Ester 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዻካ ዎርቄም ካኣቲኮ ዻጋ ማዔስካፓ፥ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮና ዒዞይዳ ኬሲንቴ ዓይሢፆ ዎጎ ካኣቲ ማሊሢ ዓርቄኔ።
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 ዬያሮ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ዒዛ ዞራ ዓሳ ሂዚ ጋዓ ማሊሢ ዒዛም ሺኢሼኔ፦ «ሚዛጲ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ኔኤም ኮይንቴቴ ቃራኬ፤
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋሮይዳ ዓጫ ዓጫ ሱኡጌ ማዓ ዓሲ ዶኦሪንቴም ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዔያታ ዶኦሪ ዔኪ ዔኪ ኔኤኒ ካኣታቲ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ኔኤም ጌዒ ዱማሲ ጌሦ ላኣላ ናንጋ ቤዞ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዬያቶ ላኣሎ ቢታንቶና ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ዛጊ ካፖንጎ፤ ዔያታ ኮሺ ሚዛጳንዳጉዲ ቶኦኮ ዔያቶኮ ዛጊ ዱማ ዱማ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቶንጎ።
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 ዔያቶ ባኣካፓ ዑሣ ዓኣዼ ኔኤኒ ናሽካዞ ዶኦሪጋፓ ዓስፂኖ ቤዛ ጌኤሾ ማሄ» ጌዔኔ።
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 ዒማና ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋያ፥ ሜርዴኪዮሴ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ያዒሬ ናይ ማዔያ ቢኢኒያሜ ፃጶኮ ቂኢሴና ሺምዒና ዜርሢኬ።
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካኣቲ ዒኮኒያኔንታ ሜሌ ዺቢ ዓሲንታ ዎላ ዬሩሳላሜፓ ዲዒ ዔኪ ዴንዴያና ዬያቶ ዓሶ ባኣካ ዒዚ፥ ዬይ ሜርዴኪዮሴ ዓኣኔ።
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 ዒዚ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ሃዳሳ ጌይንታያ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ዓስቲሮ ጌይንታስኬኖ ዜኤሪ ናይታንቴ ዲቻኔ፤ ዒዞኮ ማላሢና ዔጶና ኮሺ ሚዛጳ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዞ ሾዔ ዓሳ ሃይቄማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ዒዞ ፔ ማኣራ ፔ ናይ ማሂ ዛጊ ዲቼኔ።
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 ካኣቲ ዉዱሮ ናኣቶ ኮዒፆ ኪኢቶ ዳካኣና ዔኪ ሙኮና ዉዱሮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴዛ ዬኖ ዓስቲሮኬ፤ ዒዛ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ዔውቲ ዴንዲ ሚዛጶ ላኣሎ ዱማሲ ናንጊሾ ቤዞይዳ ዓኣ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ሄጋዬ ዛጊ ዒዞ ቆላንዳጉዲ ዒንጊንቴኔ።
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 ዓስቲራ ሄጋዬ ኮሺ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ዒዛ ቤርታ ዒዛ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔጉዋዖ ቃራ ሙኡዚ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒዞኮ ዑፃ ዱማ ዱማ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪንቲ ጊኢጌም ሚዛጲ ማዒ ዒዛ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ካኣቲም ዶኦሪ ጌሦና ላኣላ ናንጋ ማኣሮፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ማኣሪ ዶኦሪ ዒንጊ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾም ዱማሲ ኬሶና ላኣሎፓ ላንካይ ላኣሊ ዒዞም ማዻንዳጉዲ ዶኦሪ ዒንጌኔ።
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ዓስቲሮም ኬኤዚ ሃሼሢሮ ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፆ ዓሲም ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 ዓስቲራ ዎዚ ዓኣቴያ፥ ዒዞም ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ዋይዚ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፆኮ ጶኦኮና ሴካ ሃንጋ ሜርዴኪዮሴ ሃንታኔ።
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 ዬና ዶኦሪ ጌሦ ላኣላ ካኣቲ ኮራ ሺኢካንዳሢኮ ቤርታ ቃራ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቲ ማዺንቲ ፔቴ ሌዔ ጉቤ ዴዓኔ፤ ዬይ ያዺ ማዺንታሢ ዑፃ ዔያቶኮ ሚዛጲ ጊኢጋንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ቤርታሳ ላሆ ዓጊኖ ኬርቤና ዛይቴ ጌይንታ ቲሺና ቲሽኮኔ፤ ሃሣ ዓቴ ላሆ ዓጊኖ ባልሳሜ ጌይንታ ቃራ ቲሺና ዔያቶ ቲሽኮኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዉዱራሢ ኬሊና ኬሊና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ኮይሎ ዔኪ ጌልዞኔ።
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ማኣሮይዳፓ ኬስኪ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳኣና ዒዛ ማኣዓኒ ኮዔ ማኣዓ ዒንጊንታኔ።
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 ዬካፓ ዒዛ ዒባኖ ካኣቲና ዎላ ዎርቃዛ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዔኪ ሙኪ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፃፓ ፔቴ ኬኤሢ ጌልዞኔ፤ ዒኢካ ዬያ ካኣቲ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ዓሽቲማሢ፥ ሻዕሼጋዜ ዔያቶ ዛጋያ ማዔም ዴዓኔ፤ ካኣቲ ዬያ ላኣሎ ናሽኪ፥ ሱንፆ ዔኤሊ ዔኪ ሙኪባኣ ላኣሊ ላሚ ካኣቲ ኮይላ ሙኩዋሴ።
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 ዬያይዶ ጎይፆና ዓስቲራ ካኣቲ ኮራ ጌላ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዓስቲራ ዓቢሃይሌ ናይ፥ ሃሣ ዒዞ ፔ ናይ ማሂ ዲቻ ሜርዴኪዮሴኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዛጋ ዓሶ ቤርታ ቢያ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼያኬ። ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ኬላ ሄላዛ ዒዛ ማኣዔሢ ዶኦሪንቴ ሚዛጶ ላኣሎ ሱኡጋሢ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ማኣዓንዳጉዲ ዞሬ ማኣዓሢኬ፤ ዒዛ ዖኦጬ ማኣዖቱዋሴ።
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ላንካሳ ሌዖኮ ቴቤቴ ጌይንታ ታዞጳሳ ዓጊኖና ዓስቲሮ ካኣቲ ኮይላ ዓሳ ዔኪ ጌልዜኔ።
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 ካኣቲ ዒማና ሃንጎ ዉዱራሢዳፓ ቢያ ዒዞ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዒዛ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ካኣቲ ቤርታ ቦንቺንታያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዒዞኮ ቶኦካ ካኣቱሞ ማኣራ ቦንቺ ዓጎ ባኮ ዔኪ ዓጋዖ ዓስፂኖ ቤዛ ዒዞ ጌኤሾ ማሄኔ።
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዓስቲሮ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሺሳዖ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢያ ዔኤሌኔ፤ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳ ዎዛ ቦንቾ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ኪኢታ ዳኬኔ፤ ዒዚ ፔኤኮ ዓኣ ባካፓ ኮሹሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዓሶም ዒንጌኔ።
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 ኩሙፆ ዉዱሮ ናኣቶ ካኣቲ ማኣሪ ላምዓሶ ዔኤሊ ቡኩሶዋኣና ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ማኣሮ ካሮ ጶኦኮይዳ ፔቴ ሱኡጋቶ ማዾ ዒንጊንቴም ዶኦሪንቲ ዴዒ ዓኣኔ።
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 ዓስቲራ ዬያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲታሢ ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓኣኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ዒዞም ዬያ ዒዛ ዓሲም ኬኤዙዋጉዲ ላቲናኣኮኬ፤ ዒዛ ናይ ዓኣዖ ዒዛ ማኣራ ዲጫኣና ቢያ ባኣዚና ዓይሢንታሢጉዲ ዒማናኣ ዒዛም ዓይሢንቴኔ።
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ካኣቲ ዎርቃ ኬኤፆ ጌሎ ካሮ ካፓ፥ ቢግታኔንታ ቴሬሼ ጌይንታ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዾ ማዻያታዖ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዒፂ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ ጌኤሾ ዓስቲሮም ኬኤዜኔ፤ ዒማና ዓስቲራ ዬያ ሃይሶ ሜርዴኪዮሴፓ ዋይዜሢ ፔጋሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 ዬካፓ ዬያ ሃይሶኮ ጎኑማ ዛጊንታዛ ዬይ ባካ ጎኔ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዬያታ ላምዖ ፑርቶ ዓሳ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቴም ዎዺንቴኔ፤ ዬይ ባካ ካኣቲ ዛሎ ሃይሶ ፃኣፒ ጌሦ ቤዛ ፃኣፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ።
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.