Ester 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ኬላ ዓይሁዶኮ ሞርኮ ማዔ ዓሳ ቢያ ዓይሁዶ ዓሶ ፔ ዴማ ጌልዛንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ጊኢጊንቴ ኬሎኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ሃይሳ ጊንሣ ሺርቲ ዓይሁዶ ዓሳ ዔያቶ ዖሊ ባሼ ኬሊ ማዔኔ።
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ናንጎ ጉርዶይዳ ቢያ ዔያቶ ባይዛኒ ኮዓ ዓይጎ ዓሲዳኣ ዖልዚ ቡላኒ ዳንዳዓ ጎይሢና ጊኢጊንቲ ዴዔኔ፤ ቢያ ቤዛ ናንጋ ዴራ ጉቤ ዔያቶ ዒጊጬሢሮ ዓይጎ ዓሲያኣ ዔያቶ ዖላኒ ጫርቂባኣሴ።
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዓጮ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ካኣቲ ዶኦሪ ፔ ማዾም ጌሤ ዓሳኣ ጉቤ ዓይሁዶ ማኣዴኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ ሜርዴኪዮሴ ዒጊጪኬ።
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ካኣቱሞ ማኣራ ዼኤፒ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲ ማዔሢና ዎልቃዺያ ዶዲ ዶዲ ዴንዴሢ ዔርቴኔ።
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዔኔ፤ ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ኩርሴኔ።
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 ዔያታ ዒማና ካኣቲ ካኣታዺ ዴዔ፥ ሱኡሳ ካታሞይዳ ሌሊ ዶንጎ ፄኤታ ዓሲ ዎዺ ኩርሴኔ።
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 ዬኖ ኬሎ ዎዺንቴ ዓሶኮ ሚርጉማ ዋኣዼታቴያ ካኣቲም ዒማና ኬኤዚንቴኔ።
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 ዬያሮ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮም ካኣቲ፦ «ሃይሾ ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኒ ካኣታዺ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ሌሊ ዎዼ ዓሶኮ ሚርጉማ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ጊዳ ቃሶዛ ዶንጎ ፄኤታ ሄሌኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጫ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ዬያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ባሹዋ ዓታዓኬ፤ ሂንዳ ሃሢ ሜሌ ኔ ዓይጎ ባኣዚ ኮዓይ? ኔኤም ታ ኩንሣንዳኔ፤ ኔ ኮዓ ባኮ ታኣም ኬኤዜ፥ ታ ዒንጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 ዓስቲራ ዒማና፦ «ኔና፥ ካኣቲ ዎዛሳያ ማዒ ጴዼያታቶ ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃኖ ማዼማጉዲ ዚሮዋ ዒማይዶም ዔያቶ ሂንዳ ዓይሤ፤ ሃሣ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ሚሢዳ ሱፂንታንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 ዬይ ቢያ ማዺንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ሱኡሳ ካታሞይዳ ላሚ ሃሣ ኪኢታ ዳኪንቴኔ፤ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ዓሲ ቢያ ዴንቃንዳጉዲ ፔጋኣ ሱፂንቴኔ።
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 ዬያሮ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃሣ ዎላ ቡኪንቲ ዖልዚም ጊኢጊንታዖ ቃሲ ሃይሦ ፄኤታ ዓሲ ዎዼኔ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቴያ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ሃሣኣ ዔያታ ቡሪባኣሴ።
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 ዬያይዲ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓይሁዳ ቢያ ፔቱሞና ዎልቆ ፔኤኮ ዶዲሺ ዔቂ ዔያቶ ባንሢ ሙካ ሞርኮ ፔኤኮ ዖሌኔ፤ ዔያቶ ዒፃ ዓሶፓ ላንካይታሚ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዺ፥ ዔያቶኮ ሞርኮ ኩጫፓ ፔና ዓይሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያታ ዓሲኮ ዓኣ ባኣዚ ቡሪባኣሴ።
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 ዬይ ያዺ ማዺንቴሢ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎናኬ፤ ሄሊሴ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓሲ ዎዹዋዖ ዎዛ ኬሊ ማሂ ቦንቺ ዔያታ ፔኤቄኔ።
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ጋዓንቴ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎንታ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎንታይዳ ቢያ ዓሲ ዎዺ ፔኤቃዖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ሃውሼሢሮ ዬኖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ዎዛዺ ቦንቺ ፔኤቄኔ።
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 ሜሌ ዻኮ ዻኮ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቾ ኬሊ ማሂ ሙኡዚ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚያ ዒንጊ ዒንጊ ቦንቼኔ።
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ሃይሶ ቢያ ፃኣፒ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ዑኬያ ማዖም ሃኬይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶም ኪኢታ ዋርቃታ ዳኬኔ።
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ሌዓ ሌዓ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ዒዚ ኬኤዜኔ።
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 ዬንሢ ኬሎንሢ ዓይሁዶ ዓሳ ዖልቲ፥ ፔ ሞርኮ ኩጫፓ ዓቲ ሃውሾ ዴንቄ ኬሊኬ፤ ዔያቶኮ ዖዪፆንታ ሃጋኣ ዎዛ ባኣ ዓሲ ማዒ ዔያታ ዴዔሢፓ ዎዛዼ ዓጊና ዒዞይዳኬ፤ ዬንሢ ኬሎንሢ ዔያታ ቦንቺ ሙኡዚያ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ ዑሽኪ ዎዛዺ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ዔኤቢ ዒንጋንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዚንቴኔ።
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ዓይሢፆ ዔኬኔ፤ ዬያይዲ ዔርቴ ቦንቾዋ ሌዓ ሌዓ ቦንቻኒ ዔኤዔኔ።
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶኮ ሞርካሢ፥ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ፑሪሜ ጌይንታ ዒፃሢ ዓጊ ዓይሁዴ ዓሲ ቢያ ዓጫፓ ባይቃንዳጉዲ ባይዞንዶ ኬሎ ዔራኒ ማሌኔ።
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 ጋዓንቴ ዓስቲራ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬም፥ ካኣቲ ዓይሥሢ ፃኣፒ ኬሲ ዳኬኔ፤ ዬይ ዓይሢፃ ማዼ ባካ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃማ ዓይሁዶ ዓሶ ባይዛኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ዒዛ ባንሢ ሺርሼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ሚሢዳ ዓሳ ሱፄኔ።
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 ዬንሢ ቦንቾ ኬሎንሢ «ፑሪሜ» ጌይንቴሢ ዬያሮኬ፤ ሜርዴኪዮሴ ዳኬ ኪኢቶ ጎይፆና፤ ሃሣ ጊንሣ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዛጌ ባኮንታ ዔያቶ ሄሌ ባኮዋ ቢያ ዔያታ ማሊ ጶቂሢ፥
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዜርፆንታ ዓይሁዴ ዓሲ ማዓኒ ኮዓ ዓሲም ቢያ ዳምቤ ማሂ ዬኖ ቦንቾ ዓርቄኔ፤ ዬያ ቦንቾ ሌዓ ሌዓ ጌይንቴ ዎዶማ ሄላዛ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆና ዬንሢ ላምዖ ኬሎንሢ ዋሉዋዖ ቦንቻኔ።
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ሾይንቶ ፃጶይዳ ፃጶይዳ፥ ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ፥ ዓጮይዳ ዓጮይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ኬላ ቦንቺንቱዋዖ ዓታኒ ኮይሱዋሴ፤ ዔያቶኮ ዜርፃ ዬያ ጶቂሢ ቦንቻ፥ ዬይ ቦንቻ ባይቁዋኣያ ማዓንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃ ዓቢሃይሌ ናኣ፥ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴና ዎላ ማዒ ፑሪሜ ቦንቾ ዛሎ ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ፃኣፒ ዳኬ ኪኢቶ ዶዲሺ ዒዞኮ ዓኣ ቢታንቶዋ ዔርዛ ኪኢታ ዓርቄ ዋርቃታ ፃኣፒ ዳኬኔ።
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 ዬና ኪኢታ ፃኣፒንቴሢ ዓይሁዶ ዓሶም ፃኣፒንቴያ ማዓዛ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ጋዓንቴ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮም ቢያ ዳኪንቴኔ፤ ዋርቃቴሎኮ ዼኤፖ ኪኢታ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞንታ ቃራ ናንጊ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ዓኣ ማሊሢ ዓኣያኬ።
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 ዬኖና ዎላ ካንሢጋፓ ዬያኮ ቤርታ ሙኡዚ ሃሺሢ ዳምቤንታ ዖዪሢ ዳምቤያ ዔያታ ኬሴ ጎይፆ ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ዔያቶዋ ማዖም ሃጊ ዔያቶ ጊንፃፓ ኬስካንዳ ዜርፃኣ ሌዓ ሌዓ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ላታያኬ፤ ዬይ ዓይሢፃ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮንታ ሜርዴኪዮሴንታ ፔቴ ዒኔና ጊኢጊ ላምዓሢ ዳኬያኬ።
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 ፑሪሜ ቦንቾንዶ ዎጎና ዳምቦና ዛሎ ኬኤዚንቴሢ ዶዲሻኒ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ዳኬ ኪኢቶ ዓይሢፃ ዱማ ማዔ ቢራና ጌይንታ ማሪንታ ባኮይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.