Deuteronômio 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬካፓ ሙሴ ዴሮም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ዓካሪ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ዎጎና ዳምቦና ቢያ ማዺ ኩንሣያ ማዑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ሼምፔና ናንጋንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ዒንሢም ዒንጋንዳ ዓጮ ጌሊ ዒንሢ ዻካላንዳኔ።
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 ታ ዒንሢም ኬኤዛ ዎጎይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ቃሲፖቴ፤ ሃሣ ዓይጎ ባኣዚያ ፓጪሲፖቴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዓይሣ ዓይሢፆ፥ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛሢ ማዺ ኩንሣያ ማዑዋቴ።
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ፔዖሬ ዹኮይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዓኣፒና ዒንሢ ዛጌኔ፤ ዬይያ፦ ዬኖ ዹኮይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ካኣሽኮ ፆኦዞም ዚጊ ካኣሽኬ ዓሶ ቢያ ባይዜሢኬ።
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 ዒንሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢም ጉሙርቂንታያ ማዔሢሮ ሃኖ ሄላንዳኣና ሼምፔና ናንጌኔ።
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢ ዒንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዓይሤ ዎጎና ዳምቦና ቢያ ታ ዒንሢም ዔርዜኔ፤ ዒንሢ ጌሊ ዻካላንዳ ዓጬሎ ጌሊ ናንጋ ዎዶና ሃንሢ ዓይሢፆንሢ ቦንቺ ካፑዋቴ።
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 ዬያ ዓይሢፆ ዛጊ ካፑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ሚርጌና ዒንሢ ዔራ፥ ሃሣ ጪንጫ ማዔሢ ሜሌ ዴራ ዛጋንዳኔ፤ ዬይ ዴራ ዬያ ዓይሢፆ ዛሎ ዋይዛዖ ‹ሃያ ዺቦ ዴሮም ዎዚጉዴ ዔራቶና ጪንጩሞና ዒንጊንቴይ!› ጌይ ዲቃቲ ሄርሻንዳኔ።
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 «ኑኡኒ ሺኢቃ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ዑኬ ማዓሢጉዲ ሜሌ ዓይጎ ዺቢ ዴሬ ዓኣይ፥ ፔ ፆኦዛ ዑኬ ማዔይ?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 ዎዚ ዺቢ ዴሬ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ዒንሢ ቤርታ ዔቂ ዔርዛ፥ ፒዜ፤ ሃሣ ዻቢንቲባኣ ሃያ ዎጎና ዳምቦናጉዲ ዓኣ ዴሬ ዓንካ ዓኣይ?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 ዓካሪ፥ ዒንሢ ናንጋ ዎዶይዳ ቢያ ሃያ ዓኣፖና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ቢያ ዋሉዋጉዲ፤ ሃሣ ዒንሢኮ ዒናፓኣ ባይቁዋጉዲ ኮሺ ዔሩዋቴ። ዒንሢኮ ናኣቶና ናኣቶኮ ናኣቶናም ኬኤዚ ዔርዙዋቴ፤
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ታኣም፦ ‹ታኣኒ ኬኤዛሢ ዔያታ ዋይዞም ታ ኮዓሢሮ ዴሮ ቡኩሴ› ጌዔ ዎዶና ሲና ዹኮ ኮይላ ዒዛ ቤርታ ዒንሢ ዔቄ ኬሎና ‹ዔያታ ናንጋ ዎዶይዳ ቢያ ታኣም ዔያታ ዓይሢንታንዳጉዲና ዔያቶኮ ናኣታ ታና ዒጊጪሢ ዔራንዳጉዲ ዔያታ ፔ ናኣቶም ኬኤዚ ዔርዞንጎ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ።
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 «ጫሪማኣሪ ዓኣዺ ዼግ ጌዔ ታሞ ሎስታሢና ዲም ጌዔ ጩቦ ሻኣሮና ባይዜ ዹኮኮ ዴማ ሙኪ ዒንሢ ዔቄኔ፤
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 ዒማና ታሞ ሎስታሢ ባኣካ ማዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒ ጌዔ ባኮዋ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ዑኡዞ ሌሊ ዒንሢ ዋይዜያፓዓቴም ዑፆ ዒዛኮ ዒንሢ ጋዓንቴ ዴንቂባኣሴ።
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 ዒዚ ዒንሢና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ፤ ጌይፃ፦ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒንሢ ዒ ዓይሤ ታጶ ዓይሢፆንሢ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ሃሣ ዬያ ዓይሢፆ ላምዖ ዓርሲንቴ ሹቺዳ ዒ ፃኣፔኔ።
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 ዒንሢ ዖሊ ባሺ ዻካሊ ናንጋንዳ ዓጬሎይዳ ዒንሢ ናንጋ ዎዶና ማዺ ኩንሣንዳ ዎጎና ዳምቦና ታ ዒንሢም ኬኤዚ ዔርዛንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 — ausente —
15 Moisés continuou: — Quando o
16 — ausente —
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 ቆልሞንታ ካይዚ ቦዖንታ ካፒንታ፥
17 ou de animal, ou de ave,
18 ሃሣ ጊንሣ ዳዲና ጎቺንቲ ሃንታ ባኮና ሳዖኮ ዴማ ዋኣፆ ሳዛ ናንጋ ሞላሢ ማሎዋ ማዖም ዓይጎ ባኣዚኮዋ ማሎ ካኣሽኮ ባኣዚ ማሂ ማዢፖቴ።
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 ጫሪንጮይዳ ዒንሢ ዛጋ ዓቦንታ ዓጊኖንታ፥ ሃሣ ዦኦጋሢያ ማዖም ጫሪንጫ ዓኣ ማዢንቶ ቢያ ፆኦሲ ማሂ ዚጊ ካኣሽካኒ ዒንሢ ኮዑዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዬያ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዜርፆ ማዒባኣ ሜሌ ዴራ ካኣሽካንዳጉዲ ዔያቶም ማሂ ዒንጌኔ።
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጎ ጊልፖ ዶኦጮ ጉዴያ ማዔ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ዒንሢ ዔኪ ኬሴሢ ሃኖ ዒንሢ ማዒ ዓኣ ጎይፆ ዒዛም ዱማዼ ዓሲ ማዓንዳጉዲ ኮዒኬ።
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 ዒንሢ ማዼ ባኮ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ታጊዳ ዻጋዺ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዴንዲንዱዋኣሢ፤ ሃሣ ዒዚ ዒንሢም ዒንጋንዳ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ታ ጌሊንዱዋኣሢ ታኣም ጫኣቂ ኬኤዜኔ።
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 ዬያሮ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቁዋዖ ሃኖ ዓጮይዳ ሃይቃንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ፒንቂ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ዻካላንዳኔ።
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒንሢ ዋሉዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ካኣሽኮ ባኣዚ ማሂ ካኣሽኪፖቴ፤ ዒዚ ዒንሢም ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሡዋቴ።
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 ዓይጎሮ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሚቻ ታሚኬ፤ ሃሣ ሜሌ ፆኦሲ ጌይንታይ ካኣሽኪንታዳጉዲ ኮዑዋኣያኬ።
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 «ናይ ሾይ ሃሣ ናኣቶኮ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዓጬሎይዳ ኮሺና ዒንሢ ናንጋኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦሲ ዒሣያ ማዔ ኩቻ ማዢንቴ ባኣዚ ዓይጎዋ ማዖም ሜሌ ፆኦሲ ማሂ ማዢ ዒዛ ዒንሢ ዻጋሱዋጉዲ፤
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 ታ ጋዓ ባኮ ዋይዞ ዒንሢ ዒፄቶ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጬሎይዳፓ ኔጉዋዖ ጋፒ ዒንሢ ባይቃንዳሢ ታ ዒንሢ ዔርዛኒ ሃኖ ዒንሢ ዑፃ ጫሪንጮና ሳዖና ማርካ ማሂ ሃያ ታ ኬኤዛኔ።
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ሜሌ ዴሮ ባኣካ ዜርቃንዳኔ፤ ዬያ ዒንሢ ዒ ዜሬ ቤዞይዳ ዻካ ዓሲ ዓታንዳኔ።
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 ዬኖ ቤዞይዳ ዛጋኒ፥ ዋይዛኒ፥ ሙዓኒ፥ ሲንቂ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዑዋያ ሚሢና ሹቺናይዳፓ ዓሲ ፔ ኩቻ ማዤ ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽካንዳኔ።
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 ጋዓንቴ ዒኢካ ዒንሢ ናንጋ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ጶቂሢ ኮዓንዳኔ፤ ዒዛ ዒንሢ ጉቤ ዒናፓ ኮዔቴ ዴንቃንዳኔ፤
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 ሃጊ ዬይ ባካ ቢያ ዒንሢ ሄሌም ሜቶይዳ ዒንሢ ጌሌ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ባንሢ ማዒ ዒዛም ዒንሢ ዓይሢንታያ ማዓንዳኔ።
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 ዒዚ ዓቶም ጋዓ ፆኦሲታሢሮ ዒንሢ ዒ ሃሻዓኬ፤ ፔቶዋ ዒንሢ ጋፒ ባይቃንዳጉዲ ዒ ማሃዓኬ፤ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ፔቴታዖ ዋላያቱዋሴ።
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 «ፆኦሲ ሳዖይዳ ዓሲ ማዤማፓ ዓርቃዖ ጫሪንጮኮ ካራፓ ጋፖ ሄላንዳኣና ሂንዳ ዬያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺንቴያታቴ፤ ሃሣ ዬያጉዴ ባኣዚ ዋይዜ ዓሲ ዓኣቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዓኣዼ ዎዶ ዛላ ዖኦጩዋቴ።
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 ዒንሢ ዋይዜ ጎይፆ ፆኦሲ ዔኤታ ታሞ ሎስታሢ ባኣካ ማዒ ኬኤዜም ሼምፔና ናንጋኒ ዳንዳዔ ዴሬ ዎካ ዓኣይ?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 ዒንሢ ዛጌ ጎይፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ማዼ ጎይፆ ዒ ናሽኬ ዓሶ ዛላ ዔቂ ሜሌ ዓሶይዳ ሜቶ ዔኪ ዬዒ፥ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዱማ ዱማ ማላታ ዻዊ፥ ዔያቶ ዛሎ ዖልቲ፥ ፔኤኮ ዎልቆና ዶዱሞና ዻዊ ፔቴ ዴሬ ባኣካፓ ፔኤም ማዔ ዴሬ ዱማሲ ዔካኒ ዳንዳዔ ሜሌ ፆኦሲ ዎካ ዓኣይ?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊ ማዔሢና ዒዛይዳፓ ዓቴም ሜሌ ፆኦሲ ባኣያ ማዔሢ ዔርዛኒ ዒዚ ዬያ ቢያ ዒንሢም ዻዌኔ።
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 ዒንሢ ዒ ዔርዛኒ ኮዔሢሮ ጫሪንጫፓ ዑኡዞ ፔኤሲ ዋይዚሴኔ፤ ሳዖይዳ ዒዛም ዱማዼ ታሞ ዒንሢ ዒ ዻዌኔ፤ ዬያ ታሞ ባኣኮይዳ ማዒያ ዒንሢና ዒ ጌስቴኔ።
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዒ ናሽኪ ዒንሢ ዔያቶኮ ናኣቶ ዒ ዶኦሬሢሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ዎልቆና ፔኤሮ ጊብፄፓ ዒንሢ ኬሴኔ።
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 ዒንሢም ዒ ዒንጋ ዓጬሎኮ ዒንሢ ዑካዛ ዒንሢዳፓ ባሼ ዎልቄና ማዔ ዴሮ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዳኪ ባይዜኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዒንሢ ዛጋሢጉዲ ዒንሢ ዒ ዔኪ ሙኪ ዔያቶሮ ማዔ፥ ዔያቶ ዓጮ ዻካልሳኒ ኮዔሢሮኬ።
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 ዬያሮ ሌካ ጫሪንጮይዳ፤ ሊካ ሳዖይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዚ ሌሊ ፆኦሲ ማዔሢ፥ ሃሣ ዒዛይዳፓ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢያ ዔሩዋቴ፤ ዒኖይዳኣ ዒንሢኮ ኮሺ ዓርቁዋቴ።
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 ሃኖ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ሃያ ዓይሢፆ ማዺ ዒንሢ ኩንሤቴ ዒንሢና ዒንሢኮ ናኣቶናም ኮሺ ማዓንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒኢካ ዒንሢ ናኣናና ናንጋንዳጉዲ ዻካልሳ ዓጮይዳ ዖዶሲ ሌዔ ዒንሢ ናንጋንዳኔ»
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 ዬካፓ ሙሴ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሶ ሱካ፥ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ ሃይሦ ካታማ ዱማሴኔ፤
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 ዬያ ዒ ማዼሢ ቤርታ ሞርኬ ማዒባኣያታንቴ ዻቢንቲና ዓሲ ዎዼ ዓሲ ፔ ሼምፓሢ ዓውሳኒ ዒዞ ካታሞ ጌሊ ዓታንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዬይ ዓሢ ቶሊ ዬንሢ ካታሞ ጌሌቴ ዓሲ ዒዛ ዎዻኒ ዳንዳዑዋሴ።
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 ዬያሮ ሮኦቤኤሌ ማኣሮ ዓሶም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዼጌ ቤዛ ዓኣ ቤፄሬ ካታሞ፤ ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶም ጌሌዓዴ ዓጮ ጋራ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ፤ ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶም ባኣሳኣኔ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጎላኔ ካታሞ ዱማሲ ዒዚ ዒንጌኔ።
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 ሙሴ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ኬኤዜ ፆኦሲ ዎጋ ዬያኬ።
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዛ ሙሴ ዔያቶም ዓይሤ ዳምቦና ዎጎና ኬዴና ኬኤዚንቴ ባኮኬ።
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 ዬያ ዒ ኬኤዜሢ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ ፔትልፔዖሬ ዶኦጮኮ ቤርቶ ዛላ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሃሴቦኦኔ ካኣታዺ ዎይሣያ፤ ሃሣ ሙሴና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ጊብፄፓ ኬስካዖ ዖሊ ባሼ፥ ሲሆኔ ዓጮይዳ ዓኣዖኬ።
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 ዒማና ዔያታ ዒዛኮ ዓጮና ዬያጉዲ ሃሣ ዮርዳኖሴፓ ዓባ ኬስካ ዛሎይዳ ዓኣ ባኣሳኣኔ ዓጮ ዎይሣ፥ ዖጌ ዓጮዋ ዔኬኔ፤ ዬና ላምዖ ካኣታ ዓሞራ ዓሶ ዎይሣያኬ።
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 ዬይ ዓጫ ዓሮዔኤሬ ካታማፓ ዓርቃዖ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ዓጮማ ዓርቂ ኬዶ ዛሊና ዴንዲ ሲሪዮኔ ዹኮ ሄላኔ፤ ዬይ ሲሪዮኔ ዹኮ ጌይንታሢ ሄርሞኔ ዹኮኬ።
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 ዬይ ዓጫ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓራባ ዓጮ ዔካዖ ዾኦሎ ዛሊና ዴንዲ ሶኦጌ ባዚ ሄላኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ፒሲጋ ዹኮ ዴሞ ሄላንዳኣና ዓኣዻያኬ።
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.