Êxodo 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬንቴ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ዔሊሜፓ ዔያታ ዔቂ ሲናና ዔሊሜናኮ ሳዞይዳ ዓኣ «ሲኒ» ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሙኬኔ።
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 ዬኖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ቢያሢ ዎላ ቡኪንቲ ሙሴና ዓኣሮኔናይዳ ጉንዱሚሢና፦
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዎንዴ ጊብፄይዳ ዓኣንቴ ዎዹዋዖ ዓይጎሮ ሃሼይ? ዒኢካ ሜሌ ባካ ዓቴቴ ዓሽኪ ማዔቶዋ ሜሌ ኑ ኮዓሢጉዴያ ሚርጌ ሙኡዚ ኑ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኑና ቢያሢ ናይዚና ኑ ኩዳንዳጉዲ ሃያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዔኪ ኬሴኔ» ጌዔኔ።
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ቢያሢም ጊዳንዳ ሙኡዚ ጫሪንጫፓ ዲኢኒሻኒኬ፤ ዴራ ቢያ ኬሊ ኬስኪ ኬስኪ ዒማ ኬሎም ጊዳንዳ ሙኡዚ ማንፂ ዔኮንጎ፤ ዬያይዲ ታኣኒ ዔያቶም ዒንጋ ዎጎ ዔያታ ካፓቴ ታ ዛጋንዳኔ።
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 ላሃሳ ኬሎና ጋዓንቴ ዔያታ ፔቴ ኬሊ ማንፂ ዔካዞይዳ ቃሲ ፔቴ ኬሊሮ ዔኪ ጊኢጊሾንጎ» ጌዔኔ።
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 ሙሴና ዓኣሮኔና ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮም፦ «ጊብፄ ዓጫፓ ዒንሢ ዔኪ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ሃኖ ዒባኒ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 ዚሮ ጉቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቦንቾ ፔጋሲ ዻዋ፥ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዒዛይዳ ዒንሢ ጉንዱሜያ ማዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑኡኒ ዒዚ ዒንጋ ዎጎ ማዾይዳ ፔኤሻያ ማዔሢሮ ኑጊዳ ዒንሢ ጉንዱሜሢ ዒዛይዳ ጉንዱሜያ ማዓኔ» ጌዔኔ።
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 ዬካፓ ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ዒዛይዳ ዒንሢ ጉንዱሜሢ ዒዚ ዋይዜሢሮ ዒባኒ ዒንሢ ሙዓንዳ ዓሽኪንታ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዒንሢ ኮዔሢጉዴያ ካሣ ዒንሢም ዒንጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ኑ ዓይጎዳይ? ኑጊዳ ዒንሢ ጉንዱሜኔ ጌይፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳ ዒንሢ ጉንዱሜኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 ሙሴ ዓኣሮኔም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛይዳ ዔያታ ጉንዱሜያ ማዔሢ ዋይዜሢሮ፥ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቃንዳጉዲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 ዓኣሮኔ ጉቤ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ቢያሢ ዓኣፖ ካሮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ሺርሺ ዛጌኔ፤ ዬማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቦንቾ ፔጋሳ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ሻኣሬና ዎላ ጴዼኔ፤
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ኬኤዛዖ፦
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ታጊዳ ጉንዱሜሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ፥ ‹ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ዒንሢም ሙኡዚ ማዓንዳ ዓሽኪ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዒንሢ ኮዓሢጉዴያ ካሣ ዴንቃንዳኔ፤ ያዺ ማዔስካፓ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦሲታሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ› » ጌዔኔ።
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 ዬኖ ዋንቶ ሚርጌ ፑሮ ማላ ካፒ ባራኒ ሙኪ ጉርዶ ባይዚ ዴዔኔ፤ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ጉርዶ ዓጫ ዖልካዼኔ፤ፑሮ ማላ ካፖ |alt="quails" src="HK00065B.TIF" size="col" ref="16፡13"
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 ዬይ ዖልካ ፃኣዼስካፓ ዻካ ሺኢቺ ባኣዚ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጴዼኔ፤ ዬና ባካ ሳዖይዳ ኬዲ ላሄያ ቦኦሬ ሻኣዣ ባኣዚኬ።
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዓይጎታቴያ ዔሪባኣሢሮ፦ «ሃይ ዓይጎ ባኣዚዳይ?» ጌዒ ዎሊ ዖኦጬኔ።
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ዒንሢም ኮይሳ ጎይፆጉዴያ ሌሊ ማንፂ ዔካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ ዓኣ ዓሳ ቶኦካ ቶኦካ ፔቴ ጎሜሬ ዔኮንጎ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬኖ ጎይፆ ማዼኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚርጌ፥ ዛላ ዻካ ቡኩሲ ዔኬኔ፤
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 ዔያታ ዔካዖ ማካዛ፥ ሚርጌ ቡኩሲ ዔኬሢም ዑሣ ዓኣዺ ዺቢባኣሴ፤ ጊንሣ ዻካ ቡኩሲ ዔኬሢም ፓጪባኣሴ፤ ፔቴ ፔቴሢ ቡኩሲ ዔኬሢ ጊዳንዳማ ጉዴያ ሌሊኬ።
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 ሙሴ ዓሶም፦ «ዖና ማዔቶዋ ሃናኣ ኬሎም ኮይሳማፓ ዑሣ ዓኣሢ ዚራኣሮ ጌሣንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ሙሴ ኬኤዜሢ ዋይዞ ዒፂ ዬኖ ኬሎም ቡኩሴሢዳፓ ፓቂ ዎይሤኔ፤ ዬያሮ ዚሮ ጉቴሎ ዎዒ ዛልቂ ዛዓያ ማዔኔ፤ ሙሴ ዒማና ዔያቶ ኮሺ ጎሬኔ።
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 ጉቶ ጉቶ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤም ጊዳንዳማ ጉዴያ ቡኩሲ ዔካኔ፤ ዓባ ዖይዼስካፓ ጋዓንቴ ሳዖይዳ ዓቴሢ ቢያ ዓልቂ ዓልቃኔ።
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 ላሃሳ ኬሎና ፔቴ ፔቴሢ ላምዖ ጎሜሬ ማዓንዳያ ቡኩሲ ዔካኔ፤ ዱማ ዱማ ፓቂንቴ ዺቦ ዓሶኮ ሱኡጋ ቢያ ሙኪ ዬኖ ሙዖ ዛሎ ሙሴም ሃይሶ ኬኤዜኔ፤
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዚራኣ ኬላ ዒዛም ዱማዼ ሃውሾ ኬሊ ማዓንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ዒንሢ ላኣዳ ባኮ ላኣዱዋቴ፤ ካሣ ባኮዋ ካሡዋቴ፤ ዓቴሢ ዚራኣሮ ዓቶንጎ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 ዬካፓ ዔያታ ሙሴ ዓይሤ ጎይፆ ዓቴሢ ዚራኣ ኬሎም ጌሤኔ፤ ዬይ ጋዓንቴ ዎዒ ዛልቂ፥ ዛዒያ ዛዒባኣሴ።
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 ሙሴ ዔያቶም፦ «ሃያ ሃኖ ሌሊ ሙሙዑዋቴ፤ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ሃውሾ ኬሊኬ፤ ዬያሮ ሃናኣ ኬሎና ሙዖ ቦኦሎይዳ ዒንሢ ዴንቃዓኬ።
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 ዬያሮ ላሆ ኬሎ ቢያ ዓቱዋዖ ሙዖ ቡኩሱዋቴ፤ ሃውሾ ኬሎ ማዔ ላንካሳ ኬሎና ጋዓንቴ ፔቴታዖ ሙኡዚ ጴዺንዱዋሴ» ጌዔኔ።
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 ላንካሳ ኬሎና ዴሮ ባኣኮይዳፓ ዻካ ዓሲ ሙዎ ባኮ ዔካኒ ኬስኬኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዒንሢ ታኣኮ ዓይሢፆ ኩንሢፆ ዒፃሢ ዓይዲ ሄላንዳኣናዳይ?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔቴ ሃውሾ ኬሊ ዒንሢም ዒንጌሢ ጶቂሡዋቴ፤ ቢያ ኬሊ ላሃሳ ኬሎና ላምዖ ኬሊም ጊዳንዳ ሙኡዚ ታ ዒንሢም ዒንጋሢ ዬያሮኬ፤ ላንካሳ ኬሎና ፔቴ ፔቴሢ ማኣራፓ ኬስኩዋዖ ዓኣ ቤዞይዳ ቢያ ሃውሺ ፔኤቆንጎ» ጌዔኔ።
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 ያዺ ጌይንቴሢሮ ዴራ ላንካሳ ኬሎና ፔቴታዖ ማዾ ማዺባኣሴ።
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዬኖ ሙዖ «ማና» ጌዔኔ፤ ዬና ባካ ዻካ ቦኦሬ፥ ጋኣሺ ዓኣፒ ማላያኬ፤ ዓኣሡማ ዔኤሲና ዎላ ላኣዲንቴ ላኣዳ ጉዴያኬ።
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 ሙሴ፦ «ኑና ዒዚ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ኬሴያና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ ሙዓ ሃያ ማዔሢ ሙካ ሾይንታ ዛጋንዳጉዲ ማና ኑ ጌሦም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤኔ» ጋዓዖ፥
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 ዓኣሮኔም፦ «ፔቴ ዖቲ ዔኪጋፓ ፔቴ ጎሜሬ ማዓንዳያ ማና ዔኪ ዒኢካ ሃጊ ሙካ ሾይንቶም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶይዳ ካፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ» ጌዔኔ።
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴ ዓይሤ ጎይፆ ዓኣሮኔ ሃጊ ሙካ ሾይንቶም ዒኢካ ጌሢንቲ ዴዓንዳጉዲ ጫኣቁሞ ታኣቦቶ ጌይንታ ሳኣፂኖ ቤርታ ማናሢ ጌሤኔ።
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጋንዳ ካኣናኔ ዓጮ ዛጶ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሌዔ ጉቤ ዬኖ ማና ጌይንታ ሙዖ ዔያታ ሙዔኔ።
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 ዬኖ ዎዶና ዔኤቢ ማኮ ዔርቴ ባኮንሢ ዒፔና ጎሜሬናኬ፤ ዒፔ ጌይንታዛ ታጶ ዶንጎ ኪሎ ማዓያ ማዓዛ፥ ጎሜሬ ፔቴ ኪሎና ዛላና ማዓያኬ።
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.