Ester 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዬካፓ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ቶኦካ ፔኤኮ ዲቢንሢ ዋሂ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቲ፥ ዒናፓ ዬኤኪ ዬኤኪ ካታሞ ጌሌኔ።
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ሲዬ ፓቲሌ ማኣዒ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሉዋጉዲ ላኣጋ ዎጌ ዓኣሢሮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ካሮ ሙኪ ሄላዖ ጋሮ ጌላኒ ዒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 ካኣቲኮ ዓይሢፆ ኪኢታ ሄሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ዼኤፒ ዖዪሢ ዖዬኔ፤ ዔያታ ሙኡዚ ሙውዋዖ ሃሺ፥ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ ዬኤፒ ዓርቄኔ፤ ባሼ ዓሳ ሲዬ ፓቲሌ ማኣዒ፥ ቶኦካ ፔኤኮ ዲቢንሢ ዋሂ ዴዔኔ።
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 ዓስቲሮም ማዻ ላኣሎንታ ዒዞ ካፓ ዓሽቲሞ ዓቲንቃኣ ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዻ ባኮ ቢያ ሙኪ ዓስቲሮም ኬኤዛዛ፥ ዓስቲራ ዒናፓ ዖዬኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ሲዮ ፓቲሎ ማይንቴሢ ሃሺ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳጉዲ ማኣዖ ዒዛ ዳኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዬያ ዒፄኔ።
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 ዬካፓ ዒዛ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዻ ዓሶ ባኣካፓ ዒዞም ሌሊ ባሼ ማዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ሃታኬ ጎዖሢ ዔኤሊ ዔኪ ሙካዖ ሜርዴኪዮሴ ኮይላ ዎዎይቴቴያ ዖኦጮም ዳኬኔ።
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 ሃታኬ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮይላ ዓኣ ዴራ ቡካ ቤዞ ሜርዴኪዮሴ ባንሢ ሙኬኔ።
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 ዬያሮ ሜርዴኪዮሴ ዒዛይዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዜኔ፤ ሃማ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛም ሃይቃያ ማዔቴ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ሜሆ ጌሦ ኬኤፆ ዎማጉዴ ሚኢሼ ዔኪ ጌልዛንዳቴያ ካኣቲም ጫኣቄሢያ ጊዳ ኬኤዜኔ።
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 ዓይሁዶ ዓሶ ኩርሳኒ ሱኡሳ ካታሞይዳ ፃኣፒንቲ ጌሦናሢፓ ዔኪ ፃኣፖናያ ሃታኬም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣቲ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢታፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ዓስቲሮም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲና ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዒዞም ኬኤዛንዳጉዲ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዒዞኮ ዴሮ ካኣቲ ማኣራንዳጉዲ ሺኢቆም ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ሃዳርሴኔ።
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 ሜርዴኪዮሴ ጌዔ ባኮ ቢያ ሃታኬ ማዺ ኩንሤኔ፤
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 ዓስቲራ ጊንሣ ሃሣ ሜርዴኪዮሴም ሃታኬ ዑፃ፦
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 «ኔኤኒ ዔራሢጉዴያ ዓቲንቄያ ማዖም ላኣሊ፥ ዓይጎ ዓሲያ ዔኤሊንቱዋዖ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ሳዛ ዓኣ ዴራ ቡካ ቤዞ ጌላኒና ካኣቲ ዛጋኒ ማሌቴ ዎዎዾኔ፤ ዎጋ ያኣዼ ማዔሢ ካኣቲ ዞራ ዓሶፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዴሮ ሄላንዳኣና ዖኦኒያ ዬያ ዔራያኬ፤ ዎጎ ጎይፆና ሃይቁዋዖ ዓታንዳሢ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒኢካ ጌላዛ ካኣቲ ፔኤኮ ዎርቆ ኮኦሎ ባንሢ ሎይሴ ዓሶማ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ዔኤሊንቴንቴ ሃይሢታሚ ኬሊፓ ዑሣ ዓኣዼኔ» ጌይ ኪኢታ ማሂ ዳኬኔ።
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 ሜርዴኪዮሴ ዓስቲሮ ኪኢቶ ዔኬስካፓ፥
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 ጊንሣ፦ «ኔኤኒ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ናንጋኒ ዳንዳዒፆና ሜሌ ዓይሁዶ ዓሳ ጋፔም ኔኤኒ ቶሊ ዓታንዳያ ኔኤም ማሎፓ፤
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 ሃያጉዴ ባኣዚ ሙካኣና ቦሂ ኔኤኒ ዚቲ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶም ሜሌ ቤስካፓ ማኣዳ ሙኪ ዓታዓኬ፤ ዔያታ ዻቃንዳሢ ዔርቴያኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዓዶ ማኣሮኮዋ ሱንፃ ባይቃንዳኔ፤ ጎዖንቴ ሂንዳ ማሌ፥ ኔኤኒ ጌኤሾ ማዔሢ ሃያ ሜቶይዳ ኑኡኒ ጌላኣና ኑና ማኣዶም ማዾናቴያ ዖ ዔሬይ?» ጋዓ ላቲሢ ኪኢታ ዳኬኔ።
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 ዒማና ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴም፦
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 «ዴንዲ ሱኡሳይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሴ፤ ዎሊም ኬኤዚጋፓ ሙኡዚ ሃሻዖ ታኣም ሺኢቁዋቴ፤ ዴንዲ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ማዓንዳኣና ዓይጎ ሙኡዚያ ሙይፖቴ፥ ዓይጎ ዑሺያ ዑሽኪፖቴ፤ ታናንታ ታኣም ማዻ ላኣሎንታ ኑዋ ዒማይዳንዳኔ፤ ዬካፓ ዓካሪ ዎጋ ዓይሡዋያ ማዔቴያ ጫርቂ ካኣቲ ኮይላ ታ ጌላንዳኔ፤ ታ ዬያይዲፆና ሃይቄቴያ ሃይቂንቶንጎ!» ጌይ ኪኢቴኔ።
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 ዬያሮ ሜርዴኪዮሴ ዴንዲ ዓስቲራ ጌዔ ባኮ ቢያ ማዼኔ።
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.