Ester 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዬካፓ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ቶኦካ ፔኤኮ ዲቢንሢ ዋሂ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቲ፥ ዒናፓ ዬኤኪ ዬኤኪ ካታሞ ጌሌኔ።
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ሲዬ ፓቲሌ ማኣዒ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሉዋጉዲ ላኣጋ ዎጌ ዓኣሢሮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ካሮ ሙኪ ሄላዖ ጋሮ ጌላኒ ዒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 ካኣቲኮ ዓይሢፆ ኪኢታ ሄሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ዼኤፒ ዖዪሢ ዖዬኔ፤ ዔያታ ሙኡዚ ሙውዋዖ ሃሺ፥ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ ዬኤፒ ዓርቄኔ፤ ባሼ ዓሳ ሲዬ ፓቲሌ ማኣዒ፥ ቶኦካ ፔኤኮ ዲቢንሢ ዋሂ ዴዔኔ።
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 ዓስቲሮም ማዻ ላኣሎንታ ዒዞ ካፓ ዓሽቲሞ ዓቲንቃኣ ሜርዴኪዮሴ ዬያ ማዻ ባኮ ቢያ ሙኪ ዓስቲሮም ኬኤዛዛ፥ ዓስቲራ ዒናፓ ዖዬኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ሲዮ ፓቲሎ ማይንቴሢ ሃሺ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳጉዲ ማኣዖ ዒዛ ዳኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዬያ ዒፄኔ።
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 ዬካፓ ዒዛ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዻ ዓሶ ባኣካፓ ዒዞም ሌሊ ባሼ ማዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ሃታኬ ጎዖሢ ዔኤሊ ዔኪ ሙካዖ ሜርዴኪዮሴ ኮይላ ዎዎይቴቴያ ዖኦጮም ዳኬኔ።
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 ሃታኬ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮይላ ዓኣ ዴራ ቡካ ቤዞ ሜርዴኪዮሴ ባንሢ ሙኬኔ።
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 ዬያሮ ሜርዴኪዮሴ ዒዛይዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዜኔ፤ ሃማ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛም ሃይቃያ ማዔቴ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ሜሆ ጌሦ ኬኤፆ ዎማጉዴ ሚኢሼ ዔኪ ጌልዛንዳቴያ ካኣቲም ጫኣቄሢያ ጊዳ ኬኤዜኔ።
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 ዓይሁዶ ዓሶ ኩርሳኒ ሱኡሳ ካታሞይዳ ፃኣፒንቲ ጌሦናሢፓ ዔኪ ፃኣፖናያ ሃታኬም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣቲ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢታፓ ዔኪ ፃኣፖናሢ ዓስቲሮም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲና ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዒዞም ኬኤዛንዳጉዲ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዒዞኮ ዴሮ ካኣቲ ማኣራንዳጉዲ ሺኢቆም ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ሃዳርሴኔ።
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 ሜርዴኪዮሴ ጌዔ ባኮ ቢያ ሃታኬ ማዺ ኩንሤኔ፤
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 ዓስቲራ ጊንሣ ሃሣ ሜርዴኪዮሴም ሃታኬ ዑፃ፦
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 «ኔኤኒ ዔራሢጉዴያ ዓቲንቄያ ማዖም ላኣሊ፥ ዓይጎ ዓሲያ ዔኤሊንቱዋዖ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ሳዛ ዓኣ ዴራ ቡካ ቤዞ ጌላኒና ካኣቲ ዛጋኒ ማሌቴ ዎዎዾኔ፤ ዎጋ ያኣዼ ማዔሢ ካኣቲ ዞራ ዓሶፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዴሮ ሄላንዳኣና ዖኦኒያ ዬያ ዔራያኬ፤ ዎጎ ጎይፆና ሃይቁዋዖ ዓታንዳሢ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒኢካ ጌላዛ ካኣቲ ፔኤኮ ዎርቆ ኮኦሎ ባንሢ ሎይሴ ዓሶማ ሌሊኬ፤ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ዔኤሊንቴንቴ ሃይሢታሚ ኬሊፓ ዑሣ ዓኣዼኔ» ጌይ ኪኢታ ማሂ ዳኬኔ።
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 ሜርዴኪዮሴ ዓስቲሮ ኪኢቶ ዔኬስካፓ፥
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 ጊንሣ፦ «ኔኤኒ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ናንጋኒ ዳንዳዒፆና ሜሌ ዓይሁዶ ዓሳ ጋፔም ኔኤኒ ቶሊ ዓታንዳያ ኔኤም ማሎፓ፤
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 ሃያጉዴ ባኣዚ ሙካኣና ቦሂ ኔኤኒ ዚቲ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶም ሜሌ ቤስካፓ ማኣዳ ሙኪ ዓታዓኬ፤ ዔያታ ዻቃንዳሢ ዔርቴያኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዓዶ ማኣሮኮዋ ሱንፃ ባይቃንዳኔ፤ ጎዖንቴ ሂንዳ ማሌ፥ ኔኤኒ ጌኤሾ ማዔሢ ሃያ ሜቶይዳ ኑኡኒ ጌላኣና ኑና ማኣዶም ማዾናቴያ ዖ ዔሬይ?» ጋዓ ላቲሢ ኪኢታ ዳኬኔ።
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 ዒማና ዓስቲራ ሜርዴኪዮሴም፦
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 «ዴንዲ ሱኡሳይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሴ፤ ዎሊም ኬኤዚጋፓ ሙኡዚ ሃሻዖ ታኣም ሺኢቁዋቴ፤ ዴንዲ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ማዓንዳኣና ዓይጎ ሙኡዚያ ሙይፖቴ፥ ዓይጎ ዑሺያ ዑሽኪፖቴ፤ ታናንታ ታኣም ማዻ ላኣሎንታ ኑዋ ዒማይዳንዳኔ፤ ዬካፓ ዓካሪ ዎጋ ዓይሡዋያ ማዔቴያ ጫርቂ ካኣቲ ኮይላ ታ ጌላንዳኔ፤ ታ ዬያይዲፆና ሃይቄቴያ ሃይቂንቶንጎ!» ጌይ ኪኢቴኔ።
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 ዬያሮ ሜርዴኪዮሴ ዴንዲ ዓስቲራ ጌዔ ባኮ ቢያ ማዼኔ።
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.