Ester 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬኖ ዋንቴሎ ካኣቲኮ ማሊሢታዖ ጊንዖ ባይዜሢሮ ካኣቱሞ ማኣራ ፃኣፒ ፃኣፒ ጌሦና ሃይሶ ዓሳ ዒዛም ናባባንዳጉዲ ዓሶ ዒዚ ዓይሤኔ።
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 ናባቢንቴ ሃይሶ ባኣካ ካኣቲ ናንጋ ኬኤፆ ካፓ፥ ቢግታኔና ቴሬሼ ጌይንታ ዓሽቲንቂ ካኣቲ ማኣራ ማዻ ላምዖ ዓሶንሢ ካኣቲ ዎዻኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ሜርዴኪዮሴ ዔሪ ኬኤዚ ቶሊሴ ሃይሴ ጴዼኔ።
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሂዳዖ ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዼሢሮ ኑ ዒዛም ዓይጎ ቦንቾ ዒንጊ ዼኤፒሴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ታኣኒ ዒንጌ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶፓ ሃካ ዓሲ ዓኣ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 ዬያሮ ካኣቲም ማዻ ዓሳ፦ «ሃይሾ ሃማ ኔና ዔኤቢ ዖኦጫኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 ሃማ ካኣቲ ኮይላ ጋሮ ጌላዛ፥ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ታኣኒ ዼኤፒሲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያ ዓሢም ታ ዓይጎ ማዼቴ ቃራዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 — ausente —
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 — ausente —
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 ዼኤፖ ሱኡጋፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኡሴ፤ ዬይ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ዒዛ ማይሲ፥ ጊኢጊሾና ፓራሢያ ቶጊሲ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ካታሞይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ኬስኮንጎ፤ ላምዓሢ ዎላ ዴንዳኣና ዬይ ፓራሢኮ ቤርታ ዓኣዻ ሱኡጋሢ፦ ‹ካኣቲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ዓሢ ጎኦቢሼ ጎይፆ ዛጉዋቴ!› ጌይ ጌይ ዒላቶንጎ» ጌዔኔ።
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 ካኣቲ ዒማና ሃማም፦ «ቃራኬ፥ ሂንዳ ዑካዺ ሩኡሬ፤ ካኣቱሞ ማኣዓሢንታ ፓራሢንታ ጊኢጊሺ፥ ዬያ ኔ ሃሢ ቦንቺሲ ዼኤፒሴ ጎይፆማ ዓይሁዶ ዓሢ ሜርዴኪዮሴም ማዼ፤ ዒዚ ሃሢ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮይላ ዴዒ ዓኣሢሮ ኔ ሃሢ ታኣም ኬኤዜ ባካፓ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ቢያ ጋፒሲ ዒዛም ማዼ» ጌይ ዓይሤኔ።
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 ዬያሮ ሃማ ካኣቱሞ ማኣዓሢና ፓራሢያ ጊኢጊሼስካፓ ማኣዓሢ ሜርዴኪዮሴ ማይሲ፥ ፓራሢያ ቶጊሴኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ፓራሢ ቶጋዛ ሃማ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ፦ «ካኣቲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ዓሢ ጎኦቢሼ ጎይፆ ዛጉዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔኪ ሃንቴኔ።
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 ዬካፓ ጊንሣ ሃሣ ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ሙካዛ፥ ሃማ ዑሣ ዓኣዼ ቦርሲንቴሢሮ ፔ ዓኣፖ ካሮ ዓፒላና ጉኡሊንቲ ዑካዺ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 ዒኢካ ዴንዳዖ ዒዛኮ ማቾና ላጎናም ዒዛይዳ ማዺንቴ ቦርሲሳ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤ ዒዛኮ ማቾንታ ጪንጮ ማዔ ዒዛ ዞራ ላጎንሢንታ፦ «ማይ ኔ ኩቻ ኔኤኒ ኔኤኮ ቢታንቶ ሜርዴኪዮሴም ዒንጋኒ ዑኬኔ፤ ዒዚ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢሮ ኔ ዒዛ ቃዛዓኬ፤ ኔና ዒ ባሺ ዓቱዋሴ!» ጌዔኔ።
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 ዔያታ ዬያ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዻ ዓሳ ሙኪ ዓስቲራ ዔኤሌ ሙዖ ቤዞ ዑኬና ሃማ ዔኪ ዴንዴኔ።
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.