Ester 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዓይሁዶ ሞርካሢ፥ ሃማኮ ቆሎ ቢያ ዒማ ኬሎና ዓስቲሮም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሜርዴኪዮሴ ዒዞኮ ዑኬ ዒጊኒ ማዔሢ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ቤርቶ ኬስካንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ፤
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 ካኣቲ ፔኤኮ ዒዛሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ፥ ሃማ ኬኤላፓ ኬሲሲ ዔኬሢ ሜርዴኪዮሴም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሃማሮ ማዔ ባኮ ቢያ ሜርዴኪዮሴ ሱኡጌ ማዒ ቆላንዳጉዲ ዶኦሬኔ።
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 ሃሣ ጊንሣ ዓስቲራ ካኣቲኮ ቶካ ሎኦሚ ዬኤኪ ዬኤኪ ሺኢቄኔ፤ ዒዛ ሺኢቄሢ፦ ዓጋጌ ዜርፆ ማዔሢ፥ ሃማ ዓይሁዶ ማዻኒ ማሌ ፑርቶ ጌኖ ላኣጊሳኒ ፔቴ ባኣዚ ካኣቲ ማዻንዳጉዲኬ።
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 ዒማና ካኣቲ ዒዞም ፔኤኮ ዎርቆ ኮኦሎ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዒዛኮ ቤርታ ዔቃዖ፦
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 «ካኣቲዮ! ኔና ዎዛሳያ ማዒ ጴዼቴ፤ ሃሣ ታኣማኣ ኔኤኒ ማላያ ማዔቴ ታ ኔኤም ሺኢሻ ማሊፃ ፒዜ ማዒ ጴዼቴ ታ ኔና ሺኢቃ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶ ጉቤ ባይዛንዳጉዲ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ዓይሢ ዳኬ ዓይሢፆ ላኣጊሻ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ።
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 ዬያጉዴ ባይሲንታ ታ ዴሮ ሄላኣና፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዒጊና ዎዺንታኣና ዎዲ ታ ጊባንዳይ?» ጌዔኔ።
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 ዬካፓ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስቲሮና ዓይሁዶ ዓሢ ሜርዴኪዮሴናም፦ «ሃማ ዓይሁዶ ዓሶም ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ሚፆይዳ ታ ዒዛ ሱፂሲ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎዋ ቢያ ዓስቲሮም ታ ዒንጌኔ፤
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 ሃሢያ ማዖም ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒንቴ ባኣዚና ዢኢራሢ ማላቶ ጊዳ ዓይሦና ኪኢታ ማዾይዳ ፔኤቁዋዖ ዓቱዋኣሢሮ ዒንሢም ሃሢ ኮሺ ማዒ ጴዼ ጎይፆማ ሜሌ ኪኢታ ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒ፥ ዢኢራሢ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሡዋቴ» ጌዔኔ።
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 ሜርዴኪዮሴ ዒማና ካኣቲኮ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ዓሶ ቢያ ዔኤሊሲ ዓይሁዶ ዓሶም፤ ሃሣ ጊንሣ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታም ዳኪንታንዳ ኪኢታ ፃኣፒሴኔ፤ ዬና ኪኢታ፦ ፔቴ ፔቴ ዓጮኮ ሙኡጮና፥ ሃሣ ፃኣፒንታ ጎይፆና፤ ዬያጉዲ ጊንሣ ዓይሁዶ ዓሶ ሙኡጮናኣ ፃኣፖ ጎይፆጉዴያ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬይ ያኣዼ ማዺንቴሢ ሲዋኔ ጌይንታ ሃይሣሳ ዓጊና ፄኤሬንቴ ላማታሚ ሃይሣሳ ኬሎናኬ።
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ኪኢቶ ቢያ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱንፆና ፃኣፒሲ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢታ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬይ ኪኢቶ ዋርቃታ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዛጊ ሙኡዚ ዲቾና ሩኡሪ ጳሽካ ፓራሢ ቶጊ ጳሽካ ዓሶ ዑፃ ዳኪንቴኔ።
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 ዬና ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢቴላ ዓይሁዶ ዓሳ ናንጋ ካታሞይዳ ቢያ ቡኪንቲ ፔ ጊዳ ሙካ ባኮ ዖሊ ማሃኒ ዳንዳዒሳ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጋያኬ፤ ዬይ ቢታንታ ዓይጎ ፃጲፓኣ ማዖም ዓጪፓ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ባይዛኒ ሙካ ዖልዚ ዓሲ ዔያታ ዖሊ ባይዛንዳጉዲ፥ ዎዺያ ጋፒሳንዳጉዲ፤ ጊንሣ ሃሣ ዔያቶ ሞርኮኮ ዓኣ ባኮዋ ዲዒ ዔካንዳጉዲ ዒንጊንቴያኬ።
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 ዬይ ካኣቲ ዓይሤያ ማዔ ዓይሢፃ ዓዳሬ ጌይንታ ታጶ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና፤ ጊይፃ፦ ዓይሁዳ ዎዺንታንዳጉዲ ጌይንቴ ኬሎ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጉቤሢዳ ፔጌና ኬኤዚንቴም ማዾይዳ ፔኤቃንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 ዬይ ዓይሢፃ ቢያ ዓጮይዳ ዎጌ ማዒ ዴሮም ኬኤዚንቴም ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ቢያ ዔራንዳጉዲ ማዺንቴኔ፤ ዔባ ቢያ ያኣዼ ማዔሢሮ ዬና ኬሌላ ሄላዛ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮሚ ኮይሳ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ጊኢጋያ ማዔኔ።
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ፓራሢ ቶጌ ዓሳ ዒማና ካኣቲ ዓይሤም ዬያ ኪኢቶ ዔኪ ፓራሢ ቶጋዖ ሩኡሪ ጳሽኬኔ፤ ዬይ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፃ ካኣቲ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳኣ ዴሮም ፔጌና ኬኤዚንቴኔ።
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 ሜርዴኪዮሴያ ዒማና ጮልዔና ቦኦሬ ማዔ ካኣቱሞ ማኣራ ማይንቶ ማኣዖ ማይንቲ፥ ጋላፒ ዼኤፒ ኮኦቴ ጊዳ ማይንቲ፤ ሃሣ ሚርጌ ሚዛጳያ ቦንቾሮ ቶኦካ ዓጎ ባኮ ዎርቄና ኮሾናያ ዓጊ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓሶ ፔጎ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ሱኡሳ ካታሞይዳ ዒላሺሢና ዎዛፓ ዔቄያና ዼግ ጌዔ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ዬይ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞና ዎዛና፤ ጊንሣ ሃሣ ቦንቾዋ ማዔኔ።
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 ዒማና ዓይጎ ዓጪዳኣ ማዖም ካታማይዳ ዬይ ካኣቲ ኪኢታ ናባቢንቴ ቤዞ ቢያይዳ ዓይሁዶ ዓሶም ዼኤፒ ኮሹሞና ዎዛና ማዔኔ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶ ዒጊጪ ሜሌ ዴሮ ማዔ ዓሶፓ ሚርጌ ዓሲ ዓይሁዶ ካኣዦይዳ ጌሌኔ።
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.