Êxodo 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ማዒ ሚግዶሌና ዞቄ ባዞናኮ ሳዛ ዓኣ ፒሃሂሮቴ ጌይንታ ቤዞኮ ቤርቶ ዛላ ባዓልፃፖኔ ኮይሎይዳ ዱንኪ ዴዓንዳጉዲ ኬኤዜ።
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ካራ ባይቂ ዓጬሎኮ ዙሎ ሺሪ ሺሪ ሜታዻያ ጊብፄ ካኣቲም ማላንዳኔ።
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 ታኣኒያ ዒዛኮ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማሃንዳሢሮ ዒንሢ ዒዚ ዳውሳንዳኔ፤ ዒማና ካኣቲና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ታኣኒ ባሺ ዴንቃንዳ ባሺፃ ታኣኮ ቦንቾ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔስካፓ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኬኤዚንቴማ ጎይፆ ማዼኔ።
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 ዴራ ቶሊ ዴንዴሢ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዋይዛዖ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ ማሊፆ ፔኤሲ ሺርሺ፦ «ሃይ ኑ ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓኣዻንዳጉዲ ኑ ሃሼሢሮ ዔያታ ኑኡም ማዻ ማዻ ፓጬኔ ጌይሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 ዬካፓ ካኣቲ ሳርጌሎ ዖይቶ ጊኢጊሺ ፖኦሊሶዋ ዔኪ ኬስኬኔ።ሳርጌላ ዖይታ |alt="Egyptian chariots approaching" src="HK00191B.TIF" size="span" ref="14፡6"
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 ቃራ ዶዲ ላሆ ፄኤታ ሳርጌላ ዖይታ ጊዳ ቃሲ ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ሳርጌሎ ዖይቶዋ ቢያ ዖሎሮ ዓኣዻንዳጉዲ ኬሲ፥ ዔያቶ ዓይሢ ዖሊሳ ዓሶዋ ጊኢጊሼኔ፤
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማሄሢሮ ጫርቂ ኬዞይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒዚ ዳውሴኔ፤
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 ጊብፄ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ፓራሢንታ ፓራሢ ቶጊ ዔኪ ዓኣዻ ዓሶንታ ዎላ ማዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዞቄ ባዞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ፒሃሂሮቴና ባዓልፃፖኔ ኮይሎይዳ ዱንኪ ዴዒ ዓኣ ቤዛ ዓኣንቴ ሄሌኔ።
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ካኣቲና ዒዛኮ ዖሎ ዖላ ዓሶና ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ጊኢጊንቲ ሙካሢ ዛጋዖ ሚርጌና ዒጊጪ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒዛ ባንሢ ዒላቴኔ፤
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 ሙሴ ኮራ ዔያታ፦ «ጊብፄ ዓጮይዳ ኑኡኮ ዱኡፒ ቤሲ ባይቂያ? ዔኤዞ፥ ሃያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ኑ ሃይቃንዳጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ኑና ዬዔይ? ጊብፄፓ ኔ ኬሴም ኑ ጊዳ ሙኬ ባኮ ሂንዳ ዓካሪ ዛጌ!
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 ሃይ ቢያ ማዓንዳሢ ሃጊ ዒኢካፓ ኬስኩዋዖ ኔኤም ኑ ኬኤዚባይ? ዬያ ሌሊቱዋንቴ ‹ሃዳራ ኑና ሃሼ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሶም ዓይሌ ማዒ ማዾ ኑ ማዾም› ኔኤም ኑ ጌዒናኣኮኬ፤ ጎኔና ሃያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቂፆይዳፓ ዒኢካ ዓይሌ ማዒ ናንጊፃ ቃራታዖ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 ሙሴያ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዶዱዋቴ፥ ዒጊጪፖቴ! ዒንሢ ዓኣ ጎይፆማና ዶዲ ዚቲ ጎዑዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓውሳኒ ማዻንዳ ባኮ ሃኖ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ሃኣቶ፥ ሃኖ ዒንሢ ዛጋ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ላሚ ዒንሢ ዛጋዓኬ።
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዛሎ ዖልታንዳኔ፤ ዒንሢ ማዻኒ ኮይሳሢ ዚቲዮ ጌዒ ማዓ ባኮ ዛጊ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታ ባንሢ ኔ ዒላታሢ ዓይጎሮዳይ? ዬያይዳፓ ዴራ ቤርቲም ዓኣዻንዳጉዲ ኬኤዜ፤
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 ኮኦሎ ኔኤኮ ዼጊዲ ባዞ ባንሢ ዞንኬ፤ ዋኣፃ ላምዖ ቤሲ ፓቂንታንዳኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፃኣዺ ሳዓና ባዞ ቲቂ ፒንቃንዳኔ፤
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ዒኖ ታ ዶዲሺ ዒፃ ዓሲ ማሃንዳሢሮ፥ ዴሮ ዔያታ ዳውሳንዳኔ፤ ካኣቲና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ሃሣ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ታኣኒ ባሺ ቦንቾ ዴንቃንዳኔ።
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 ዔያቶ ታ ባሻዛ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶኮ ቤርታ ቤርታ ማዒ ዔኪ ዓኣዻ ኪኢታንቻሢ ሺሪ ጊንፃ ዔቄኔ፤ ፒዝ ጌዒ ዔቄ ሻኣራኣ ጊንሢም ዓኣዺ፥
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶናኮ ባኣካ ዔቄኔ፤ ሻኣራ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዹሚና ካንቃዛ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ጋዓንቴ ፖዒ ፖዓኔ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ዬኖ ዋንቶ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ዶጫኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 ዬካፓ ሙሴ ኩጮ ዋኣፆ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓባ ኬስካ ዛላፓ ዼኤፒ ዢባሬና ባዞ ፓቂ ጊንሢም ማሄኔ፤ ዢባራ ዬኖ ዋንቴሎ ሃሹዋዖ ዢባርሼሢሮ፥ ዋኣፃ ሺኢኬም ሳዓ ፃኣዼኔ፤ ዋኣፃኣ ላምዖ ፓቂንቴኔ፤
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ባዞ ፃኣዺ ሳዓና ቲቂ ፒንቃኣና፥ ዋኣፃ ዔያቶኮ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎናይዳ ኮጬ ማዒ ዔቄኔ።
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ሳርጌሎ ዖይቶና፥ ፓራሢና፤ ሃሣ ፓራሢ ቶጊ ዔኪ ዓኣዻ ዓሳ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲ ጊንፆ ባዞ ሳዞ ጌሌኔ።
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 ሃጊ ሳዓኮ ጊንሢ ዞቁዋንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፒዝ ጌዒ ዔቄ ታሞና ሻኣሮና ባኣካፓ ጊብፄኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ሊካ ዛጋዛ፥ ቢያሢ ዒጊጪ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ሺራሢ ሳዖና ዎላ ዓይሤሢሮ ዬኖ ዖይቶ ፓራሢና ጎቺሲ ዔኪ ዓኣዻኒ ዔያታ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ኑና ዖዖላኔ፤ ዬያሮ ኑ ዔያቶኮ ቤርታፓ ፑኒንቴቴ ቃራኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ባዞ ባንሢ ማሄ፤ ዋኣፃ ጊብፄ ዓጮ ዓሶይዳ፥ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢናይዳ ጊንሣ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 ዬያሮ ሙሴ ኩጮ ፔኤሲ ባዞ ባንሢ ማሄኔ፤ ሳዖኮ ጊንፃ ዞቃኣና ዋኣፃ ጊንሣ ዎንዳኣ ቤዞ ማዔኔ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዋኣፃፓ ጳሽኪ ቶላኒ ማሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዔያቶ ዔኪ ዔኪ ኬኤሬኔ።
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 ዋኣፃ ዎንዳኣ ቤዞ ጊንሣ ማዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጊንፆ ሙካ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ ሃሣ ጊብፄኮ ዖሎ ዓሶ ጉቤ ሙዔኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ዓቲባኣሴ።
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዋኣፃ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎናይዳ ዔያቶኮ ኮጬ ማዒ ዔቄሢሮ ፃኣዺ ሳዓና ፒንቄኔ።
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 ዬኖ ኬሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ኩጫፓ ዓይሴኔ፤ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ጊብፄ ዓሶኮ ሌዞዋ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዛጌኔ።
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚጉዴ ዼኤፒ ዎልቄና ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ባሼቴያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዛጋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዒዛም ማዻያ ማዔ ሙሴ ዑፆይዳኣ ዔያታ ጉሙርቂሢ ጌሤኔ።
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.