Ester 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዻካ ዎርቄም ካኣቲኮ ዻጋ ማዔስካፓ፥ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮና ዒዞይዳ ኬሲንቴ ዓይሢፆ ዎጎ ካኣቲ ማሊሢ ዓርቄኔ።
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 ዬያሮ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ዒዛ ዞራ ዓሳ ሂዚ ጋዓ ማሊሢ ዒዛም ሺኢሼኔ፦ «ሚዛጲ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ኔኤም ኮይንቴቴ ቃራኬ፤
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋሮይዳ ዓጫ ዓጫ ሱኡጌ ማዓ ዓሲ ዶኦሪንቴም ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዔያታ ዶኦሪ ዔኪ ዔኪ ኔኤኒ ካኣታቲ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ኔኤም ጌዒ ዱማሲ ጌሦ ላኣላ ናንጋ ቤዞ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዬያቶ ላኣሎ ቢታንቶና ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ዛጊ ካፖንጎ፤ ዔያታ ኮሺ ሚዛጳንዳጉዲ ቶኦኮ ዔያቶኮ ዛጊ ዱማ ዱማ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቶንጎ።
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 ዔያቶ ባኣካፓ ዑሣ ዓኣዼ ኔኤኒ ናሽካዞ ዶኦሪጋፓ ዓስፂኖ ቤዛ ጌኤሾ ማሄ» ጌዔኔ።
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 ዒማና ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋያ፥ ሜርዴኪዮሴ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ያዒሬ ናይ ማዔያ ቢኢኒያሜ ፃጶኮ ቂኢሴና ሺምዒና ዜርሢኬ።
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካኣቲ ዒኮኒያኔንታ ሜሌ ዺቢ ዓሲንታ ዎላ ዬሩሳላሜፓ ዲዒ ዔኪ ዴንዴያና ዬያቶ ዓሶ ባኣካ ዒዚ፥ ዬይ ሜርዴኪዮሴ ዓኣኔ።
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 ዒዚ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ሃዳሳ ጌይንታያ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ዓስቲሮ ጌይንታስኬኖ ዜኤሪ ናይታንቴ ዲቻኔ፤ ዒዞኮ ማላሢና ዔጶና ኮሺ ሚዛጳ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዞ ሾዔ ዓሳ ሃይቄማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ዒዞ ፔ ማኣራ ፔ ናይ ማሂ ዛጊ ዲቼኔ።
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 ካኣቲ ዉዱሮ ናኣቶ ኮዒፆ ኪኢቶ ዳካኣና ዔኪ ሙኮና ዉዱሮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴዛ ዬኖ ዓስቲሮኬ፤ ዒዛ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ዔውቲ ዴንዲ ሚዛጶ ላኣሎ ዱማሲ ናንጊሾ ቤዞይዳ ዓኣ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ሄጋዬ ዛጊ ዒዞ ቆላንዳጉዲ ዒንጊንቴኔ።
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 ዓስቲራ ሄጋዬ ኮሺ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ዒዛ ቤርታ ዒዛ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔጉዋዖ ቃራ ሙኡዚ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒዞኮ ዑፃ ዱማ ዱማ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪንቲ ጊኢጌም ሚዛጲ ማዒ ዒዛ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ካኣቲም ዶኦሪ ጌሦና ላኣላ ናንጋ ማኣሮፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ማኣሪ ዶኦሪ ዒንጊ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾም ዱማሲ ኬሶና ላኣሎፓ ላንካይ ላኣሊ ዒዞም ማዻንዳጉዲ ዶኦሪ ዒንጌኔ።
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ዓስቲሮም ኬኤዚ ሃሼሢሮ ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፆ ዓሲም ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 ዓስቲራ ዎዚ ዓኣቴያ፥ ዒዞም ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ዋይዚ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፆኮ ጶኦኮና ሴካ ሃንጋ ሜርዴኪዮሴ ሃንታኔ።
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 ዬና ዶኦሪ ጌሦ ላኣላ ካኣቲ ኮራ ሺኢካንዳሢኮ ቤርታ ቃራ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቲ ማዺንቲ ፔቴ ሌዔ ጉቤ ዴዓኔ፤ ዬይ ያዺ ማዺንታሢ ዑፃ ዔያቶኮ ሚዛጲ ጊኢጋንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ቤርታሳ ላሆ ዓጊኖ ኬርቤና ዛይቴ ጌይንታ ቲሺና ቲሽኮኔ፤ ሃሣ ዓቴ ላሆ ዓጊኖ ባልሳሜ ጌይንታ ቃራ ቲሺና ዔያቶ ቲሽኮኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዉዱራሢ ኬሊና ኬሊና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ኮይሎ ዔኪ ጌልዞኔ።
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ማኣሮይዳፓ ኬስኪ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳኣና ዒዛ ማኣዓኒ ኮዔ ማኣዓ ዒንጊንታኔ።
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 ዬካፓ ዒዛ ዒባኖ ካኣቲና ዎላ ዎርቃዛ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዔኪ ሙኪ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፃፓ ፔቴ ኬኤሢ ጌልዞኔ፤ ዒኢካ ዬያ ካኣቲ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ዓሽቲማሢ፥ ሻዕሼጋዜ ዔያቶ ዛጋያ ማዔም ዴዓኔ፤ ካኣቲ ዬያ ላኣሎ ናሽኪ፥ ሱንፆ ዔኤሊ ዔኪ ሙኪባኣ ላኣሊ ላሚ ካኣቲ ኮይላ ሙኩዋሴ።
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 ዬያይዶ ጎይፆና ዓስቲራ ካኣቲ ኮራ ጌላ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዓስቲራ ዓቢሃይሌ ናይ፥ ሃሣ ዒዞ ፔ ናይ ማሂ ዲቻ ሜርዴኪዮሴኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዛጋ ዓሶ ቤርታ ቢያ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼያኬ። ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ኬላ ሄላዛ ዒዛ ማኣዔሢ ዶኦሪንቴ ሚዛጶ ላኣሎ ሱኡጋሢ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ማኣዓንዳጉዲ ዞሬ ማኣዓሢኬ፤ ዒዛ ዖኦጬ ማኣዖቱዋሴ።
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ላንካሳ ሌዖኮ ቴቤቴ ጌይንታ ታዞጳሳ ዓጊኖና ዓስቲሮ ካኣቲ ኮይላ ዓሳ ዔኪ ጌልዜኔ።
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 ካኣቲ ዒማና ሃንጎ ዉዱራሢዳፓ ቢያ ዒዞ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዒዛ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ካኣቲ ቤርታ ቦንቺንታያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዒዞኮ ቶኦካ ካኣቱሞ ማኣራ ቦንቺ ዓጎ ባኮ ዔኪ ዓጋዖ ዓስፂኖ ቤዛ ዒዞ ጌኤሾ ማሄኔ።
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዓስቲሮ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሺሳዖ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢያ ዔኤሌኔ፤ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳ ዎዛ ቦንቾ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ኪኢታ ዳኬኔ፤ ዒዚ ፔኤኮ ዓኣ ባካፓ ኮሹሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዓሶም ዒንጌኔ።
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 ኩሙፆ ዉዱሮ ናኣቶ ካኣቲ ማኣሪ ላምዓሶ ዔኤሊ ቡኩሶዋኣና ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ማኣሮ ካሮ ጶኦኮይዳ ፔቴ ሱኡጋቶ ማዾ ዒንጊንቴም ዶኦሪንቲ ዴዒ ዓኣኔ።
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 ዓስቲራ ዬያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲታሢ ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓኣኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ዒዞም ዬያ ዒዛ ዓሲም ኬኤዙዋጉዲ ላቲናኣኮኬ፤ ዒዛ ናይ ዓኣዖ ዒዛ ማኣራ ዲጫኣና ቢያ ባኣዚና ዓይሢንታሢጉዲ ዒማናኣ ዒዛም ዓይሢንቴኔ።
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ካኣቲ ዎርቃ ኬኤፆ ጌሎ ካሮ ካፓ፥ ቢግታኔንታ ቴሬሼ ጌይንታ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዾ ማዻያታዖ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዒፂ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ ጌኤሾ ዓስቲሮም ኬኤዜኔ፤ ዒማና ዓስቲራ ዬያ ሃይሶ ሜርዴኪዮሴፓ ዋይዜሢ ፔጋሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 ዬካፓ ዬያ ሃይሶኮ ጎኑማ ዛጊንታዛ ዬይ ባካ ጎኔ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዬያታ ላምዖ ፑርቶ ዓሳ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቴም ዎዺንቴኔ፤ ዬይ ባካ ካኣቲ ዛሎ ሃይሶ ፃኣፒ ጌሦ ቤዛ ፃኣፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ።
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.