Ester 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዓይሁዶ ሞርካሢ፥ ሃማኮ ቆሎ ቢያ ዒማ ኬሎና ዓስቲሮም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሜርዴኪዮሴ ዒዞኮ ዑኬ ዒጊኒ ማዔሢ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ቤርቶ ኬስካንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ፤
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 ካኣቲ ፔኤኮ ዒዛሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ፥ ሃማ ኬኤላፓ ኬሲሲ ዔኬሢ ሜርዴኪዮሴም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሃማሮ ማዔ ባኮ ቢያ ሜርዴኪዮሴ ሱኡጌ ማዒ ቆላንዳጉዲ ዶኦሬኔ።
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 ሃሣ ጊንሣ ዓስቲራ ካኣቲኮ ቶካ ሎኦሚ ዬኤኪ ዬኤኪ ሺኢቄኔ፤ ዒዛ ሺኢቄሢ፦ ዓጋጌ ዜርፆ ማዔሢ፥ ሃማ ዓይሁዶ ማዻኒ ማሌ ፑርቶ ጌኖ ላኣጊሳኒ ፔቴ ባኣዚ ካኣቲ ማዻንዳጉዲኬ።
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 ዒማና ካኣቲ ዒዞም ፔኤኮ ዎርቆ ኮኦሎ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዒዛኮ ቤርታ ዔቃዖ፦
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 «ካኣቲዮ! ኔና ዎዛሳያ ማዒ ጴዼቴ፤ ሃሣ ታኣማኣ ኔኤኒ ማላያ ማዔቴ ታ ኔኤም ሺኢሻ ማሊፃ ፒዜ ማዒ ጴዼቴ ታ ኔና ሺኢቃ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶ ጉቤ ባይዛንዳጉዲ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ዓይሢ ዳኬ ዓይሢፆ ላኣጊሻ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ።
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 ዬያጉዴ ባይሲንታ ታ ዴሮ ሄላኣና፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዒጊና ዎዺንታኣና ዎዲ ታ ጊባንዳይ?» ጌዔኔ።
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 ዬካፓ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስቲሮና ዓይሁዶ ዓሢ ሜርዴኪዮሴናም፦ «ሃማ ዓይሁዶ ዓሶም ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ሚፆይዳ ታ ዒዛ ሱፂሲ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎዋ ቢያ ዓስቲሮም ታ ዒንጌኔ፤
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 ሃሢያ ማዖም ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒንቴ ባኣዚና ዢኢራሢ ማላቶ ጊዳ ዓይሦና ኪኢታ ማዾይዳ ፔኤቁዋዖ ዓቱዋኣሢሮ ዒንሢም ሃሢ ኮሺ ማዒ ጴዼ ጎይፆማ ሜሌ ኪኢታ ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒ፥ ዢኢራሢ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሡዋቴ» ጌዔኔ።
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 ሜርዴኪዮሴ ዒማና ካኣቲኮ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ዓሶ ቢያ ዔኤሊሲ ዓይሁዶ ዓሶም፤ ሃሣ ጊንሣ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታም ዳኪንታንዳ ኪኢታ ፃኣፒሴኔ፤ ዬና ኪኢታ፦ ፔቴ ፔቴ ዓጮኮ ሙኡጮና፥ ሃሣ ፃኣፒንታ ጎይፆና፤ ዬያጉዲ ጊንሣ ዓይሁዶ ዓሶ ሙኡጮናኣ ፃኣፖ ጎይፆጉዴያ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬይ ያኣዼ ማዺንቴሢ ሲዋኔ ጌይንታ ሃይሣሳ ዓጊና ፄኤሬንቴ ላማታሚ ሃይሣሳ ኬሎናኬ።
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ኪኢቶ ቢያ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱንፆና ፃኣፒሲ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢታ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬይ ኪኢቶ ዋርቃታ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዛጊ ሙኡዚ ዲቾና ሩኡሪ ጳሽካ ፓራሢ ቶጊ ጳሽካ ዓሶ ዑፃ ዳኪንቴኔ።
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 ዬና ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢቴላ ዓይሁዶ ዓሳ ናንጋ ካታሞይዳ ቢያ ቡኪንቲ ፔ ጊዳ ሙካ ባኮ ዖሊ ማሃኒ ዳንዳዒሳ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጋያኬ፤ ዬይ ቢታንታ ዓይጎ ፃጲፓኣ ማዖም ዓጪፓ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ባይዛኒ ሙካ ዖልዚ ዓሲ ዔያታ ዖሊ ባይዛንዳጉዲ፥ ዎዺያ ጋፒሳንዳጉዲ፤ ጊንሣ ሃሣ ዔያቶ ሞርኮኮ ዓኣ ባኮዋ ዲዒ ዔካንዳጉዲ ዒንጊንቴያኬ።
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 ዬይ ካኣቲ ዓይሤያ ማዔ ዓይሢፃ ዓዳሬ ጌይንታ ታጶ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና፤ ጊይፃ፦ ዓይሁዳ ዎዺንታንዳጉዲ ጌይንቴ ኬሎ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጉቤሢዳ ፔጌና ኬኤዚንቴም ማዾይዳ ፔኤቃንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 ዬይ ዓይሢፃ ቢያ ዓጮይዳ ዎጌ ማዒ ዴሮም ኬኤዚንቴም ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ቢያ ዔራንዳጉዲ ማዺንቴኔ፤ ዔባ ቢያ ያኣዼ ማዔሢሮ ዬና ኬሌላ ሄላዛ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮሚ ኮይሳ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ጊኢጋያ ማዔኔ።
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 ፓራሢ ቶጌ ዓሳ ዒማና ካኣቲ ዓይሤም ዬያ ኪኢቶ ዔኪ ፓራሢ ቶጋዖ ሩኡሪ ጳሽኬኔ፤ ዬይ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፃ ካኣቲ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳኣ ዴሮም ፔጌና ኬኤዚንቴኔ።
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 ሜርዴኪዮሴያ ዒማና ጮልዔና ቦኦሬ ማዔ ካኣቱሞ ማኣራ ማይንቶ ማኣዖ ማይንቲ፥ ጋላፒ ዼኤፒ ኮኦቴ ጊዳ ማይንቲ፤ ሃሣ ሚርጌ ሚዛጳያ ቦንቾሮ ቶኦካ ዓጎ ባኮ ዎርቄና ኮሾናያ ዓጊ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓሶ ፔጎ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ሱኡሳ ካታሞይዳ ዒላሺሢና ዎዛፓ ዔቄያና ዼግ ጌዔ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 ዬይ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞና ዎዛና፤ ጊንሣ ሃሣ ቦንቾዋ ማዔኔ።
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 ዒማና ዓይጎ ዓጪዳኣ ማዖም ካታማይዳ ዬይ ካኣቲ ኪኢታ ናባቢንቴ ቤዞ ቢያይዳ ዓይሁዶ ዓሶም ዼኤፒ ኮሹሞና ዎዛና ማዔኔ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶ ዒጊጪ ሜሌ ዴሮ ማዔ ዓሶፓ ሚርጌ ዓሲ ዓይሁዶ ካኣዦይዳ ጌሌኔ።
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.