Eclesiastes 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ሃይካ ሳዓ ማዺንታ ዓይጎ ባኣዚያ ቢያ ማዺንታንዳጉዲ ፆኦሲ ጌሤ ሌዔና ዎዴና ዓኣኔ፤
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 ዬያሮ ፆኦሲ ጌሤ ጎይፆና፦
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ዎዻኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 ዬኤካኒ ዎዴ ዓኣኔ፤ሚኢጫኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ሹጮ ቡኬ ቤዛፓ ላኣላኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 ዔኤቢ ኮዓኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 ዳርዛኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 ናሽካኒ ዎዴ ዓኣኔ፤
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 ዓካሪ፥ ማዻሢ ፔ ላቢፃፓ ዴንቃ ባካ ዓይጌንዴዳይ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 ዓሲ ናይ ማዺ ላቢንታንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ዒንጌ ዴኤፆ ኬዶ ታኣኒ ዛጌኔ።
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 ፆኦሲ ፔቴ ፔቴ ባካ ማዺንታንዳጉዲ ዎዴ ጌሢሥና ቢያ ባኮ ሚዛጲ ማሂ ኮሼኔ፤ ዓሲ ናንጊና ናንጋያ ማዔሢ ዔራንዳጉዲ ዒኔ ዒንጌኔ፤ ዓሲ ጋዓንቴ ዬያ ዒ ማዼ ባኮ ቢያ ጋፒሲ ዔሩዋጉዲ ዒ ማሄኔ።
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 ዓሲ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዛዺሢና ኮሺ ባኣዚ ማዺሢናፓ ባሼ ባኣዚ ባኣሢ ታ ዔሬኔ።
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 ዓሲ ሜታዺ ላቢ ዴንቄሢ ዛሎ ሙይ ዑሽኪ ዎዛዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዒንጌኔ።
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 ፆኦሲ ማዼ ባካ ቢያ ናናንጋያታሢ ታ ዔሬኔ፤ ዬያይዳ ቃሲንታ ባኣዚያ ማዖም ዔኪንታ ባኣዚያኣ ባኣሴ፤ ፆኦሲ ዬያ ማዼሢ ዓሲ ዒዛ ዒጊጫንዳጉዲኬ።
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 ሃሢ ዓኣ ባካ ቢያ ዎንዴ ቤርታ ዓኣ ባኣዚኬ፤ ሴካ ቤርታ ማዺንታ ባካ ሚና ዓኣያኬ፤ ፆኦሲ ዬያ ቤርታኣ ባኮ ጊንሣ ማዺንታንዳጉዲ ኮኮዓኔ።
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 ሳዖይዳ ሜሌ ባኣዚ ታ ዛጋኔ፤ ዬይያ፦ ፒዙሞ ማዺንታንዳ ቤዛ ዋይዚ ዒፂሢ፥ ፒዜ ዎጌ ዎጎንዶ ቤዞ ጌኔ ማዾ ዺቤሢ ታ ዴንቄኔ።
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 ታኣኒያ፦ «ቢያ ባኣዚኮ ጋፒንሢ ዎዴ ዓኣሢሮ ዋይዞ ዒፃ ዓሶይዳ ማዖም ፒዜ ዓሶ ዑፃ ፆኦሲ ዎጋንዳኔ» ጌይ ማሌኔ።
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 ዬያ ሌሊቱዋንቴ፦ «ዓሲ ቆልሞይዳፓ ዓይጎናኣ ዱማዹዋኣሢ ዔያታ ዔራንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያቶ ዱማ ዱማ ባኣዚዳ ጌልዚ ዛጋኔ» ጌይ ታኣኒ ማሌኔ።
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 ጎኔና ዓሲና ቆልሞና ካፒ ዓኣማ ፔቴ ባኣዚኬ፤ ዓሳ ሃይቃሢጉዲ ቆልማኣ ሃይቃኔ፤ ላምዖንሢኮ ዑኡዞ ዔኪፃ ዎሊ ማላያኬ፤ ዓካሪ፥ ላምዖንሢ ዔኤቢ ጉሪ ባኣዚ ማዔሢሮ ዓሲ ቆልሞይዳፓ ዱማቱዋሴ።
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 ዓሲ ማዔቴያ ቆልሞ ላምዖንሢ ፔቴ ቤሲ ዓኣዻንዳኔ፤ ዬይያ፦ ዔያታ ዓጪዳፓ ኮሺንቴያ ማዔሢሮ ጊንሣ ዓጪ ባንሢ ማዓንዳኔ።
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 ሂዳዖ፥ ዓሲኮ ሼምፓ ሌካ ዓኣዻሢና ቆልሞንታ ቦዖንታኮ ሼምፓ ሊካ ሳዖ ጌላሢ ዱማሲ ዔራሢ ዖናዳይ?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 ዓሲ ካፒ ዓኣማ ፔኤኮ ማዼ ማዾና ዎዛዺሢታሢሮ ዬያፓ ባሼ ባኣዚ ባኣሢ ታኣኒ ዛጌኔ፤ ዬያኮ ጊንፃፓ ማዓንዳ ባኮ ላሚ ጊንሣ ዒ ዛጋንዳጉዲ ማሃንዳሢ ዖናዳይ?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.