Ester 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዓይሁዶ ሞርካሢ፥ ሃማኮ ቆሎ ቢያ ዒማ ኬሎና ዓስቲሮም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሜርዴኪዮሴ ዒዞኮ ዑኬ ዒጊኒ ማዔሢ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ቤርቶ ኬስካንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ፤
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 ካኣቲ ፔኤኮ ዒዛሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ፥ ሃማ ኬኤላፓ ኬሲሲ ዔኬሢ ሜርዴኪዮሴም ዒንጌኔ፤ ዓስቲራኣ ሃማሮ ማዔ ባኮ ቢያ ሜርዴኪዮሴ ሱኡጌ ማዒ ቆላንዳጉዲ ዶኦሬኔ።
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 ሃሣ ጊንሣ ዓስቲራ ካኣቲኮ ቶካ ሎኦሚ ዬኤኪ ዬኤኪ ሺኢቄኔ፤ ዒዛ ሺኢቄሢ፦ ዓጋጌ ዜርፆ ማዔሢ፥ ሃማ ዓይሁዶ ማዻኒ ማሌ ፑርቶ ጌኖ ላኣጊሳኒ ፔቴ ባኣዚ ካኣቲ ማዻንዳጉዲኬ።
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 ዒማና ካኣቲ ዒዞም ፔኤኮ ዎርቆ ኮኦሎ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዒዛኮ ቤርታ ዔቃዖ፦
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 «ካኣቲዮ! ኔና ዎዛሳያ ማዒ ጴዼቴ፤ ሃሣ ታኣማኣ ኔኤኒ ማላያ ማዔቴ ታ ኔኤም ሺኢሻ ማሊፃ ፒዜ ማዒ ጴዼቴ ታ ኔና ሺኢቃ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶ ጉቤ ባይዛንዳጉዲ ዓጋጌ ዜርፃሢ፥ ሃሜዳታ ናኣዚ፥ ሃማ ዓይሢ ዳኬ ዓይሢፆ ላኣጊሻ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ።
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 ዬያጉዴ ባይሲንታ ታ ዴሮ ሄላኣና፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዒጊና ዎዺንታኣና ዎዲ ታ ጊባንዳይ?» ጌዔኔ።
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 ዬካፓ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስቲሮና ዓይሁዶ ዓሢ ሜርዴኪዮሴናም፦ «ሃማ ዓይሁዶ ዓሶም ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ሚፆይዳ ታ ዒዛ ሱፂሲ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎዋ ቢያ ዓስቲሮም ታ ዒንጌኔ፤
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 ሃሢያ ማዖም ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒንቴ ባኣዚና ዢኢራሢ ማላቶ ጊዳ ዓይሦና ኪኢታ ማዾይዳ ፔኤቁዋዖ ዓቱዋኣሢሮ ዒንሢም ሃሢ ኮሺ ማዒ ጴዼ ጎይፆማ ሜሌ ኪኢታ ካኣቲ ሱንፆና ፃኣፒ፥ ዢኢራሢ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሡዋቴ» ጌዔኔ።
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 ሜርዴኪዮሴ ዒማና ካኣቲኮ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ዓሶ ቢያ ዔኤሊሲ ዓይሁዶ ዓሶም፤ ሃሣ ጊንሣ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታም ዳኪንታንዳ ኪኢታ ፃኣፒሴኔ፤ ዬና ኪኢታ፦ ፔቴ ፔቴ ዓጮኮ ሙኡጮና፥ ሃሣ ፃኣፒንታ ጎይፆና፤ ዬያጉዲ ጊንሣ ዓይሁዶ ዓሶ ሙኡጮናኣ ፃኣፖ ጎይፆጉዴያ ፃኣፒንቴኔ፤ ዬይ ያኣዼ ማዺንቴሢ ሲዋኔ ጌይንታ ሃይሣሳ ዓጊና ፄኤሬንቴ ላማታሚ ሃይሣሳ ኬሎናኬ።
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ኪኢቶ ቢያ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱንፆና ፃኣፒሲ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢታ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬይ ኪኢቶ ዋርቃታ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዛጊ ሙኡዚ ዲቾና ሩኡሪ ጳሽካ ፓራሢ ቶጊ ጳሽካ ዓሶ ዑፃ ዳኪንቴኔ።
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 ዬና ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኬ ኪኢቴላ ዓይሁዶ ዓሳ ናንጋ ካታሞይዳ ቢያ ቡኪንቲ ፔ ጊዳ ሙካ ባኮ ዖሊ ማሃኒ ዳንዳዒሳ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጋያኬ፤ ዬይ ቢታንታ ዓይጎ ፃጲፓኣ ማዖም ዓጪፓ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ባይዛኒ ሙካ ዖልዚ ዓሲ ዔያታ ዖሊ ባይዛንዳጉዲ፥ ዎዺያ ጋፒሳንዳጉዲ፤ ጊንሣ ሃሣ ዔያቶ ሞርኮኮ ዓኣ ባኮዋ ዲዒ ዔካንዳጉዲ ዒንጊንቴያኬ።
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 ዬይ ካኣቲ ዓይሤያ ማዔ ዓይሢፃ ዓዳሬ ጌይንታ ታጶ ላምዓሳ ዓጊኖኮ ታጶ ሃይሣሳ ኬሎና፤ ጊይፃ፦ ዓይሁዳ ዎዺንታንዳጉዲ ጌይንቴ ኬሎ ፓርሴ ዓጮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጉቤሢዳ ፔጌና ኬኤዚንቴም ማዾይዳ ፔኤቃንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 ዬይ ዓይሢፃ ቢያ ዓጮይዳ ዎጌ ማዒ ዴሮም ኬኤዚንቴም ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ቢያ ዔራንዳጉዲ ማዺንቴኔ፤ ዔባ ቢያ ያኣዼ ማዔሢሮ ዬና ኬሌላ ሄላዛ ዓይሁዶ ዓሳ ፔ ሞርኮ ኮሚ ኮይሳ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ጊኢጋያ ማዔኔ።
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 ፓራሢ ቶጌ ዓሳ ዒማና ካኣቲ ዓይሤም ዬያ ኪኢቶ ዔኪ ፓራሢ ቶጋዖ ሩኡሪ ጳሽኬኔ፤ ዬይ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፃ ካኣቲ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳኣ ዴሮም ፔጌና ኬኤዚንቴኔ።
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 ሜርዴኪዮሴያ ዒማና ጮልዔና ቦኦሬ ማዔ ካኣቱሞ ማኣራ ማይንቶ ማኣዖ ማይንቲ፥ ጋላፒ ዼኤፒ ኮኦቴ ጊዳ ማይንቲ፤ ሃሣ ሚርጌ ሚዛጳያ ቦንቾሮ ቶኦካ ዓጎ ባኮ ዎርቄና ኮሾናያ ዓጊ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓሶ ፔጎ ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ሱኡሳ ካታሞይዳ ዒላሺሢና ዎዛፓ ዔቄያና ዼግ ጌዔ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 ዬይ ዓይሁዶ ዓሶም ኮሹሞና ዎዛና፤ ጊንሣ ሃሣ ቦንቾዋ ማዔኔ።
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 ዒማና ዓይጎ ዓጪዳኣ ማዖም ካታማይዳ ዬይ ካኣቲ ኪኢታ ናባቢንቴ ቤዞ ቢያይዳ ዓይሁዶ ዓሶም ዼኤፒ ኮሹሞና ዎዛና ማዔኔ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶ ዒጊጪ ሜሌ ዴሮ ማዔ ዓሶፓ ሚርጌ ዓሲ ዓይሁዶ ካኣዦይዳ ጌሌኔ።
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.