Ester 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ኬላ ዓይሁዶኮ ሞርኮ ማዔ ዓሳ ቢያ ዓይሁዶ ዓሶ ፔ ዴማ ጌልዛንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ጊኢጊንቴ ኬሎኬ፤ ጋዓንቴ ዬይ ሃይሳ ጊንሣ ሺርቲ ዓይሁዶ ዓሳ ዔያቶ ዖሊ ባሼ ኬሊ ማዔኔ።
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ዓይሁዶ ዓሳ ፔኤኮ ናንጎ ጉርዶይዳ ቢያ ዔያቶ ባይዛኒ ኮዓ ዓይጎ ዓሲዳኣ ዖልዚ ቡላኒ ዳንዳዓ ጎይሢና ጊኢጊንቲ ዴዔኔ፤ ቢያ ቤዛ ናንጋ ዴራ ጉቤ ዔያቶ ዒጊጬሢሮ ዓይጎ ዓሲያኣ ዔያቶ ዖላኒ ጫርቂባኣሴ።
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዓጮ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ካኣቲ ዶኦሪ ፔ ማዾም ጌሤ ዓሳኣ ጉቤ ዓይሁዶ ማኣዴኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ ሜርዴኪዮሴ ዒጊጪኬ።
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ካኣቱሞ ማኣራ ዼኤፒ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲ ማዔሢና ዎልቃዺያ ዶዲ ዶዲ ዴንዴሢ ዔርቴኔ።
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዔኔ፤ ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ኩርሴኔ።
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 ዔያታ ዒማና ካኣቲ ካኣታዺ ዴዔ፥ ሱኡሳ ካታሞይዳ ሌሊ ዶንጎ ፄኤታ ዓሲ ዎዺ ኩርሴኔ።
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 ዬኖ ኬሎ ዎዺንቴ ዓሶኮ ሚርጉማ ዋኣዼታቴያ ካኣቲም ዒማና ኬኤዚንቴኔ።
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 ዬያሮ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮም ካኣቲ፦ «ሃይሾ ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኒ ካኣታዺ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ሌሊ ዎዼ ዓሶኮ ሚርጉማ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ጊዳ ቃሶዛ ዶንጎ ፄኤታ ሄሌኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጫ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ዬያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ባሹዋ ዓታዓኬ፤ ሂንዳ ሃሢ ሜሌ ኔ ዓይጎ ባኣዚ ኮዓይ? ኔኤም ታ ኩንሣንዳኔ፤ ኔ ኮዓ ባኮ ታኣም ኬኤዜ፥ ታ ዒንጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 ዓስቲራ ዒማና፦ «ኔና፥ ካኣቲ ዎዛሳያ ማዒ ጴዼያታቶ ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃኖ ማዼማጉዲ ዚሮዋ ዒማይዶም ዔያቶ ሂንዳ ዓይሤ፤ ሃሣ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ሚሢዳ ሱፂንታንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 ዬይ ቢያ ማዺንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ሱኡሳ ካታሞይዳ ላሚ ሃሣ ኪኢታ ዳኪንቴኔ፤ ሃማኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶ ሌዛ ዓሲ ቢያ ዴንቃንዳጉዲ ፔጋኣ ሱፂንቴኔ።
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 ዬያሮ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኔሎኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ሃሣ ዎላ ቡኪንቲ ዖልዚም ጊኢጊንታዖ ቃሲ ሃይሦ ፄኤታ ዓሲ ዎዼኔ፤ ያዺ ዔያታ ማዼቴያ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ሃሣኣ ዔያታ ቡሪባኣሴ።
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 ዬያይዲ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓይሁዳ ቢያ ፔቱሞና ዎልቆ ፔኤኮ ዶዲሺ ዔቂ ዔያቶ ባንሢ ሙካ ሞርኮ ፔኤኮ ዖሌኔ፤ ዔያቶ ዒፃ ዓሶፓ ላንካይታሚ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዺ፥ ዔያቶኮ ሞርኮ ኩጫፓ ፔና ዓይሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያታ ዓሲኮ ዓኣ ባኣዚ ቡሪባኣሴ።
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 ዬይ ያዺ ማዺንቴሢ ዓዳሬ ጌይንታ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎናኬ፤ ሄሊሴ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዓሲ ዎዹዋዖ ዎዛ ኬሊ ማሂ ቦንቺ ዔያታ ፔኤቄኔ።
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ጋዓንቴ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎንታ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎንታይዳ ቢያ ዓሲ ዎዺ ፔኤቃዖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ሃውሼሢሮ ዬኖ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ዎዛዺ ቦንቺ ፔኤቄኔ።
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 ሜሌ ዻኮ ዻኮ ካታሞይዳ ናንጋ ዓይሁዳ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቾ ኬሊ ማሂ ሙኡዚ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚያ ዒንጊ ዒንጊ ቦንቼኔ።
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ሃይሶ ቢያ ፃኣፒ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ዑኬያ ማዖም ሃኬይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶም ኪኢታ ዋርቃታ ዳኬኔ።
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ሌዓ ሌዓ ዓዳሬ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎና ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ዎዛዺ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ዒዚ ኬኤዜኔ።
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 ዬንሢ ኬሎንሢ ዓይሁዶ ዓሳ ዖልቲ፥ ፔ ሞርኮ ኩጫፓ ዓቲ ሃውሾ ዴንቄ ኬሊኬ፤ ዔያቶኮ ዖዪፆንታ ሃጋኣ ዎዛ ባኣ ዓሲ ማዒ ዔያታ ዴዔሢፓ ዎዛዼ ዓጊና ዒዞይዳኬ፤ ዬንሢ ኬሎንሢ ዔያታ ቦንቺ ሙኡዚያ ሙዒ፥ ዑሺያ ዑሽኪ ዑሽኪ ዎዛዺ፤ ሃሣ ጊንሣ ዎሊም ሙዖ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ዔኤቢ ዒንጋንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዚንቴኔ።
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ዓይሢፆ ዔኬኔ፤ ዬያይዲ ዔርቴ ቦንቾዋ ሌዓ ሌዓ ቦንቻኒ ዔኤዔኔ።
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶኮ ሞርካሢ፥ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ፑሪሜ ጌይንታ ዒፃሢ ዓጊ ዓይሁዴ ዓሲ ቢያ ዓጫፓ ባይቃንዳጉዲ ባይዞንዶ ኬሎ ዔራኒ ማሌኔ።
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 ጋዓንቴ ዓስቲራ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬም፥ ካኣቲ ዓይሥሢ ፃኣፒ ኬሲ ዳኬኔ፤ ዬይ ዓይሢፃ ማዼ ባካ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃማ ዓይሁዶ ዓሶ ባይዛኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ዒዛ ባንሢ ሺርሼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ታጶ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ሚሢዳ ዓሳ ሱፄኔ።
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 ዬንሢ ቦንቾ ኬሎንሢ «ፑሪሜ» ጌይንቴሢ ዬያሮኬ፤ ሜርዴኪዮሴ ዳኬ ኪኢቶ ጎይፆና፤ ሃሣ ጊንሣ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዛጌ ባኮንታ ዔያቶ ሄሌ ባኮዋ ቢያ ዔያታ ማሊ ጶቂሢ፥
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዜርፆንታ ዓይሁዴ ዓሲ ማዓኒ ኮዓ ዓሲም ቢያ ዳምቤ ማሂ ዬኖ ቦንቾ ዓርቄኔ፤ ዬያ ቦንቾ ሌዓ ሌዓ ጌይንቴ ዎዶማ ሄላዛ ሜርዴኪዮሴ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆና ዬንሢ ላምዖ ኬሎንሢ ዋሉዋዖ ቦንቻኔ።
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ሾይንቶ ፃጶይዳ ፃጶይዳ፥ ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ፥ ዓጮይዳ ዓጮይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ካታሞይዳ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ኬላ ቦንቺንቱዋዖ ዓታኒ ኮይሱዋሴ፤ ዔያቶኮ ዜርፃ ዬያ ጶቂሢ ቦንቻ፥ ዬይ ቦንቻ ባይቁዋኣያ ማዓንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃ ዓቢሃይሌ ናኣ፥ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴና ዎላ ማዒ ፑሪሜ ቦንቾ ዛሎ ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ፃኣፒ ዳኬ ኪኢቶ ዶዲሺ ዒዞኮ ዓኣ ቢታንቶዋ ዔርዛ ኪኢታ ዓርቄ ዋርቃታ ፃኣፒ ዳኬኔ።
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 ዬና ኪኢታ ፃኣፒንቴሢ ዓይሁዶ ዓሶም ፃኣፒንቴያ ማዓዛ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ጋዓንቴ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮም ቢያ ዳኪንቴኔ፤ ዋርቃቴሎኮ ዼኤፖ ኪኢታ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞንታ ቃራ ናንጊ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ዓኣ ማሊሢ ዓኣያኬ።
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 ዬኖና ዎላ ካንሢጋፓ ዬያኮ ቤርታ ሙኡዚ ሃሺሢ ዳምቤንታ ዖዪሢ ዳምቤያ ዔያታ ኬሴ ጎይፆ ዬንሢ ፑሪሜ ኬሎንሢ ዔያቶዋ ማዖም ሃጊ ዔያቶ ጊንፃፓ ኬስካንዳ ዜርፃኣ ሌዓ ሌዓ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ላታያኬ፤ ዬይ ዓይሢፃ ጌኤሾ፥ ዓስቲሮንታ ሜርዴኪዮሴንታ ፔቴ ዒኔና ጊኢጊ ላምዓሢ ዳኬያኬ።
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 ፑሪሜ ቦንቾንዶ ዎጎና ዳምቦና ዛሎ ኬኤዚንቴሢ ዶዲሻኒ ጌኤሻ፥ ዓስቲራ ዳኬ ኪኢቶ ዓይሢፃ ዱማ ማዔ ቢራና ጌይንታ ማሪንታ ባኮይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ማዺንቴኔ።
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.