Ester 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዻካ ዎርቄም ካኣቲኮ ዻጋ ማዔስካፓ፥ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮና ዒዞይዳ ኬሲንቴ ዓይሢፆ ዎጎ ካኣቲ ማሊሢ ዓርቄኔ።
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 ዬያሮ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ዒዛ ዞራ ዓሳ ሂዚ ጋዓ ማሊሢ ዒዛም ሺኢሼኔ፦ «ሚዛጲ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ኔኤም ኮይንቴቴ ቃራኬ፤
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋሮይዳ ዓጫ ዓጫ ሱኡጌ ማዓ ዓሲ ዶኦሪንቴም ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዔያታ ዶኦሪ ዔኪ ዔኪ ኔኤኒ ካኣታቲ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ኔኤም ጌዒ ዱማሲ ጌሦ ላኣላ ናንጋ ቤዞ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዬያቶ ላኣሎ ቢታንቶና ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ዛጊ ካፖንጎ፤ ዔያታ ኮሺ ሚዛጳንዳጉዲ ቶኦኮ ዔያቶኮ ዛጊ ዱማ ዱማ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቶንጎ።
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 ዔያቶ ባኣካፓ ዑሣ ዓኣዼ ኔኤኒ ናሽካዞ ዶኦሪጋፓ ዓስፂኖ ቤዛ ጌኤሾ ማሄ» ጌዔኔ።
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 ዒማና ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋያ፥ ሜርዴኪዮሴ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ያዒሬ ናይ ማዔያ ቢኢኒያሜ ፃጶኮ ቂኢሴና ሺምዒና ዜርሢኬ።
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካኣቲ ዒኮኒያኔንታ ሜሌ ዺቢ ዓሲንታ ዎላ ዬሩሳላሜፓ ዲዒ ዔኪ ዴንዴያና ዬያቶ ዓሶ ባኣካ ዒዚ፥ ዬይ ሜርዴኪዮሴ ዓኣኔ።
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 ዒዚ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ሃዳሳ ጌይንታያ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ዓስቲሮ ጌይንታስኬኖ ዜኤሪ ናይታንቴ ዲቻኔ፤ ዒዞኮ ማላሢና ዔጶና ኮሺ ሚዛጳ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዞ ሾዔ ዓሳ ሃይቄማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ዒዞ ፔ ማኣራ ፔ ናይ ማሂ ዛጊ ዲቼኔ።
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 ካኣቲ ዉዱሮ ናኣቶ ኮዒፆ ኪኢቶ ዳካኣና ዔኪ ሙኮና ዉዱሮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴዛ ዬኖ ዓስቲሮኬ፤ ዒዛ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ዔውቲ ዴንዲ ሚዛጶ ላኣሎ ዱማሲ ናንጊሾ ቤዞይዳ ዓኣ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ሄጋዬ ዛጊ ዒዞ ቆላንዳጉዲ ዒንጊንቴኔ።
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 ዓስቲራ ሄጋዬ ኮሺ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ዒዛ ቤርታ ዒዛ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔጉዋዖ ቃራ ሙኡዚ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒዞኮ ዑፃ ዱማ ዱማ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪንቲ ጊኢጌም ሚዛጲ ማዒ ዒዛ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ካኣቲም ዶኦሪ ጌሦና ላኣላ ናንጋ ማኣሮፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ማኣሪ ዶኦሪ ዒንጊ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾም ዱማሲ ኬሶና ላኣሎፓ ላንካይ ላኣሊ ዒዞም ማዻንዳጉዲ ዶኦሪ ዒንጌኔ።
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ዓስቲሮም ኬኤዚ ሃሼሢሮ ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፆ ዓሲም ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 ዓስቲራ ዎዚ ዓኣቴያ፥ ዒዞም ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ዋይዚ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፆኮ ጶኦኮና ሴካ ሃንጋ ሜርዴኪዮሴ ሃንታኔ።
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 ዬና ዶኦሪ ጌሦ ላኣላ ካኣቲ ኮራ ሺኢካንዳሢኮ ቤርታ ቃራ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቲ ማዺንቲ ፔቴ ሌዔ ጉቤ ዴዓኔ፤ ዬይ ያዺ ማዺንታሢ ዑፃ ዔያቶኮ ሚዛጲ ጊኢጋንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ቤርታሳ ላሆ ዓጊኖ ኬርቤና ዛይቴ ጌይንታ ቲሺና ቲሽኮኔ፤ ሃሣ ዓቴ ላሆ ዓጊኖ ባልሳሜ ጌይንታ ቃራ ቲሺና ዔያቶ ቲሽኮኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዉዱራሢ ኬሊና ኬሊና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ኮይሎ ዔኪ ጌልዞኔ።
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ማኣሮይዳፓ ኬስኪ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳኣና ዒዛ ማኣዓኒ ኮዔ ማኣዓ ዒንጊንታኔ።
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 ዬካፓ ዒዛ ዒባኖ ካኣቲና ዎላ ዎርቃዛ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዔኪ ሙኪ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፃፓ ፔቴ ኬኤሢ ጌልዞኔ፤ ዒኢካ ዬያ ካኣቲ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ዓሽቲማሢ፥ ሻዕሼጋዜ ዔያቶ ዛጋያ ማዔም ዴዓኔ፤ ካኣቲ ዬያ ላኣሎ ናሽኪ፥ ሱንፆ ዔኤሊ ዔኪ ሙኪባኣ ላኣሊ ላሚ ካኣቲ ኮይላ ሙኩዋሴ።
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 ዬያይዶ ጎይፆና ዓስቲራ ካኣቲ ኮራ ጌላ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዓስቲራ ዓቢሃይሌ ናይ፥ ሃሣ ዒዞ ፔ ናይ ማሂ ዲቻ ሜርዴኪዮሴኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዛጋ ዓሶ ቤርታ ቢያ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼያኬ። ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ኬላ ሄላዛ ዒዛ ማኣዔሢ ዶኦሪንቴ ሚዛጶ ላኣሎ ሱኡጋሢ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ማኣዓንዳጉዲ ዞሬ ማኣዓሢኬ፤ ዒዛ ዖኦጬ ማኣዖቱዋሴ።
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ላንካሳ ሌዖኮ ቴቤቴ ጌይንታ ታዞጳሳ ዓጊኖና ዓስቲሮ ካኣቲ ኮይላ ዓሳ ዔኪ ጌልዜኔ።
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ካኣቲ ዒማና ሃንጎ ዉዱራሢዳፓ ቢያ ዒዞ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዒዛ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ካኣቲ ቤርታ ቦንቺንታያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዒዞኮ ቶኦካ ካኣቱሞ ማኣራ ቦንቺ ዓጎ ባኮ ዔኪ ዓጋዖ ዓስፂኖ ቤዛ ዒዞ ጌኤሾ ማሄኔ።
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዓስቲሮ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሺሳዖ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢያ ዔኤሌኔ፤ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳ ዎዛ ቦንቾ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ኪኢታ ዳኬኔ፤ ዒዚ ፔኤኮ ዓኣ ባካፓ ኮሹሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዓሶም ዒንጌኔ።
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 ኩሙፆ ዉዱሮ ናኣቶ ካኣቲ ማኣሪ ላምዓሶ ዔኤሊ ቡኩሶዋኣና ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ማኣሮ ካሮ ጶኦኮይዳ ፔቴ ሱኡጋቶ ማዾ ዒንጊንቴም ዶኦሪንቲ ዴዒ ዓኣኔ።
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 ዓስቲራ ዬያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲታሢ ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓኣኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ዒዞም ዬያ ዒዛ ዓሲም ኬኤዙዋጉዲ ላቲናኣኮኬ፤ ዒዛ ናይ ዓኣዖ ዒዛ ማኣራ ዲጫኣና ቢያ ባኣዚና ዓይሢንታሢጉዲ ዒማናኣ ዒዛም ዓይሢንቴኔ።
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ካኣቲ ዎርቃ ኬኤፆ ጌሎ ካሮ ካፓ፥ ቢግታኔንታ ቴሬሼ ጌይንታ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዾ ማዻያታዖ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዒፂ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ ጌኤሾ ዓስቲሮም ኬኤዜኔ፤ ዒማና ዓስቲራ ዬያ ሃይሶ ሜርዴኪዮሴፓ ዋይዜሢ ፔጋሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 ዬካፓ ዬያ ሃይሶኮ ጎኑማ ዛጊንታዛ ዬይ ባካ ጎኔ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዬያታ ላምዖ ፑርቶ ዓሳ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቴም ዎዺንቴኔ፤ ዬይ ባካ ካኣቲ ዛሎ ሃይሶ ፃኣፒ ጌሦ ቤዛ ፃኣፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ።
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.