Ester 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዻካ ዎርቄም ካኣቲኮ ዻጋ ማዔስካፓ፥ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮና ዒዞይዳ ኬሲንቴ ዓይሢፆ ዎጎ ካኣቲ ማሊሢ ዓርቄኔ።
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 ዬያሮ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ዒዛ ዞራ ዓሳ ሂዚ ጋዓ ማሊሢ ዒዛም ሺኢሼኔ፦ «ሚዛጲ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ኔኤም ኮይንቴቴ ቃራኬ፤
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋሮይዳ ዓጫ ዓጫ ሱኡጌ ማዓ ዓሲ ዶኦሪንቴም ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዔያታ ዶኦሪ ዔኪ ዔኪ ኔኤኒ ካኣታቲ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ኔኤም ጌዒ ዱማሲ ጌሦ ላኣላ ናንጋ ቤዞ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዬያቶ ላኣሎ ቢታንቶና ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ዛጊ ካፖንጎ፤ ዔያታ ኮሺ ሚዛጳንዳጉዲ ቶኦኮ ዔያቶኮ ዛጊ ዱማ ዱማ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቶንጎ።
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 ዔያቶ ባኣካፓ ዑሣ ዓኣዼ ኔኤኒ ናሽካዞ ዶኦሪጋፓ ዓስፂኖ ቤዛ ጌኤሾ ማሄ» ጌዔኔ።
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 ዒማና ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋያ፥ ሜርዴኪዮሴ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ያዒሬ ናይ ማዔያ ቢኢኒያሜ ፃጶኮ ቂኢሴና ሺምዒና ዜርሢኬ።
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካኣቲ ዒኮኒያኔንታ ሜሌ ዺቢ ዓሲንታ ዎላ ዬሩሳላሜፓ ዲዒ ዔኪ ዴንዴያና ዬያቶ ዓሶ ባኣካ ዒዚ፥ ዬይ ሜርዴኪዮሴ ዓኣኔ።
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 ዒዚ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ሃዳሳ ጌይንታያ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ዓስቲሮ ጌይንታስኬኖ ዜኤሪ ናይታንቴ ዲቻኔ፤ ዒዞኮ ማላሢና ዔጶና ኮሺ ሚዛጳ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዞ ሾዔ ዓሳ ሃይቄማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ዒዞ ፔ ማኣራ ፔ ናይ ማሂ ዛጊ ዲቼኔ።
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 ካኣቲ ዉዱሮ ናኣቶ ኮዒፆ ኪኢቶ ዳካኣና ዔኪ ሙኮና ዉዱሮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴዛ ዬኖ ዓስቲሮኬ፤ ዒዛ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ዔውቲ ዴንዲ ሚዛጶ ላኣሎ ዱማሲ ናንጊሾ ቤዞይዳ ዓኣ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ሄጋዬ ዛጊ ዒዞ ቆላንዳጉዲ ዒንጊንቴኔ።
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 ዓስቲራ ሄጋዬ ኮሺ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ዒዛ ቤርታ ዒዛ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔጉዋዖ ቃራ ሙኡዚ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒዞኮ ዑፃ ዱማ ዱማ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪንቲ ጊኢጌም ሚዛጲ ማዒ ዒዛ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ካኣቲም ዶኦሪ ጌሦና ላኣላ ናንጋ ማኣሮፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ማኣሪ ዶኦሪ ዒንጊ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾም ዱማሲ ኬሶና ላኣሎፓ ላንካይ ላኣሊ ዒዞም ማዻንዳጉዲ ዶኦሪ ዒንጌኔ።
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ዓስቲሮም ኬኤዚ ሃሼሢሮ ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፆ ዓሲም ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 ዓስቲራ ዎዚ ዓኣቴያ፥ ዒዞም ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ዋይዚ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፆኮ ጶኦኮና ሴካ ሃንጋ ሜርዴኪዮሴ ሃንታኔ።
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 ዬና ዶኦሪ ጌሦ ላኣላ ካኣቲ ኮራ ሺኢካንዳሢኮ ቤርታ ቃራ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቲ ማዺንቲ ፔቴ ሌዔ ጉቤ ዴዓኔ፤ ዬይ ያዺ ማዺንታሢ ዑፃ ዔያቶኮ ሚዛጲ ጊኢጋንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ቤርታሳ ላሆ ዓጊኖ ኬርቤና ዛይቴ ጌይንታ ቲሺና ቲሽኮኔ፤ ሃሣ ዓቴ ላሆ ዓጊኖ ባልሳሜ ጌይንታ ቃራ ቲሺና ዔያቶ ቲሽኮኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዉዱራሢ ኬሊና ኬሊና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ኮይሎ ዔኪ ጌልዞኔ።
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ማኣሮይዳፓ ኬስኪ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳኣና ዒዛ ማኣዓኒ ኮዔ ማኣዓ ዒንጊንታኔ።
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 ዬካፓ ዒዛ ዒባኖ ካኣቲና ዎላ ዎርቃዛ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዔኪ ሙኪ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፃፓ ፔቴ ኬኤሢ ጌልዞኔ፤ ዒኢካ ዬያ ካኣቲ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ዓሽቲማሢ፥ ሻዕሼጋዜ ዔያቶ ዛጋያ ማዔም ዴዓኔ፤ ካኣቲ ዬያ ላኣሎ ናሽኪ፥ ሱንፆ ዔኤሊ ዔኪ ሙኪባኣ ላኣሊ ላሚ ካኣቲ ኮይላ ሙኩዋሴ።
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 ዬያይዶ ጎይፆና ዓስቲራ ካኣቲ ኮራ ጌላ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዓስቲራ ዓቢሃይሌ ናይ፥ ሃሣ ዒዞ ፔ ናይ ማሂ ዲቻ ሜርዴኪዮሴኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዛጋ ዓሶ ቤርታ ቢያ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼያኬ። ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ኬላ ሄላዛ ዒዛ ማኣዔሢ ዶኦሪንቴ ሚዛጶ ላኣሎ ሱኡጋሢ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ማኣዓንዳጉዲ ዞሬ ማኣዓሢኬ፤ ዒዛ ዖኦጬ ማኣዖቱዋሴ።
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ላንካሳ ሌዖኮ ቴቤቴ ጌይንታ ታዞጳሳ ዓጊኖና ዓስቲሮ ካኣቲ ኮይላ ዓሳ ዔኪ ጌልዜኔ።
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ካኣቲ ዒማና ሃንጎ ዉዱራሢዳፓ ቢያ ዒዞ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዒዛ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ካኣቲ ቤርታ ቦንቺንታያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዒዞኮ ቶኦካ ካኣቱሞ ማኣራ ቦንቺ ዓጎ ባኮ ዔኪ ዓጋዖ ዓስፂኖ ቤዛ ዒዞ ጌኤሾ ማሄኔ።
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዓስቲሮ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሺሳዖ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢያ ዔኤሌኔ፤ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳ ዎዛ ቦንቾ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ኪኢታ ዳኬኔ፤ ዒዚ ፔኤኮ ዓኣ ባካፓ ኮሹሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዓሶም ዒንጌኔ።
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 ኩሙፆ ዉዱሮ ናኣቶ ካኣቲ ማኣሪ ላምዓሶ ዔኤሊ ቡኩሶዋኣና ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ማኣሮ ካሮ ጶኦኮይዳ ፔቴ ሱኡጋቶ ማዾ ዒንጊንቴም ዶኦሪንቲ ዴዒ ዓኣኔ።
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 ዓስቲራ ዬያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲታሢ ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓኣኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ዒዞም ዬያ ዒዛ ዓሲም ኬኤዙዋጉዲ ላቲናኣኮኬ፤ ዒዛ ናይ ዓኣዖ ዒዛ ማኣራ ዲጫኣና ቢያ ባኣዚና ዓይሢንታሢጉዲ ዒማናኣ ዒዛም ዓይሢንቴኔ።
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ካኣቲ ዎርቃ ኬኤፆ ጌሎ ካሮ ካፓ፥ ቢግታኔንታ ቴሬሼ ጌይንታ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዾ ማዻያታዖ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዒፂ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ ጌኤሾ ዓስቲሮም ኬኤዜኔ፤ ዒማና ዓስቲራ ዬያ ሃይሶ ሜርዴኪዮሴፓ ዋይዜሢ ፔጋሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 ዬካፓ ዬያ ሃይሶኮ ጎኑማ ዛጊንታዛ ዬይ ባካ ጎኔ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዬያታ ላምዖ ፑርቶ ዓሳ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቴም ዎዺንቴኔ፤ ዬይ ባካ ካኣቲ ዛሎ ሃይሶ ፃኣፒ ጌሦ ቤዛ ፃኣፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ።
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.