Êxodo 10
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ላሚ ሃሣ ካኣቲ ኮራ ጌሌ፤ ታኣኒ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶኮ ዒኖ ዶዴያ ማዓንዳጉዲ ማሄሢ ዔያቶ ባኣኮይዳ ሜሌ ሃሣ ታ ዎልቆና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዻኒ ማሊኬ፤
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 ታ ዎልቆና ማዺንታ ዬያ ዓኮ ባኮ ታ ማዻዛ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ዎማይዲ ታ ሜታሴቶዋ ዒንሢ ዒንሢኮ ናኣቶና ናኣቶኮ ናኣቶናም ኬኤዛንዳጉዲኬ፤ ዬያ ጎይፆና ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዒንሢ ቢያሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 ዬያሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዒብሬ ዓሶኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፥ ‹ታኣም ኔ ዓይሢንቲፆ ዒፃሢ ዓይዲ ሄላንዳኣናዳይ? ሃሢ ታና ካኣሽካንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ፤
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 ኔ ዒፂፆና ዶዴቶ ጋዓንቴ ዚራኣ ኬሎይዳ ዺቢ ዓቢሢ ኔ ዓጮ ሙካንዳጉዲ ታ ዓይሣንዳኔ።
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 ዓቢፆኮ ሚርጌ ዺቡሞይዳፓ ዔቄያና ዓጮ ቢያ ካንቃንዳኔ፤ ሻጮይዳፓ ዓቴ ባኮ ቢያ ሚፆዋ ዓይሱዋዖ ሙይ ባይዛንዳኔ።
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 ሃሣ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ኔኤና ማዻ ዼኤፖ ዓሶ ማኣሮንታ ኔኤኮ ዴሮ ማኣሮ ቢያ ዓቢፃ ኩማንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቤርታ ኔ ዓዶንሢ ዎዶይዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ሄሌ ሜታስካፓ ቢያ ባሼ ማዓንዳኔ› » ጌዔኔ።
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 ካኣቲና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ ካኣቲ ኮራ፦ «ሃይ ዓሢ ኑኡም ፒሮ ማዒ ሜታሳሢ ዓይዲ ሄላንዳኣናዳይ? ዔያቶኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቃ ዓኣዾንጎ፤ ኑኡኮ ዓጬላ ባይሲንታይዳ ኬዴሢ ኔኤም ጴዹዋዓዳ?» ጌዔኔ፤
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 ዬያሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔኤሊንቲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ዴንዲ ዒንሢኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ዳንዳዓኔ፤ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ኮይሳዞንሢ ዎንሢዳይ?» ጌዔኔ።
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 ሙሴ ዒማና፦ «ኑኡኮ ናኣቶንታ ጋርቾ ዓሶንታ ዓቱዋዖ ቢያሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ኑኡኮ ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶና፥ ኑኡኮ ማራቶና ዋኣሮና፥ ባኣቶዋ ኑኡኮ ኑ ቢያ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ዓኣዻ ቤዞይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ቦንቾ ኬሊ ማሂ ኑ ቦንቻንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 ካኣቲ፦ «ፑርቱሞና ዒፂሢ ማሊሢ ዒንሢ ማሌሢ ዔርታያ ማዔሢሮ ዒንሢኮ ላኣሎና ናኣቶና ዔኪ ዒንሢ ዓኣዻንዳጉዲ ታ ዒንሢ ዳካዓኬ! ሂንዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒንሢና ዎላ ማዓ ጎይፆ ታ ዛጎም፤
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 ዒንሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ኮዔቶ ዒንሢኮ ዓቲንቃ ሌሊ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሙሴና ዓኣሮኔና ዳውሲንቲ ኬስኬኔ።
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዺቦ ዓቢፆ ዔኪ ዬዓኒ ኩጮ ኔኤኮ ጊብፄ ዓጮ ቢያሢ ባንሢ ማሄ፤ ዔያታ ሙኪ ባቃሌ ባኮ ቢያና ሻጮይዳፓ ዓቴ ቱኮና ባኮ ቢያ ሙይ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 ዬያሮ ሙሴ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ባንሢ ኩጮ ቤኤዛዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ዋንቶና ሮኦሮናይዳ ዓባ ኬስካ ባንፃፓ ዢባሬ ዢባርሺሴኔ፤ ሳዓ ካራዛ፥ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔቄ ዬይ ዢባራ ዺቢ ዓቢሢ ዒሺ ሙኬኔ።
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 ዔያታ ሻዺ ሙካዖ ዓጮ ቢያ ባይዜኔ፤ ዬያጉዴ ሚርጌ ዓቢሢ ዬያኮ ቤርታ ጴዺ ቤቂባኣሴ፤ ሴካ ቤርታኣ ጴዻንዳያቱዋሴ።
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 ዓጬላ ሺቢ ዹሜያ ማላንዳያ ሄላንዳኣና ዺቦ ዓቢፃ ሳዖ ካንቄኔ፤ ፔቴ ባኣዚታዖ ዓቱዋንቴ ዱማ ዱማ ሚፆ ዑፃ ዓኣ ዓኣፖንታ ዬያጉዲ ቱኮና ባኮዋ ቢያ ጋፒሲ ሄንቄኔ፤ ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ሚሢንታ ቱኮና ባኮዋ ቢያ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዓኣዔ ዒላሺ ቢያ ጉኡሊ ሙዔኔ።
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዑኬና ዔኤሊሳዖ፦ «ዒንሢኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ዒንሢናም ታ ዻቤኔ፤
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 ዓካሪ ሃሢ ፔቴና ዻቢንቶ ታኣኮ ዒንሢ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃያ ፑኡፖ ሜታሢ ታጊዳፓ ሺኢሻንዳጉዲ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 ሙሴያ ካኣቲ ቤርታፓ ኬስካዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ፥
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔቂሴ ዢባሮ ባሻያ፥ ሃሣ ዓቢፆዋ ፒፂ ዔኪ ዼኤፖ ዞቄ ባዞይዳ ዒሺ ዓርሣያ ዶዲ ዢባሬ ዓባ ጌላ ዛላፓ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ጎይፆና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ፔቴ ዓቢሢያ ዓይሲባኣሴ።
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማሄሢሮ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ሃሻኒ ኮይባኣሴ።
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኩጮ ኔኤሲ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዔቂሴ፤ ዼኤፒ ሻኔ ዹሚ ጊብፄ ዓጫ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 ሙሴ ኩጮ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዔቂሳዛ፥ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ሻኔ ዹሚ ዹሜኔ።
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 ጊብፄ ዓሳ ሴካና ሃንጋና ዎሊ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዖኦኒያ ሃይሦ ኬሊ ሄላንዳኣና ፔኤኮ ማኣራፓ ኬስኪባኣሴ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጋ ቤዞይዳ ጋዓንቴ ፖዒኬ።
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 ካኣቲ ሙሴ ዔኤላዖ፦ «ዴንዲ ዒንሢኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኩዋቴ፤ ዒንሢኮ ላኣሎና ናኣቶና ዒንሢና ዎላ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ማራቶና ዋኣሮና ሃሣ ባኣቶና ሃይካ ዓታንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓዛ፥
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 ሙሴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ያዺ ማዔያታቴ ኑ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ሚቺ ዒንጎ ባኮንታ ሜሌ ኑኡኒ ዒንጊ ካኣሽካንዳ ባኮንታ ቆልሞዋ ኔ ኑኡም ዒንጋኔ ጌይሢዳ?
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 ዬይ ፔቴታዖ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኑኡኮ ቆልሞ ቢያ ኑ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ፔቴታዖ ኑ ሃሻዓኬ፤ ኑ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዒንጊ ካኣሽኮንዶ ቆልሞ ዶኦሪ ሺኢሻንዳሢ ኑ ኑ ቶኦኪናኬ፤ ዒኢካ ኑ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ዒዛም ኑኡኒ ዒንጊ ካኣሽካንዳ ቆልማ ዎዚጉዴያታቴያ ኑ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ።»
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማሄሢሮ ዴሮ ሃሻኒ ዒ ኮዒባኣሴ፤
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 ካኣቲ ሙሴ ኮራ፦ «ላሚ ታ ኔና ዛጉዋጉዲ ታ ዓኣፓፓ ባይቄ! ታ ቤርታ ኔ ጴዼቶ ማይ ኔ ሃይቃንዳሢ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 ሙሴ ካኣቲም፦ «ኔ ጌዔሢጉዲ ማዖንጎ፤ ላሚ ታ ኔና ዛጋዓኬ» ጌዔኔ።
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.