Ester 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ኬላ ዓይሁዶኮ ሞርኮ ማዔ ዓሳ ቢያ ዓይሁዶ ዓሶ ፔ ዴማ ጌልዛንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ጊኢጊንቴ ኬሎኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ሃይሳ ጊንሣ ሺርቲ ዓይሁዶ ዓሳ ዔያቶ ዖሊ ባሼ ኬሊ ማዔኔ።
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ናንጎ ጉርዶይዳ ቢያ ዔያቶ ባይዛኒ ኮዓ ዓይጎ ዓሲዳኣ ዖልዚ ቡላኒ ዳንዳዓ ጎይሢና ጊኢጊንቲ ዴዔኔ፤ ቢያ ቤዛ ናንጋ ዴራ ጉቤ ዔያቶ ዒጊጬሢሮ ዓይጎ ዓሲያኣ ዔያቶ ዖላኒ ጫርቂባኣሴ።
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዓጮ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ካኣቲ ዶኦሪ ፔ ማዾም ጌሤ ዓሳኣ ጉቤ ዓይሁዶ ማኣዴኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ ሜርዴኪዮሴ ዒጊጪኬ።
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ካኣቱሞ ማኣራ ዼኤፒ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲ ማዔሢና ዎልቃዺያ ዶዲ ዶዲ ዴንዴሢ ዔርቴኔ።
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዔኔ፤ ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ኩርሴኔ።
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 ዔያታ ዒማና ካኣቲ ካኣታዺ ዴዔ፥ ሱኡሳ ካታሞይዳ ሌሊ ዶንጎ ፄኤታ ዓሲ ዎዺ ኩርሴኔ።
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 ዬኖ ኬሎ ዎዺንቴ ዓሶኮ ሚርጉማ ዋኣዼታቴያ ካኣቲም ዒማና ኬኤዚንቴኔ።
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 ዬያሮ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮም ካኣቲ፦ «ሃይሾ ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኒ ካኣታዺ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ሌሊ ዎዼ ዓሶኮ ሚርጉማ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ጊዳ ቃሶዛ ዶንጎ ፄኤታ ሄሌኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጫ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ዬያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ባሹዋ ዓታዓኬ፤ ሂንዳ ሃሢ ሜሌ ኔ ዓይጎ ባኣዚ ኮዓይ? ኔኤም ታ ኩንሣንዳኔ፤ ኔ ኮዓ ባኮ ታኣም ኬኤዜ፥ ታ ዒንጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 ዓስቲራ ዒማና፦ «ኔና፥ ካኣቲ ዎዛሳያ ማዒ ጴዼያታቶ ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃኖ ማዼማጉዲ ዚሮዋ ዒማይዶም ዔያቶ ሂንዳ ዓይሤ፤ ሃሣ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ሚሢዳ ሱፂንታንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 ዬይ ቢያ ማዺንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ሱኡሳ ካታሞይዳ ላሚ ሃሣ ኪኢታ ዳኪንቴኔ፤ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ዓሲ ቢያ ዴንቃንዳጉዲ ፔጋኣ ሱፂንቴኔ።
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 ዬያሮ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃሣ ዎላ ቡኪንቲ ዖልዚም ጊኢጊንታዖ ቃሲ ሃይሦ ፄኤታ ዓሲ ዎዼኔ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቴያ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ሃሣኣ ዔያታ ቡሪባኣሴ።
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 ዬያይዲ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓይሁዳ ቢያ ፔቱሞና ዎልቆ ፔኤኮ ዶዲሺ ዔቂ ዔያቶ ባንሢ ሙካ ሞርኮ ፔኤኮ ዖሌኔ፤ ዔያቶ ዒፃ ዓሶፓ ላንካይታሚ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዺ፥ ዔያቶኮ ሞርኮ ኩጫፓ ፔና ዓይሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያታ ዓሲኮ ዓኣ ባኣዚ ቡሪባኣሴ።
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 ዬይ ያዺ ማዺንቴሢ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎናኬ፤ ሄሊሴ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓሲ ዎዹዋዖ ዎዛ ኬሊ ማሂ ቦንቺ ዔያታ ፔኤቄኔ።
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ጋዓንቴ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎንታ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎንታይዳ ቢያ ዓሲ ዎዺ ፔኤቃዖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ሃውሼሢሮ ዬኖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ዎዛዺ ቦንቺ ፔኤቄኔ።
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 ሜሌ ዻኮ ዻኮ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቾ ኬሊ ማሂ ሙኡዚ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚያ ዒንጊ ዒንጊ ቦንቼኔ።
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ሃይሶ ቢያ ፃኣፒ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ዑኬያ ማዖም ሃኬይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶም ኪኢታ ዋርቃታ ዳኬኔ።
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ሌዓ ሌዓ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ዒዚ ኬኤዜኔ።
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 ዬንሢ ኬሎንሢ ዓይሁዶ ዓሳ ዖልቲ፥ ፔ ሞርኮ ኩጫፓ ዓቲ ሃውሾ ዴንቄ ኬሊኬ፤ ዔያቶኮ ዖዪፆንታ ሃጋኣ ዎዛ ባኣ ዓሲ ማዒ ዔያታ ዴዔሢፓ ዎዛዼ ዓጊና ዒዞይዳኬ፤ ዬንሢ ኬሎንሢ ዔያታ ቦንቺ ሙኡዚያ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ ዑሽኪ ዎዛዺ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ዔኤቢ ዒንጋንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዚንቴኔ።
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ዓይሢፆ ዔኬኔ፤ ዬያይዲ ዔርቴ ቦንቾዋ ሌዓ ሌዓ ቦንቻኒ ዔኤዔኔ።
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶኮ ሞርካሢ፥ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ፑሪሜ ጌይንታ ዒፃሢ ዓጊ ዓይሁዴ ዓሲ ቢያ ዓጫፓ ባይቃንዳጉዲ ባይዞንዶ ኬሎ ዔራኒ ማሌኔ።
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 ጋዓንቴ ዓስቲራ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬም፥ ካኣቲ ዓይሥሢ ፃኣፒ ኬሲ ዳኬኔ፤ ዬይ ዓይሢፃ ማዼ ባካ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃማ ዓይሁዶ ዓሶ ባይዛኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ዒዛ ባንሢ ሺርሼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ሚሢዳ ዓሳ ሱፄኔ።
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 ዬንሢ ቦንቾ ኬሎንሢ «ፑሪሜ» ጌይንቴሢ ዬያሮኬ፤ ሜርዴኪዮሴ ዳኬ ኪኢቶ ጎይፆና፤ ሃሣ ጊንሣ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዛጌ ባኮንታ ዔያቶ ሄሌ ባኮዋ ቢያ ዔያታ ማሊ ጶቂሢ፥
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዜርፆንታ ዓይሁዴ ዓሲ ማዓኒ ኮዓ ዓሲም ቢያ ዳምቤ ማሂ ዬኖ ቦንቾ ዓርቄኔ፤ ዬያ ቦንቾ ሌዓ ሌዓ ጌይንቴ ዎዶማ ሄላዛ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆና ዬንሢ ላምዖ ኬሎንሢ ዋሉዋዖ ቦንቻኔ።
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ሾይንቶ ፃጶይዳ ፃጶይዳ፥ ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ፥ ዓጮይዳ ዓጮይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ኬላ ቦንቺንቱዋዖ ዓታኒ ኮይሱዋሴ፤ ዔያቶኮ ዜርፃ ዬያ ጶቂሢ ቦንቻ፥ ዬይ ቦንቻ ባይቁዋኣያ ማዓንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃ ዓቢሃይሌ ናኣ፥ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴና ዎላ ማዒ ፑሪሜ ቦንቾ ዛሎ ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ፃኣፒ ዳኬ ኪኢቶ ዶዲሺ ዒዞኮ ዓኣ ቢታንቶዋ ዔርዛ ኪኢታ ዓርቄ ዋርቃታ ፃኣፒ ዳኬኔ።
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 ዬና ኪኢታ ፃኣፒንቴሢ ዓይሁዶ ዓሶም ፃኣፒንቴያ ማዓዛ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ጋዓንቴ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮም ቢያ ዳኪንቴኔ፤ ዋርቃቴሎኮ ዼኤፖ ኪኢታ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞንታ ቃራ ናንጊ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ዓኣ ማሊሢ ዓኣያኬ።
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 ዬኖና ዎላ ካንሢጋፓ ዬያኮ ቤርታ ሙኡዚ ሃሺሢ ዳምቤንታ ዖዪሢ ዳምቤያ ዔያታ ኬሴ ጎይፆ ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ዔያቶዋ ማዖም ሃጊ ዔያቶ ጊንፃፓ ኬስካንዳ ዜርፃኣ ሌዓ ሌዓ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ላታያኬ፤ ዬይ ዓይሢፃ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮንታ ሜርዴኪዮሴንታ ፔቴ ዒኔና ጊኢጊ ላምዓሢ ዳኬያኬ።
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 ፑሪሜ ቦንቾንዶ ዎጎና ዳምቦና ዛሎ ኬኤዚንቴሢ ዶዲሻኒ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ዳኬ ኪኢቶ ዓይሢፃ ዱማ ማዔ ቢራና ጌይንታ ማሪንታ ባኮይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.