካፓ ሴካ ኔ ጋዓ ባኮ ቢያ ጉሙርቃንዳኔ» ጌዔኔ። ሙሴ ዒማና ዴራ ማሂ ጌዔ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዛዛ፥
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዴሮ ባንሢ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼያ ማሂ ዔያቶ ሺኢሻኒ ሃኖና ዚሮናይዳ ዑፆ ጌኤሻንዳጉዲ፥ ዓፒሎዋ ፔኤኮ ማስካንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 ሃይሣሳ ኬሎና ዴሮ ቤርቶይዳ ሲና ዹካ ታ ኬዳንዳሢሮ ቢያሢ ዬኖ ኬሎም ጊኢጊንቶንጎ።
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 ኔኤኒ ዹኮኮ ዓጮይዳ ዛጲ ጌሤ፤ ዴራ ዬኖ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስኩዋጉዲ፤ ሃሣ ዹኮ ባንሢ ዑኪያ ዑኩዋጉዲ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ሄሌቶ ዎዺንቶንጎ፤
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 ዬይ ዓሢ ዖኦኒያ ሄሉዋንቴ ሹቻ ዹዒንቲ፥ ሃሣ ፓልዔና ዱኪንቲ ሃይቆንጎ፤ ዬኖ ማዼ ዓሲታቶዋ ቆልሞ ዬኖ ጎይፆ ሃይቆንጎ፤ ዴራ ዹኮ ኬስካኒ ኮይሳሢ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ዛያ ዋርቂንታ ዎዶና ሌሊኬ።»
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 ዒማና ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴራ ፆኦሲ ካኣዦም ጊኢጊንታንዳጉዲ ኬኤዛዛ፥ ዴራ ፔኤኮ ዓፒሎ ማስኪ ጊኢጊንቴኔ፤
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 ጊንሣ ሙሴ ዴሮም፦ «ሂንታኣ ኬሎማኣ ጊኢጊንቱዋቴ፤ ዬኖ ኬሎና ላኣሊና ላሂፖቴ» ጌዔኔ።
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 ሃይሣሳ ኬሎ ጉቴ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤ ጊንሣ ዜኤሊንሢና ዲም ጌዔ ሻኣሬና ዹኮ ዑፃ ጴዼኔ፤ ዬያጉዲ ዼኤፒ ዛዬ ዑኡሲያ ዋይዚንቴኔ። ዴራ ዱንኪ ዴዒ ዓኣ ቤዛ ዓኣዖ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 ዬማና ሙሴ ዔያቶ ጉርዳፓ ዔኪ፥ ፆኦሲ ባንሢ ኬሴኔ፤ ዔያታኣ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዔቄኔ።
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታሚና ኬዴሢሮ ጉቤ ሲና ዹካ ጩቢና ካንቂንቴኔ። ጩባ ታሚ ናኣቦይዳፓ ኬስካያጉዲ ዢባሮይዳ ጩቢ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዴራ ኮሺ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 ዛያሢኮ ዼኤፖ ዑኡዛኣ ጊዳ ቃሲ ቃሲ ዎሊ ጊንፆ ዖኦሊሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ጌስታኣና ፆኦሲ ጉጉንሢና ዒዛም ማሂ ኬኤዛኔ፤
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሲና ዹኮ ቶኦኮይዳ ኬዲ፥ ዹኮኮ ቶኦኮ ኬስካንዳጉዲ ሙሴ ዔኤሌኔ፤ ሙሴያ ዬያ ዹኮ ኬስካዛ፥
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታና ዛጋኒ፥ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ታ ባንሢ ሙኩዋጉዲ ኬዲ ዴሮም ኬኤዜ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ሃይቃንዳኔ፤
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 ማዾሮ ታ ባንሢ ሙካ ቄኤሳታዖ ዓቱዋ ፔና ጌኤሾንጎ፤ ያዺ ማዒባኣቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ « ‹ዹኮኮ ዓጮ ቆኦሪ ማሂ ፆኦሲም ዱማሴ› ጌዒ ታና ኔ ዓይሤ ጎይፆና ማዺንቴሢሮ ዴራ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዒ ማሄኔ።
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊንሣ፦ «ኬዲጋፓ ዓኣሮኔ ዔኪ ሙኬ፤ ቄኤሶ ማዔቶዋ ዴራ ታ ባንሢ ኬስካኒ ዛጶ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኣኬ» ጋዓዛ፥
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 ሙሴ ዴሮ ባንሢ ኬዲ ፆኦሲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.