Êxodo 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ሙሴና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ሃካፓ ሊካ ዓኣ ዓይኑሞ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቺ ዓይናዼኔ፦
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ዎልቃሢኬ፤
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶዲ ዖላያኬ፤
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 «ጊብፄ ዓጮኮ ዖሎ ዓሶ
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 ሚርጌና ዔታዼ ባዛ ዔያቶ ዱኡኪ ባይዜኔ፤
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ሚዛቆ ኩጫ
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 ኔኤኮ ዼኤፒ ማዔ ዎልቆና ኔና ዒፃ ሞርኮ ኔ ባሼኔ፤
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 ባዞ ኔኤኒ ዑኡዜ ዎዶና
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 ሞርኬ ማላዖ፦ ‹ዳውሲ ታ ዔያቶ ዓርቃንዳኔ፤
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ!
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 ሚዛቆ ኩጮ ኔ ዔቂሴ ዎዶና ሳዓ ኑ ሞርኮ ዔኤዼኔ፤
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ኔ ዓውሴ ዴሮኮ ቤርታ ኔ ዓርና ማዔኔ፤
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 ሜሌ ዴራ ቢያ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዒጊቹሞና ጎጋይቄኔ፤
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 ዔዶኦሜ ዓጮ ሱኡጋ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ሜታዼኔ፤
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 ዲቃቲሢና ዒጊቹሞና ዔያቶይዳ ጌሌኔ፤
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዎርቃኒ ማዤ ቤዞይዳ
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ!
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፃኣዺ ሳዓና ባዞ ቲቂ ፒንቄኔ፤ ጋዓንቴ ጊብፄ ካኣቲኮ ፓራሢ፥ ሳርጌሎ ዖይታ፥ ፓራሢና ዖላ ዓሳኣ ቢያ ባዞይዳ ጌላዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋኣፆ ጊንሣ ማሄም ዋኣፃ ዔያቶ ሙዔኔ።
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 ዓኣሮኔኮ ጌሮ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ፥ ማይራሞ ጎዖስኬና ካራቤ ዔኬኔ፤ ሜሌ ላኣላኣ ዬኖ ጎይፆ ፔኤኮ ታምቡሮ ዔኪ ባዒ ኮርጊ ኮርጊ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ፤
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 ማይራማ ዓይኑሞ ዔያቶም ዴንሢ፦
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 ሙሴ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዞቄ ባዞ ጊዴና ፒንሢ ሹኡሬ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ዔያታ ሃንቴኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዋኣሢ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 ዬካፓ ማኣራ ጌይንታ ቤሲ ዔያታ ሙኪ ሄሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዞ ቤዞይዳ ዓኣ ዋኣፃ ጫንቺ ማዔሢሮ ዑሽካኒ ዔያታ ዳንዳዒባኣሴ፤ ማኣራ ጌይንቴሢያ ዬያሮኬ።
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 ዒማና ዴራ ሙሴ ዑፆይዳ ጉንዱሚ፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዓይጎ ዑሽካንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 ሙሴያ ዼኤፒ ዒላቲና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ፔቴ ሚሢ ዻዌኔ፤ ዬኖ ሚፆ ዔኪ ዋኣፃ ዒዚ ዓጋዛ ዋኣፃ ዓኣፂ ዑሺም ጊኢጋያ ማዔኔ።
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 ሂዚ ዔያቶም ዒ ጌዔኔ፦ «ታ ቤርታ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዺሢና ታኣኮ ዓይሢፆዋ ካፒሢና ጉቤ ዒናፓ ታኣም ዒንሢ ዓይሢንቴቴ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፃ ታ ዔኪ ዬዔ ዶርዓሢዳፓ ፔቴናታዖ ታ ዒንሢ ሜታሳዓኬ፤ ዒንሢ ዻቂሻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ታናኬ።»
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 ዬካፓ ዔሊሜ ጌይንታ ቤዞ ዔያታ ሙኬኔ፤ ዒዞ ቤዞይዳ ታጶ ላምዖ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲና ላንካይታሚ ታሚሬ ጌይንታያ፥ ሜኤፄ ማላ ሙዖ ሚሢ ዓኣኔ፤ ዴራ ዒዞ ዋኣፆ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.