Ester 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዻካ ዎርቄም ካኣቲኮ ዻጋ ማዔስካፓ፥ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮና ዒዞይዳ ኬሲንቴ ዓይሢፆ ዎጎ ካኣቲ ማሊሢ ዓርቄኔ።
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 ዬያሮ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ዒዛ ዞራ ዓሳ ሂዚ ጋዓ ማሊሢ ዒዛም ሺኢሼኔ፦ «ሚዛጲ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ኔኤም ኮይንቴቴ ቃራኬ፤
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋሮይዳ ዓጫ ዓጫ ሱኡጌ ማዓ ዓሲ ዶኦሪንቴም ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዔያታ ዶኦሪ ዔኪ ዔኪ ኔኤኒ ካኣታቲ ዴዔ ካታሞ፥ ሱኡሳይዳ ኔኤም ጌዒ ዱማሲ ጌሦ ላኣላ ናንጋ ቤዞ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዬያቶ ላኣሎ ቢታንቶና ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ዛጊ ካፖንጎ፤ ዔያታ ኮሺ ሚዛጳንዳጉዲ ቶኦኮ ዔያቶኮ ዛጊ ዱማ ዱማ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቶንጎ።
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 ዔያቶ ባኣካፓ ዑሣ ዓኣዼ ኔኤኒ ናሽካዞ ዶኦሪጋፓ ዓስፂኖ ቤዛ ጌኤሾ ማሄ» ጌዔኔ።
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 ዒማና ሱኡሳ ካታሞይዳ ናንጋያ፥ ሜርዴኪዮሴ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ያዒሬ ናይ ማዔያ ቢኢኒያሜ ፃጶኮ ቂኢሴና ሺምዒና ዜርሢኬ።
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካኣቲ ዒኮኒያኔንታ ሜሌ ዺቢ ዓሲንታ ዎላ ዬሩሳላሜፓ ዲዒ ዔኪ ዴንዴያና ዬያቶ ዓሶ ባኣካ ዒዚ፥ ዬይ ሜርዴኪዮሴ ዓኣኔ።
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 ዒዚ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ሃዳሳ ጌይንታያ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ዓስቲሮ ጌይንታስኬኖ ዜኤሪ ናይታንቴ ዲቻኔ፤ ዒዞኮ ማላሢና ዔጶና ኮሺ ሚዛጳ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዞ ሾዔ ዓሳ ሃይቄማፓ ዓርቃዖ ሜርዴኪዮሴ ዒዞ ፔ ማኣራ ፔ ናይ ማሂ ዛጊ ዲቼኔ።
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 ካኣቲ ዉዱሮ ናኣቶ ኮዒፆ ኪኢቶ ዳካኣና ዔኪ ሙኮና ዉዱሮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴዛ ዬኖ ዓስቲሮኬ፤ ዒዛ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሪ ዔውቲ ዴንዲ ሚዛጶ ላኣሎ ዱማሲ ናንጊሾ ቤዞይዳ ዓኣ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ሄጋዬ ዛጊ ዒዞ ቆላንዳጉዲ ዒንጊንቴኔ።
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 ዓስቲራ ሄጋዬ ኮሺ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ዒዛ ቤርታ ዒዛ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔጉዋዖ ቃራ ሙኡዚ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒዞኮ ዑፃ ዱማ ዱማ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪንቲ ጊኢጌም ሚዛጲ ማዒ ዒዛ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ካኣቲም ዶኦሪ ጌሦና ላኣላ ናንጋ ማኣሮፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ማኣሪ ዶኦሪ ዒንጊ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾም ዱማሲ ኬሶና ላኣሎፓ ላንካይ ላኣሊ ዒዞም ማዻንዳጉዲ ዶኦሪ ዒንጌኔ።
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ሜርዴኪዮሴ ቤርታ ዓስቲሮም ኬኤዚ ሃሼሢሮ ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፆ ዓሲም ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ዓስቲራ ዎዚ ዓኣቴያ፥ ዒዞም ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ዋይዚ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፆኮ ጶኦኮና ሴካ ሃንጋ ሜርዴኪዮሴ ሃንታኔ።
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 ዬና ዶኦሪ ጌሦ ላኣላ ካኣቲ ኮራ ሺኢካንዳሢኮ ቤርታ ቃራ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንቲ ማዺንቲ ፔቴ ሌዔ ጉቤ ዴዓኔ፤ ዬይ ያዺ ማዺንታሢ ዑፃ ዔያቶኮ ሚዛጲ ጊኢጋንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ቤርታሳ ላሆ ዓጊኖ ኬርቤና ዛይቴ ጌይንታ ቲሺና ቲሽኮኔ፤ ሃሣ ዓቴ ላሆ ዓጊኖ ባልሳሜ ጌይንታ ቃራ ቲሺና ዔያቶ ቲሽኮኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዉዱራሢ ኬሊና ኬሊና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ኮይሎ ዔኪ ጌልዞኔ።
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ማኣሮይዳፓ ኬስኪ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳኣና ዒዛ ማኣዓኒ ኮዔ ማኣዓ ዒንጊንታኔ።
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 ዬካፓ ዒዛ ዒባኖ ካኣቲና ዎላ ዎርቃዛ ዚሮ ጉቴ ጊንሣ ዔኪ ሙኪ ዶኦሪንቴ ላኣላ ናንጋ ኬኤፃፓ ፔቴ ኬኤሢ ጌልዞኔ፤ ዒኢካ ዬያ ካኣቲ ላኣሎኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ፥ ዓሽቲማሢ፥ ሻዕሼጋዜ ዔያቶ ዛጋያ ማዔም ዴዓኔ፤ ካኣቲ ዬያ ላኣሎ ናሽኪ፥ ሱንፆ ዔኤሊ ዔኪ ሙኪባኣ ላኣሊ ላሚ ካኣቲ ኮይላ ሙኩዋሴ።
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 ዬያይዶ ጎይፆና ዓስቲራ ካኣቲ ኮራ ጌላ ኬላ ሄሌኔ፤ ዬና ዓስቲራ ዓቢሃይሌ ናይ፥ ሃሣ ዒዞ ፔ ናይ ማሂ ዲቻ ሜርዴኪዮሴኮ ዓዶ ጌኤዚ ናይ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዛጋ ዓሶ ቤርታ ቢያ ቦንቺንታ ዓሲ ማዒ ጴዼያኬ። ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ጌላኒ ኬላ ሄላዛ ዒዛ ማኣዔሢ ዶኦሪንቴ ሚዛጶ ላኣሎ ሱኡጋሢ፥ ዓሽቲንቂ ማዻ፥ ሄጋዬ ማኣዓንዳጉዲ ዞሬ ማኣዓሢኬ፤ ዒዛ ዖኦጬ ማኣዖቱዋሴ።
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ካኣታዼንቴ ላንካሳ ሌዖኮ ቴቤቴ ጌይንታ ታዞጳሳ ዓጊኖና ዓስቲሮ ካኣቲ ኮይላ ዓሳ ዔኪ ጌልዜኔ።
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ካኣቲ ዒማና ሃንጎ ዉዱራሢዳፓ ቢያ ዒዞ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዒዛ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ካኣቲ ቤርታ ቦንቺንታያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዒዞኮ ቶኦካ ካኣቱሞ ማኣራ ቦንቺ ዓጎ ባኮ ዔኪ ዓጋዖ ዓስፂኖ ቤዛ ዒዞ ጌኤሾ ማሄኔ።
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዓስቲሮ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሺሳዖ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢያ ዔኤሌኔ፤ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ጋራ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳ ዎዛ ቦንቾ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ኪኢታ ዳኬኔ፤ ዒዚ ፔኤኮ ዓኣ ባካፓ ኮሹሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዓሶም ዒንጌኔ።
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 ኩሙፆ ዉዱሮ ናኣቶ ካኣቲ ማኣሪ ላምዓሶ ዔኤሊ ቡኩሶዋኣና ሜርዴኪዮሴ ካኣቲ ማኣሮ ካሮ ጶኦኮይዳ ፔቴ ሱኡጋቶ ማዾ ዒንጊንቴም ዶኦሪንቲ ዴዒ ዓኣኔ።
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 ዓስቲራ ዬያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓይሁዴ ዓሲታሢ ኬኤዙዋዖ ዓኣቺ ዓኣኔ፤ ሜርዴኪዮሴ ዒዞም ዬያ ዒዛ ዓሲም ኬኤዙዋጉዲ ላቲናኣኮኬ፤ ዒዛ ናይ ዓኣዖ ዒዛ ማኣራ ዲጫኣና ቢያ ባኣዚና ዓይሢንታሢጉዲ ዒማናኣ ዒዛም ዓይሢንቴኔ።
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ሜርዴኪዮሴ ካኣቱሞ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣንቴ ካኣቲ ዎርቃ ኬኤፆ ጌሎ ካሮ ካፓ፥ ቢግታኔንታ ቴሬሼ ጌይንታ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ካኣቱሞ ማኣራ ዓሽቲንቂ ማዾ ማዻያታዖ ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ዒፂ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 ሜርዴኪዮሴ ዬያ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ ጌኤሾ ዓስቲሮም ኬኤዜኔ፤ ዒማና ዓስቲራ ዬያ ሃይሶ ሜርዴኪዮሴፓ ዋይዜሢ ፔጋሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 ዬካፓ ዬያ ሃይሶኮ ጎኑማ ዛጊንታዛ ዬይ ባካ ጎኔ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዬያታ ላምዖ ፑርቶ ዓሳ ሱፂንቲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቴም ዎዺንቴኔ፤ ዬይ ባካ ካኣቲ ዛሎ ሃይሶ ፃኣፒ ጌሦ ቤዛ ፃኣፒንቲ ዴዓንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ።
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.