Ester 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ኬላ ዓይሁዶኮ ሞርኮ ማዔ ዓሳ ቢያ ዓይሁዶ ዓሶ ፔ ዴማ ጌልዛንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ጊኢጊንቴ ኬሎኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ሃይሳ ጊንሣ ሺርቲ ዓይሁዶ ዓሳ ዔያቶ ዖሊ ባሼ ኬሊ ማዔኔ።
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ናንጎ ጉርዶይዳ ቢያ ዔያቶ ባይዛኒ ኮዓ ዓይጎ ዓሲዳኣ ዖልዚ ቡላኒ ዳንዳዓ ጎይሢና ጊኢጊንቲ ዴዔኔ፤ ቢያ ቤዛ ናንጋ ዴራ ጉቤ ዔያቶ ዒጊጬሢሮ ዓይጎ ዓሲያኣ ዔያቶ ዖላኒ ጫርቂባኣሴ።
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዓጮ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ካኣቲ ዶኦሪ ፔ ማዾም ጌሤ ዓሳኣ ጉቤ ዓይሁዶ ማኣዴኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ ሜርዴኪዮሴ ዒጊጪኬ።
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ካኣቱሞ ማኣራ ዼኤፒ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲ ማዔሢና ዎልቃዺያ ዶዲ ዶዲ ዴንዴሢ ዔርቴኔ።
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዔኔ፤ ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ኩርሴኔ።
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 ዔያታ ዒማና ካኣቲ ካኣታዺ ዴዔ፥ ሱኡሳ ካታሞይዳ ሌሊ ዶንጎ ፄኤታ ዓሲ ዎዺ ኩርሴኔ።
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 ዬኖ ኬሎ ዎዺንቴ ዓሶኮ ሚርጉማ ዋኣዼታቴያ ካኣቲም ዒማና ኬኤዚንቴኔ።
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 ዬያሮ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮም ካኣቲ፦ «ሃይሾ ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኒ ካኣታዺ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ሌሊ ዎዼ ዓሶኮ ሚርጉማ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ጊዳ ቃሶዛ ዶንጎ ፄኤታ ሄሌኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጫ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ዬያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ባሹዋ ዓታዓኬ፤ ሂንዳ ሃሢ ሜሌ ኔ ዓይጎ ባኣዚ ኮዓይ? ኔኤም ታ ኩንሣንዳኔ፤ ኔ ኮዓ ባኮ ታኣም ኬኤዜ፥ ታ ዒንጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 ዓስቲራ ዒማና፦ «ኔና፥ ካኣቲ ዎዛሳያ ማዒ ጴዼያታቶ ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃኖ ማዼማጉዲ ዚሮዋ ዒማይዶም ዔያቶ ሂንዳ ዓይሤ፤ ሃሣ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ሚሢዳ ሱፂንታንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 ዬይ ቢያ ማዺንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ሱኡሳ ካታሞይዳ ላሚ ሃሣ ኪኢታ ዳኪንቴኔ፤ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ዓሲ ቢያ ዴንቃንዳጉዲ ፔጋኣ ሱፂንቴኔ።
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 ዬያሮ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃሣ ዎላ ቡኪንቲ ዖልዚም ጊኢጊንታዖ ቃሲ ሃይሦ ፄኤታ ዓሲ ዎዼኔ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቴያ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ሃሣኣ ዔያታ ቡሪባኣሴ።
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 ዬያይዲ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓይሁዳ ቢያ ፔቱሞና ዎልቆ ፔኤኮ ዶዲሺ ዔቂ ዔያቶ ባንሢ ሙካ ሞርኮ ፔኤኮ ዖሌኔ፤ ዔያቶ ዒፃ ዓሶፓ ላንካይታሚ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዺ፥ ዔያቶኮ ሞርኮ ኩጫፓ ፔና ዓይሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያታ ዓሲኮ ዓኣ ባኣዚ ቡሪባኣሴ።
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 ዬይ ያዺ ማዺንቴሢ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎናኬ፤ ሄሊሴ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓሲ ዎዹዋዖ ዎዛ ኬሊ ማሂ ቦንቺ ዔያታ ፔኤቄኔ።
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ጋዓንቴ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎንታ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎንታይዳ ቢያ ዓሲ ዎዺ ፔኤቃዖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ሃውሼሢሮ ዬኖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ዎዛዺ ቦንቺ ፔኤቄኔ።
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 ሜሌ ዻኮ ዻኮ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቾ ኬሊ ማሂ ሙኡዚ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚያ ዒንጊ ዒንጊ ቦንቼኔ።
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ሃይሶ ቢያ ፃኣፒ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ዑኬያ ማዖም ሃኬይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶም ኪኢታ ዋርቃታ ዳኬኔ።
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 ሌዓ ሌዓ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ዒዚ ኬኤዜኔ።
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 ዬንሢ ኬሎንሢ ዓይሁዶ ዓሳ ዖልቲ፥ ፔ ሞርኮ ኩጫፓ ዓቲ ሃውሾ ዴንቄ ኬሊኬ፤ ዔያቶኮ ዖዪፆንታ ሃጋኣ ዎዛ ባኣ ዓሲ ማዒ ዔያታ ዴዔሢፓ ዎዛዼ ዓጊና ዒዞይዳኬ፤ ዬንሢ ኬሎንሢ ዔያታ ቦንቺ ሙኡዚያ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ ዑሽኪ ዎዛዺ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ዔኤቢ ዒንጋንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዚንቴኔ።
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ዓይሢፆ ዔኬኔ፤ ዬያይዲ ዔርቴ ቦንቾዋ ሌዓ ሌዓ ቦንቻኒ ዔኤዔኔ።
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶኮ ሞርካሢ፥ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ፑሪሜ ጌይንታ ዒፃሢ ዓጊ ዓይሁዴ ዓሲ ቢያ ዓጫፓ ባይቃንዳጉዲ ባይዞንዶ ኬሎ ዔራኒ ማሌኔ።
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 ጋዓንቴ ዓስቲራ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬም፥ ካኣቲ ዓይሥሢ ፃኣፒ ኬሲ ዳኬኔ፤ ዬይ ዓይሢፃ ማዼ ባካ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃማ ዓይሁዶ ዓሶ ባይዛኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ዒዛ ባንሢ ሺርሼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ሚሢዳ ዓሳ ሱፄኔ።
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 ዬንሢ ቦንቾ ኬሎንሢ «ፑሪሜ» ጌይንቴሢ ዬያሮኬ፤ ሜርዴኪዮሴ ዳኬ ኪኢቶ ጎይፆና፤ ሃሣ ጊንሣ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዛጌ ባኮንታ ዔያቶ ሄሌ ባኮዋ ቢያ ዔያታ ማሊ ጶቂሢ፥
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዜርፆንታ ዓይሁዴ ዓሲ ማዓኒ ኮዓ ዓሲም ቢያ ዳምቤ ማሂ ዬኖ ቦንቾ ዓርቄኔ፤ ዬያ ቦንቾ ሌዓ ሌዓ ጌይንቴ ዎዶማ ሄላዛ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆና ዬንሢ ላምዖ ኬሎንሢ ዋሉዋዖ ቦንቻኔ።
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ሾይንቶ ፃጶይዳ ፃጶይዳ፥ ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ፥ ዓጮይዳ ዓጮይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ኬላ ቦንቺንቱዋዖ ዓታኒ ኮይሱዋሴ፤ ዔያቶኮ ዜርፃ ዬያ ጶቂሢ ቦንቻ፥ ዬይ ቦንቻ ባይቁዋኣያ ማዓንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃ ዓቢሃይሌ ናኣ፥ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴና ዎላ ማዒ ፑሪሜ ቦንቾ ዛሎ ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ፃኣፒ ዳኬ ኪኢቶ ዶዲሺ ዒዞኮ ዓኣ ቢታንቶዋ ዔርዛ ኪኢታ ዓርቄ ዋርቃታ ፃኣፒ ዳኬኔ።
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 ዬና ኪኢታ ፃኣፒንቴሢ ዓይሁዶ ዓሶም ፃኣፒንቴያ ማዓዛ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ጋዓንቴ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮም ቢያ ዳኪንቴኔ፤ ዋርቃቴሎኮ ዼኤፖ ኪኢታ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞንታ ቃራ ናንጊ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ዓኣ ማሊሢ ዓኣያኬ።
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 ዬኖና ዎላ ካንሢጋፓ ዬያኮ ቤርታ ሙኡዚ ሃሺሢ ዳምቤንታ ዖዪሢ ዳምቤያ ዔያታ ኬሴ ጎይፆ ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ዔያቶዋ ማዖም ሃጊ ዔያቶ ጊንፃፓ ኬስካንዳ ዜርፃኣ ሌዓ ሌዓ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ላታያኬ፤ ዬይ ዓይሢፃ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮንታ ሜርዴኪዮሴንታ ፔቴ ዒኔና ጊኢጊ ላምዓሢ ዳኬያኬ።
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 ፑሪሜ ቦንቾንዶ ዎጎና ዳምቦና ዛሎ ኬኤዚንቴሢ ዶዲሻኒ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ዳኬ ኪኢቶ ዓይሢፃ ዱማ ማዔ ቢራና ጌይንታ ማሪንታ ባኮይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.