Êxodo 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬካፓ ሙሴና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ሃካፓ ሊካ ዓኣ ዓይኑሞ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቺ ዓይናዼኔ፦
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ዎልቃሢኬ፤
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶዲ ዖላያኬ፤
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 «ጊብፄ ዓጮኮ ዖሎ ዓሶ
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 ሚርጌና ዔታዼ ባዛ ዔያቶ ዱኡኪ ባይዜኔ፤
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ሚዛቆ ኩጫ
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 ኔኤኮ ዼኤፒ ማዔ ዎልቆና ኔና ዒፃ ሞርኮ ኔ ባሼኔ፤
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 ባዞ ኔኤኒ ዑኡዜ ዎዶና
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 ሞርኬ ማላዖ፦ ‹ዳውሲ ታ ዔያቶ ዓርቃንዳኔ፤
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ!
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 ሚዛቆ ኩጮ ኔ ዔቂሴ ዎዶና ሳዓ ኑ ሞርኮ ዔኤዼኔ፤
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ኔ ዓውሴ ዴሮኮ ቤርታ ኔ ዓርና ማዔኔ፤
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 ሜሌ ዴራ ቢያ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዒጊቹሞና ጎጋይቄኔ፤
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 ዔዶኦሜ ዓጮ ሱኡጋ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ሜታዼኔ፤
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 ዲቃቲሢና ዒጊቹሞና ዔያቶይዳ ጌሌኔ፤
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዎርቃኒ ማዤ ቤዞይዳ
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ!
18 O Senhor reinará eternamente".
19 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፃኣዺ ሳዓና ባዞ ቲቂ ፒንቄኔ፤ ጋዓንቴ ጊብፄ ካኣቲኮ ፓራሢ፥ ሳርጌሎ ዖይታ፥ ፓራሢና ዖላ ዓሳኣ ቢያ ባዞይዳ ጌላዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋኣፆ ጊንሣ ማሄም ዋኣፃ ዔያቶ ሙዔኔ።
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 ዓኣሮኔኮ ጌሮ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ፥ ማይራሞ ጎዖስኬና ካራቤ ዔኬኔ፤ ሜሌ ላኣላኣ ዬኖ ጎይፆ ፔኤኮ ታምቡሮ ዔኪ ባዒ ኮርጊ ኮርጊ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ፤
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 ማይራማ ዓይኑሞ ዔያቶም ዴንሢ፦
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 ሙሴ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዞቄ ባዞ ጊዴና ፒንሢ ሹኡሬ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ዔያታ ሃንቴኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዋኣሢ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 ዬካፓ ማኣራ ጌይንታ ቤሲ ዔያታ ሙኪ ሄሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዞ ቤዞይዳ ዓኣ ዋኣፃ ጫንቺ ማዔሢሮ ዑሽካኒ ዔያታ ዳንዳዒባኣሴ፤ ማኣራ ጌይንቴሢያ ዬያሮኬ።
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 ዒማና ዴራ ሙሴ ዑፆይዳ ጉንዱሚ፦ «ዓካሪ ኑኡኒ ዓይጎ ዑሽካንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 ሙሴያ ዼኤፒ ዒላቲና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ፔቴ ሚሢ ዻዌኔ፤ ዬኖ ሚፆ ዔኪ ዋኣፃ ዒዚ ዓጋዛ ዋኣፃ ዓኣፂ ዑሺም ጊኢጋያ ማዔኔ።
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 ሂዚ ዔያቶም ዒ ጌዔኔ፦ «ታ ቤርታ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዺሢና ታኣኮ ዓይሢፆዋ ካፒሢና ጉቤ ዒናፓ ታኣም ዒንሢ ዓይሢንቴቴ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዑፃ ታ ዔኪ ዬዔ ዶርዓሢዳፓ ፔቴናታዖ ታ ዒንሢ ሜታሳዓኬ፤ ዒንሢ ዻቂሻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ታናኬ።»
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 ዬካፓ ዔሊሜ ጌይንታ ቤዞ ዔያታ ሙኬኔ፤ ዒዞ ቤዞይዳ ታጶ ላምዖ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲና ላንካይታሚ ታሚሬ ጌይንታያ፥ ሜኤፄ ማላ ሙዖ ሚሢ ዓኣኔ፤ ዴራ ዒዞ ዋኣፆ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.