Êxodo 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ሃይሣሳ ዓጊኖኮ ቤርታሳ ኬሎና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሲና ሙኪ ሄሌኔ፤
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 ዔያታ ሬፕዲሜይዳፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፥ ሲና ባንሢ ዓኣዺ ዹኮኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዓኣ ዳውላ ዱንኪ ዴዔኔ።
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 ዒማና ሙሴ ፆኦሲና ጌስታኒ ዹኮ ኬስካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹኮ ዑፆይዳ ሙሴም ኬኤዛዖ ያይቆኦቤ ዜርፆ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፦
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 « ‹ታኣኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፆይዳ ማዼ ባኮንታ ኮኦኬ ፔኤኮ ናኣቶ ጋኣዞና ዔካሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ሃማ ቤዞ ሄላንዳኣና ዎዲ ታ ባንሢ ዔኪ ዬዔቶዋ ዒንሢ ዛጌኔ፤
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 ሃሢያ ሃይሾ ዒንሢ ታኣም ዓይሢንቲ፥ ታ ዒንሢና ጫኣቄ ጫኣቁሞዋ ካፔቶ ታኣም ዱማዼ ዴሬ ዒንሢ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ዎዚ ቢያ ታኣሮ ማዔቶዋ ዒንሢ ታኣም ዶኦሪንቴያ፥
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 ሃሣ ታኣም ሌሊ ዱማዼያ ጌኤሺ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ቄኤሴጉዲ ማዒ ታኣም ዒንሢ ማዻንዳኔ፤› ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኔ ኬኤዛንዳሢ ሂዚ ጌዒኬ።»
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 ዬያሮ ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴሮኮ ሱኡጎ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ዓይሤ ዓይሢፆ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ዬካፓ ዴራ ፔቴ ዑኡሲና ዎሊ ዑፃ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤሢ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጋዓዛ፥ ሙሴ ዬያ ጊንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዜኔ።
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታኣኒ ዼኤፒ ሻኣሬና ኔ ባንሢ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዴራ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጌስታኣና ዋይዚ፥ ሃካፓ ሴካ ኔ ጋዓ ባኮ ቢያ ጉሙርቃንዳኔ» ጌዔኔ። ሙሴ ዒማና ዴራ ማሂ ጌዔ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኬኤዛዛ፥
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዴሮ ባንሢ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼያ ማሂ ዔያቶ ሺኢሻኒ ሃኖና ዚሮናይዳ ዑፆ ጌኤሻንዳጉዲ፥ ዓፒሎዋ ፔኤኮ ማስካንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 ሃይሣሳ ኬሎና ዴሮ ቤርቶይዳ ሲና ዹካ ታ ኬዳንዳሢሮ ቢያሢ ዬኖ ኬሎም ጊኢጊንቶንጎ።
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 ኔኤኒ ዹኮኮ ዓጮይዳ ዛጲ ጌሤ፤ ዴራ ዬኖ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስኩዋጉዲ፤ ሃሣ ዹኮ ባንሢ ዑኪያ ዑኩዋጉዲ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ሄሌቶ ዎዺንቶንጎ፤
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 ዬይ ዓሢ ዖኦኒያ ሄሉዋንቴ ሹቻ ዹዒንቲ፥ ሃሣ ፓልዔና ዱኪንቲ ሃይቆንጎ፤ ዬኖ ማዼ ዓሲታቶዋ ቆልሞ ዬኖ ጎይፆ ሃይቆንጎ፤ ዴራ ዹኮ ኬስካኒ ኮይሳሢ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ዛያ ዋርቂንታ ዎዶና ሌሊኬ።»
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 ዒማና ሙሴ ዹካፓ ኬዲ ዴራ ፆኦሲ ካኣዦም ጊኢጊንታንዳጉዲ ኬኤዛዛ፥ ዴራ ፔኤኮ ዓፒሎ ማስኪ ጊኢጊንቴኔ፤
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 ጊንሣ ሙሴ ዴሮም፦ «ሂንታኣ ኬሎማኣ ጊኢጊንቱዋቴ፤ ዬኖ ኬሎና ላኣሊና ላሂፖቴ» ጌዔኔ።
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 ሃይሣሳ ኬሎ ጉቴ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤ ጊንሣ ዜኤሊንሢና ዲም ጌዔ ሻኣሬና ዹኮ ዑፃ ጴዼኔ፤ ዬያጉዲ ዼኤፒ ዛዬ ዑኡሲያ ዋይዚንቴኔ። ዴራ ዱንኪ ዴዒ ዓኣ ቤዛ ዓኣዖ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 ዬማና ሙሴ ዔያቶ ጉርዳፓ ዔኪ፥ ፆኦሲ ባንሢ ኬሴኔ፤ ዔያታኣ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዔቄኔ።
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታሚና ኬዴሢሮ ጉቤ ሲና ዹካ ጩቢና ካንቂንቴኔ። ጩባ ታሚ ናኣቦይዳፓ ኬስካያጉዲ ዢባሮይዳ ጩቢ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዴራ ኮሺ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 ዛያሢኮ ዼኤፖ ዑኡዛኣ ጊዳ ቃሲ ቃሲ ዎሊ ጊንፆ ዖኦሊሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ጌስታኣና ፆኦሲ ጉጉንሢና ዒዛም ማሂ ኬኤዛኔ፤
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሲና ዹኮ ቶኦኮይዳ ኬዲ፥ ዹኮኮ ቶኦኮ ኬስካንዳጉዲ ሙሴ ዔኤሌኔ፤ ሙሴያ ዬያ ዹኮ ኬስካዛ፥
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታና ዛጋኒ፥ ጌሢንቴ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ታ ባንሢ ሙኩዋጉዲ ኬዲ ዴሮም ኬኤዜ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ሃይቃንዳኔ፤
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 ማዾሮ ታ ባንሢ ሙካ ቄኤሳታዖ ዓቱዋ ፔና ጌኤሾንጎ፤ ያዺ ማዒባኣቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ « ‹ዹኮኮ ዓጮ ቆኦሪ ማሂ ፆኦሲም ዱማሴ› ጌዒ ታና ኔ ዓይሤ ጎይፆና ማዺንቴሢሮ ዴራ ዛጶ ጊዴና ዓኣዺ ዹኮ ኬስካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዒ ማሄኔ።
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊንሣ፦ «ኬዲጋፓ ዓኣሮኔ ዔኪ ሙኬ፤ ቄኤሶ ማዔቶዋ ዴራ ታ ባንሢ ኬስካኒ ዛጶ ጊዴና ዓኣዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቶ ታ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኣኬ» ጋዓዛ፥
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 ሙሴ ዴሮ ባንሢ ኬዲ ፆኦሲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.