Ester 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬኖ ዋንቴሎ ካኣቲኮ ማሊሢታዖ ጊንዖ ባይዜሢሮ ካኣቱሞ ማኣራ ፃኣፒ ፃኣፒ ጌሦና ሃይሶ ዓሳ ዒዛም ናባባንዳጉዲ ዓሶ ዒዚ ዓይሤኔ።
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 ናባቢንቴ ሃይሶ ባኣካ ካኣቲ ናንጋ ኬኤፆ ካፓ፥ ቢግታኔና ቴሬሼ ጌይንታ ዓሽቲንቂ ካኣቲ ማኣራ ማዻ ላምዖ ዓሶንሢ ካኣቲ ዎዻኒ ማሌ ጌኖ ማሊፆ ሜርዴኪዮሴ ዔሪ ኬኤዚ ቶሊሴ ሃይሴ ጴዼኔ።
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሂዳዖ ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዼሢሮ ኑ ዒዛም ዓይጎ ቦንቾ ዒንጊ ዼኤፒሴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ታኣኒ ዒንጌ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶፓ ሃካ ዓሲ ዓኣ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 ዬያሮ ካኣቲም ማዻ ዓሳ፦ «ሃይሾ ሃማ ኔና ዔኤቢ ዖኦጫኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 ሃማ ካኣቲ ኮይላ ጋሮ ጌላዛ፥ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ታኣኒ ዼኤፒሲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያ ዓሢም ታ ዓይጎ ማዼቴ ቃራዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 — ausente —
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 — ausente —
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 ዼኤፖ ሱኡጋፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኡሴ፤ ዬይ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ዒዛ ማይሲ፥ ጊኢጊሾና ፓራሢያ ቶጊሲ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ካታሞይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ኬስኮንጎ፤ ላምዓሢ ዎላ ዴንዳኣና ዬይ ፓራሢኮ ቤርታ ዓኣዻ ሱኡጋሢ፦ ‹ካኣቲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ዓሢ ጎኦቢሼ ጎይፆ ዛጉዋቴ!› ጌይ ጌይ ዒላቶንጎ» ጌዔኔ።
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 ካኣቲ ዒማና ሃማም፦ «ቃራኬ፥ ሂንዳ ዑካዺ ሩኡሬ፤ ካኣቱሞ ማኣዓሢንታ ፓራሢንታ ጊኢጊሺ፥ ዬያ ኔ ሃሢ ቦንቺሲ ዼኤፒሴ ጎይፆማ ዓይሁዶ ዓሢ ሜርዴኪዮሴም ማዼ፤ ዒዚ ሃሢ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮይላ ዴዒ ዓኣሢሮ ኔ ሃሢ ታኣም ኬኤዜ ባካፓ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ቢያ ጋፒሲ ዒዛም ማዼ» ጌይ ዓይሤኔ።
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 ዬያሮ ሃማ ካኣቱሞ ማኣዓሢና ፓራሢያ ጊኢጊሼስካፓ ማኣዓሢ ሜርዴኪዮሴ ማይሲ፥ ፓራሢያ ቶጊሴኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ፓራሢ ቶጋዛ ሃማ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ፦ «ካኣቲ ቦንቺሳኒ ኮዔ ዓሢ ጎኦቢሼ ጎይፆ ዛጉዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔኪ ሃንቴኔ።
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 ዬካፓ ጊንሣ ሃሣ ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ሙካዛ፥ ሃማ ዑሣ ዓኣዼ ቦርሲንቴሢሮ ፔ ዓኣፖ ካሮ ዓፒላና ጉኡሊንቲ ዑካዺ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 ዒኢካ ዴንዳዖ ዒዛኮ ማቾና ላጎናም ዒዛይዳ ማዺንቴ ቦርሲሳ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤ ዒዛኮ ማቾንታ ጪንጮ ማዔ ዒዛ ዞራ ላጎንሢንታ፦ «ማይ ኔ ኩቻ ኔኤኒ ኔኤኮ ቢታንቶ ሜርዴኪዮሴም ዒንጋኒ ዑኬኔ፤ ዒዚ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔሢሮ ኔ ዒዛ ቃዛዓኬ፤ ኔና ዒ ባሺ ዓቱዋሴ!» ጌዔኔ።
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 ዔያታ ዬያ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዻ ዓሳ ሙኪ ዓስቲራ ዔኤሌ ሙዖ ቤዞ ዑኬና ሃማ ዔኪ ዴንዴኔ።
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.