Deuteronômio 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬካፓ ሙሴ ዴሮም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ዓካሪ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ዎጎና ዳምቦና ቢያ ማዺ ኩንሣያ ማዑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ሼምፔና ናንጋንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ዒንሢም ዒንጋንዳ ዓጮ ጌሊ ዒንሢ ዻካላንዳኔ።
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 ታ ዒንሢም ኬኤዛ ዎጎይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ቃሲፖቴ፤ ሃሣ ዓይጎ ባኣዚያ ፓጪሲፖቴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዓይሣ ዓይሢፆ፥ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛሢ ማዺ ኩንሣያ ማዑዋቴ።
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ፔዖሬ ዹኮይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዓኣፒና ዒንሢ ዛጌኔ፤ ዬይያ፦ ዬኖ ዹኮይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ካኣሽኮ ፆኦዞም ዚጊ ካኣሽኬ ዓሶ ቢያ ባይዜሢኬ።
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 ዒንሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢም ጉሙርቂንታያ ማዔሢሮ ሃኖ ሄላንዳኣና ሼምፔና ናንጌኔ።
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢ ዒንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዓይሤ ዎጎና ዳምቦና ቢያ ታ ዒንሢም ዔርዜኔ፤ ዒንሢ ጌሊ ዻካላንዳ ዓጬሎ ጌሊ ናንጋ ዎዶና ሃንሢ ዓይሢፆንሢ ቦንቺ ካፑዋቴ።
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 ዬያ ዓይሢፆ ዛጊ ካፑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ሚርጌና ዒንሢ ዔራ፥ ሃሣ ጪንጫ ማዔሢ ሜሌ ዴራ ዛጋንዳኔ፤ ዬይ ዴራ ዬያ ዓይሢፆ ዛሎ ዋይዛዖ ‹ሃያ ዺቦ ዴሮም ዎዚጉዴ ዔራቶና ጪንጩሞና ዒንጊንቴይ!› ጌይ ዲቃቲ ሄርሻንዳኔ።
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 «ኑኡኒ ሺኢቃ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ዑኬ ማዓሢጉዲ ሜሌ ዓይጎ ዺቢ ዴሬ ዓኣይ፥ ፔ ፆኦዛ ዑኬ ማዔይ?
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 ዎዚ ዺቢ ዴሬ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ዒንሢ ቤርታ ዔቂ ዔርዛ፥ ፒዜ፤ ሃሣ ዻቢንቲባኣ ሃያ ዎጎና ዳምቦናጉዲ ዓኣ ዴሬ ዓንካ ዓኣይ?
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 ዓካሪ፥ ዒንሢ ናንጋ ዎዶይዳ ቢያ ሃያ ዓኣፖና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ቢያ ዋሉዋጉዲ፤ ሃሣ ዒንሢኮ ዒናፓኣ ባይቁዋጉዲ ኮሺ ዔሩዋቴ። ዒንሢኮ ናኣቶና ናኣቶኮ ናኣቶናም ኬኤዚ ዔርዙዋቴ፤
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ታኣም፦ ‹ታኣኒ ኬኤዛሢ ዔያታ ዋይዞም ታ ኮዓሢሮ ዴሮ ቡኩሴ› ጌዔ ዎዶና ሲና ዹኮ ኮይላ ዒዛ ቤርታ ዒንሢ ዔቄ ኬሎና ‹ዔያታ ናንጋ ዎዶይዳ ቢያ ታኣም ዔያታ ዓይሢንታንዳጉዲና ዔያቶኮ ናኣታ ታና ዒጊጪሢ ዔራንዳጉዲ ዔያታ ፔ ናኣቶም ኬኤዚ ዔርዞንጎ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ።
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 «ጫሪማኣሪ ዓኣዺ ዼግ ጌዔ ታሞ ሎስታሢና ዲም ጌዔ ጩቦ ሻኣሮና ባይዜ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዒንሢ ዔቄኔ፤
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 ዒማና ታሞ ሎስታሢ ባኣካ ማዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒ ጌዔ ባኮዋ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ዑኡዞ ሌሊ ዒንሢ ዋይዜያፓዓቴም ዑፆ ዒዛኮ ዒንሢ ጋዓንቴ ዴንቂባኣሴ።
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 ዒዚ ዒንሢና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ፤ ጌይፃ፦ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒንሢ ዒ ዓይሤ ታጶ ዓይሢፆንሢ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ሃሣ ዬያ ዓይሢፆ ላምዖ ዓርሲንቴ ሹቺዳ ዒ ፃኣፔኔ።
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 ዒንሢ ዖሊ ባሺ ዻካሊ ናንጋንዳ ዓጬሎይዳ ዒንሢ ናንጋ ዎዶና ማዺ ኩንሣንዳ ዎጎና ዳምቦና ታ ዒንሢም ኬኤዚ ዔርዛንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 — ausente —
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 — ausente —
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 ቆልሞንታ ካይዚ ቦዖንታ ካፒንታ፥
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 ሃሣ ጊንሣ ዳዲና ጎቺንቲ ሃንታ ባኮና ሳዖኮ ዴማ ዋኣፆ ሳዛ ናንጋ ሞላሢ ማሎዋ ማዖም ዓይጎ ባኣዚኮዋ ማሎ ካኣሽኮ ባኣዚ ማሂ ማዢፖቴ።
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 ጫሪንጮይዳ ዒንሢ ዛጋ ዓቦንታ ዓጊኖንታ፥ ሃሣ ዦኦጋሢያ ማዖም ጫሪንጫ ዓኣ ማዢንቶ ቢያ ፆኦሲ ማሂ ዚጊ ካኣሽካኒ ዒንሢ ኮዑዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዬያ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዜርፆ ማዒባኣ ሜሌ ዴራ ካኣሽካንዳጉዲ ዔያቶም ማሂ ዒንጌኔ።
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጎ ጊልፖ ዶኦጮ ጉዴያ ማዔ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ዒንሢ ዔኪ ኬሴሢ ሃኖ ዒንሢ ማዒ ዓኣ ጎይፆ ዒዛም ዱማዼ ዓሲ ማዓንዳጉዲ ኮዒኬ።
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 ዒንሢ ማዼ ባኮ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ታጊዳ ዻጋዺ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዴንዲንዱዋኣሢ፤ ሃሣ ዒዚ ዒንሢም ዒንጋንዳ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ታ ጌሊንዱዋኣሢ ታኣም ጫኣቂ ኬኤዜኔ።
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 ዬያሮ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቁዋዖ ሃኖ ዓጮይዳ ሃይቃንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ፒንቂ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ዻካላንዳኔ።
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒንሢ ዋሉዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ካኣሽኮ ባኣዚ ማሂ ካኣሽኪፖቴ፤ ዒዚ ዒንሢም ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሡዋቴ።
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 ዓይጎሮ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሚቻ ታሚኬ፤ ሃሣ ሜሌ ፆኦሲ ጌይንታይ ካኣሽኪንታዳጉዲ ኮዑዋኣያኬ።
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 «ናይ ሾይ ሃሣ ናኣቶኮ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዓጬሎይዳ ኮሺና ዒንሢ ናንጋኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦሲ ዒሣያ ማዔ ኩቻ ማዢንቴ ባኣዚ ዓይጎዋ ማዖም ሜሌ ፆኦሲ ማሂ ማዢ ዒዛ ዒንሢ ዻጋሱዋጉዲ፤
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 ታ ጋዓ ባኮ ዋይዞ ዒንሢ ዒፄቶ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጬሎይዳፓ ኔጉዋዖ ጋፒ ዒንሢ ባይቃንዳሢ ታ ዒንሢ ዔርዛኒ ሃኖ ዒንሢ ዑፃ ጫሪንጮና ሳዖና ማርካ ማሂ ሃያ ታ ኬኤዛኔ።
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ሜሌ ዴሮ ባኣካ ዜርቃንዳኔ፤ ዬያ ዒንሢ ዒ ዜሬ ቤዞይዳ ዻካ ዓሲ ዓታንዳኔ።
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 ዬኖ ቤዞይዳ ዛጋኒ፥ ዋይዛኒ፥ ሙዓኒ፥ ሲንቂ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዑዋያ ሚሢና ሹቺናይዳፓ ዓሲ ፔ ኩቻ ማዤ ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽካንዳኔ።
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 ጋዓንቴ ዒኢካ ዒንሢ ናንጋ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ጶቂሢ ኮዓንዳኔ፤ ዒዛ ዒንሢ ጉቤ ዒናፓ ኮዔቴ ዴንቃንዳኔ፤
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 ሃጊ ዬይ ባካ ቢያ ዒንሢ ሄሌም ሜቶይዳ ዒንሢ ጌሌ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ባንሢ ማዒ ዒዛም ዒንሢ ዓይሢንታያ ማዓንዳኔ።
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 ዒዚ ዓቶም ጋዓ ፆኦሲታሢሮ ዒንሢ ዒ ሃሻዓኬ፤ ፔቶዋ ዒንሢ ጋፒ ባይቃንዳጉዲ ዒ ማሃዓኬ፤ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ፔቴታዖ ዋላያቱዋሴ።
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 «ፆኦሲ ሳዖይዳ ዓሲ ማዤማፓ ዓርቃዖ ጫሪንጮኮ ካራፓ ጋፖ ሄላንዳኣና ሂንዳ ዬያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺንቴያታቴ፤ ሃሣ ዬያጉዴ ባኣዚ ዋይዜ ዓሲ ዓኣቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዓኣዼ ዎዶ ዛላ ዖኦጩዋቴ።
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 ዒንሢ ዋይዜ ጎይፆ ፆኦሲ ዔኤታ ታሞ ሎስታሢ ባኣካ ማዒ ኬኤዜም ሼምፔና ናንጋኒ ዳንዳዔ ዴሬ ዎካ ዓኣይ?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 ዒንሢ ዛጌ ጎይፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ማዼ ጎይፆ ዒ ናሽኬ ዓሶ ዛላ ዔቂ ሜሌ ዓሶይዳ ሜቶ ዔኪ ዬዒ፥ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዱማ ዱማ ማላታ ዻዊ፥ ዔያቶ ዛሎ ዖልቲ፥ ፔኤኮ ዎልቆና ዶዱሞና ዻዊ ፔቴ ዴሬ ባኣካፓ ፔኤም ማዔ ዴሬ ዱማሲ ዔካኒ ዳንዳዔ ሜሌ ፆኦሲ ዎካ ዓኣይ?
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊ ማዔሢና ዒዛይዳፓ ዓቴም ሜሌ ፆኦሲ ባኣያ ማዔሢ ዔርዛኒ ዒዚ ዬያ ቢያ ዒንሢም ዻዌኔ።
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 ዒንሢ ዒ ዔርዛኒ ኮዔሢሮ ጫሪንጫፓ ዑኡዞ ፔኤሲ ዋይዚሴኔ፤ ሳዖይዳ ዒዛም ዱማዼ ታሞ ዒንሢ ዒ ዻዌኔ፤ ዬያ ታሞ ባኣኮይዳ ማዒያ ዒንሢና ዒ ጌስቴኔ።
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዒ ናሽኪ ዒንሢ ዔያቶኮ ናኣቶ ዒ ዶኦሬሢሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ዎልቆና ፔኤሮ ጊብፄፓ ዒንሢ ኬሴኔ።
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 ዒንሢም ዒ ዒንጋ ዓጬሎኮ ዒንሢ ዑካዛ ዒንሢዳፓ ባሼ ዎልቄና ማዔ ዴሮ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዳኪ ባይዜኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዒንሢ ዛጋሢጉዲ ዒንሢ ዒ ዔኪ ሙኪ ዔያቶሮ ማዔ፥ ዔያቶ ዓጮ ዻካልሳኒ ኮዔሢሮኬ።
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 ዬያሮ ሌካ ጫሪንጮይዳ፤ ሊካ ሳዖይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዚ ሌሊ ፆኦሲ ማዔሢ፥ ሃሣ ዒዛይዳፓ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢያ ዔሩዋቴ፤ ዒኖይዳኣ ዒንሢኮ ኮሺ ዓርቁዋቴ።
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 ሃኖ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ሃያ ዓይሢፆ ማዺ ዒንሢ ኩንሤቴ ዒንሢና ዒንሢኮ ናኣቶናም ኮሺ ማዓንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒኢካ ዒንሢ ናኣናና ናንጋንዳጉዲ ዻካልሳ ዓጮይዳ ዖዶሲ ሌዔ ዒንሢ ናንጋንዳኔ»
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 ዬካፓ ሙሴ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሶ ሱካ፥ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ ሃይሦ ካታማ ዱማሴኔ፤
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 ዬያ ዒ ማዼሢ ቤርታ ሞርኬ ማዒባኣያታንቴ ዻቢንቲና ዓሲ ዎዼ ዓሲ ፔ ሼምፓሢ ዓውሳኒ ዒዞ ካታሞ ጌሊ ዓታንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዬይ ዓሢ ቶሊ ዬንሢ ካታሞ ጌሌቴ ዓሲ ዒዛ ዎዻኒ ዳንዳዑዋሴ።
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 ዬያሮ ሮኦቤኤሌ ማኣሮ ዓሶም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዼጌ ቤዛ ዓኣ ቤፄሬ ካታሞ፤ ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶም ጌሌዓዴ ዓጮ ጋራ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ፤ ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶም ባኣሳኣኔ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጎላኔ ካታሞ ዱማሲ ዒዚ ዒንጌኔ።
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 ሙሴ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ኬኤዜ ፆኦሲ ዎጋ ዬያኬ።
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዛ ሙሴ ዔያቶም ዓይሤ ዳምቦና ዎጎና ኬዴና ኬኤዚንቴ ባኮኬ።
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 ዬያ ዒ ኬኤዜሢ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ ፔትልፔዖሬ ዶኦጮኮ ቤርቶ ዛላ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሃሴቦኦኔ ካኣታዺ ዎይሣያ፤ ሃሣ ሙሴና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ጊብፄፓ ኬስካዖ ዖሊ ባሼ፥ ሲሆኔ ዓጮይዳ ዓኣዖኬ።
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 ዒማና ዔያታ ዒዛኮ ዓጮና ዬያጉዲ ሃሣ ዮርዳኖሴፓ ዓባ ኬስካ ዛሎይዳ ዓኣ ባኣሳኣኔ ዓጮ ዎይሣ፥ ዖጌ ዓጮዋ ዔኬኔ፤ ዬና ላምዖ ካኣታ ዓሞራ ዓሶ ዎይሣያኬ።
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 ዬይ ዓጫ ዓሮዔኤሬ ካታማፓ ዓርቃዖ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ዓጮማ ዓርቂ ኬዶ ዛሊና ዴንዲ ሲሪዮኔ ዹኮ ሄላኔ፤ ዬይ ሲሪዮኔ ዹኮ ጌይንታሢ ሄርሞኔ ዹኮኬ።
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 ዬይ ዓጫ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓራባ ዓጮ ዔካዖ ዾኦሎ ዛሊና ዴንዲ ሶኦጌ ባዚ ሄላኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ፒሲጋ ዹኮ ዴሞ ሄላንዳኣና ዓኣዻያኬ።
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.