Deuteronômio 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ዬካፓ ሃሣ ኑ ኬዶ ዛሎና ጌዒ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዖኦጌ ፔኤኮ ዴሮ ቢያ ዔኪ ዔድሬዒ ካታሞይዳ ኑኡና ዖልታኒ ሙኬኔ፤
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፤ ‹ዒዛ ዒጊጪፖ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ዴሮንታ ዓጮዋ ቢያ ታ ኔኤም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ሃኣሴቦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔ ኔ ማዼ ጎይፆ ሃያኣ ዒማይዴ።›
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖኦጌንታ ዴሮንታ ዬያይዲ ኑም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ኑኡኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ቢያሢ ዎዺ ባይዜኔ።
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 ዬማና ካታሞዋ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑ ዓርቂባኣ ካታማ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ዓርጎባ ዓጮ ዴማ ማሂ ዎይሣ ላሂታሚ ካታማ ዬያይዲ ኑ ዔኬኔ።
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 ዬይ ካታማ ቢያ ዼጌ፥ ዖዶሲ፥ ኬኤላ ዲሢና ዲርቂንቴያኬ፤ ኬኤሎ ዲሮኮ ካራ ጋጋርቂ ዎዾናያኬ፤ ሃሣ ዙላ ኬልቂ ዲርቂንቲባኣ ጉርዳ ዒማና ሚርጌ ዓኣኔ።
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 ቤርታ ሃሴቦኦኔ ካኣቲ ሲሆኔፓ ኑ ዔኬ ካታሞ ማዼ ጎይፆ ዬኖ ካታሞዋ ቢያ ኑ ባይዜኔ፤ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ናኣቶዋ ዓይሱዋዖ ኑ ኩርሴኔ።
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 ቆልሞ ቢያ ኑ ዲዒ ዔኬኔ፤ ካታሞዋ ኑ ቡሬኔ።
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 «ዒማና ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ቤዞ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዶኦጮይዳፓ ዴንዲ ሄርሞኔ ዹኮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዔያቶሮ ማዔ ዓጮ ዬንሢ ላምዖ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንሢዳፓ ባሺ ኑ ዔኬኔ።
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 ሄርሞኔ ዹኮኮ ሱንፆ ሲዶና ዓሳ ሲሪዮኔ ጋዓዛ፥ ዓሞራ ዓሳ ጋዓንቴ ሴኒሬ ጌይ ጌሤኔ።
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 ዬያይዲ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ዎይሣ ዓጮ ጌይፃ፦ ዓሎ ዓጮይዳ ዓኣ ሳላካና ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዔድሬዒ ጌይንታ ካታሞንሢንታ ጌሌዓዴንታ ባኣሳኣኔ ዴማ ዓኣ ዓጮ ቢያሢ ኑ ዔኬኔ።
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 ሬኤፓ ዓሶ ፃጳፓ ዓቴሢ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ሌሊኬ፤ ዒዛኮ ዓልጋ ዓንጊና ኮሺንቴያ ማዓዛ ዔርቴ ዋዾና ዋርቂንታዛ ዖዶሱማ ሳሊ ዋዻ፤ ዳልጉማ ዖይዶ ዋዻ ማዓያኬ። ዬይ ዓልጋ ራኣባ ጌይንታ ዓሞኦኔ ዓሶ ካታሞይዳ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣኔ» ጌዔኔ።
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 «ዓጬሎ ጌሊ ኑ ዔኬስካፓ ዓርኖኦኔ ዎሮ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓሮዔኤሬ ካታማፓ ዴንዲ ኬዶ ዛሊና ዓኣ ዓጮንታ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ጌሌዓዴ ዓጮኮ ዛሎንታ ካታሞና ዎላ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናም ታ ዒንጌኔ፤
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶኮ ሄካሢም ጌሌዓዴ ዓጮኮ ዓቴ ቤዞና ካኣቲ ዖኦጌ ዎይሣ ባኣሳኣኔ ዓጮ ጉቤ ታ ዒንጌኔ፤ ዬና ዓጫ ዓርጎቤ ዓጮ ጋራ ዓኣያኬ።»
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 ሚናኣሴ ማኣሪ ዓሲ ማዔ፥ ያዒሬ ጎዖሢ ዓርጎባ ዓጮ ጉቤ ዔኬኔ፤ ዬይ ዓጫ ዴንዲ ጌሹሬና ማዕካ ዓጮ ዛጶ ሄሊ ዓኣ ባኣሳኣኔ ዓጮኬ፤ ዬኖ ዓጮይዳ ዓኣ ጉርዶ ፔ ሱንፆና ሱንፆና ዒ ጌሢሲሴኔ፤ ዬያሮ ዬይ ጉርዳ ሃኖ ሄላኒ ያዒሬ ጉርዶ ጌይንታኔ።
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 «ጌሌዓዴ ዓጮ፦ ሚናኣሴ ማኣሪ ዓሲ ማዔ፥ ማኪሬ ጎዖሢም ታኣኒ ዒንጌኔ፤
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 ሃሣ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናም ጌሌዓዴይዳፓ ዴንዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ጉቤ ታ ዒንጌኔ፤ ዔያቶኮ ዾኦሎ ዛሎ ዛጳ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሳዞማና ማዓዛ፥ ኬዶ ዛሎ ዛጳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዓጮኮዋ ዛጶ ማዔ ያኣቦቄ ዎሮናኬ።
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 ዔያቶኮ ዓባ ጌላ ዛሎይዳ ዓኣ ዓጫ፦ ዓራባና ዮርዳኖሴና ሃሣ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ቢያኬ፤ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔያቶኮ ዓኣ ዓጫ፦ ጌሊላ ባዛፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ፒሲጋ ዹኮ ዴማ ዓኣ ሶኦጌ ባዚ ሄላንዳኣናኬ።
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 «ዒማና ታ ዔያቶም፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ሃያ ዓጮ ዒንሢ ዻካላንዳጉዲ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢኮ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓሶም ዓንጋሞ ዒንጊጋፓ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔ ዓጮ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶ ማኣዲ ቤርታ ኬስኪ ዖላንዳጉዲ ዳኩዋቴ።
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 ዒንሢኮ ሚርጌ ቆልሞ ዓኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ቆልሞንታ ሌሊ ሃይካ ዓቶንጎ፤ ዔያቶ ሃይካ ታ ዒንሢም ዒንጌ ካታማ ሃሺ ዴንዱዋቴ።
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ዒንሢኮ ፆኦሲ ዒንሢም ሃይካ ማዼ ጎይፆ ዔያቶማኣ ዒዚ ዻካልሳንዳ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛላ ዓኣ ዓጮ ዒንጊ ኮሺና ሃውሺሲ ዴይሣንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢኮ ዒጊኖ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዱዋቴ፤ ዬካፓ ታ ዒንሢም ዒንጌ ሃኖ ዓጮ ማዒ ሙካኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ› ጌዒ ዓይሤኔ።
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 «ሃሣ ዒያሱ ታኣኒ ሂዚ ጌይ ዞሬኔ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሲሆኔና ዖኦጌና ጌይንታ ላምዖ ካኣቶንሢ ማዼ ባኮ ዒንሢ ዓኣፒና ዒንሢ ዛጌኔ፤ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጮ ጉቤይዳ ዓኣ ዴሮ ዒማ ጎይፆ ዒ ማዻንዳኔ።
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 ዒንሢ ዛሎ ዖልታንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔሢሮ ዬያቶ ዒጊጪፖቴ።› »
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 «ዒማና ታኣኒ ሂዚ ጌይ ዒናፓ ሺኢቄኔ፦
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲዮ! ሃጊ ኔ ማዻንዳ ዼኤፖ ዼኤፖ ባኮና ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ጉቤሢናይዳፓ ኔ ታኣም ዻዌሢ ዓይፆ ካሮ ሌሊ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ማዻ ዼኤፖ ዼኤፖ ባኮ ማዻንዳ ሜሌ ፆኦሲ ጫሪንጮይዳ ማዔቴ ሳዓ ባኣሴ።
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዮርዳኖሴ ዎሮና ታኣኒ ፒንቂ ዎሮኮ ሶ ሱካ ዓኣ ኮዦ ዓጬሎ፤ ሃሣ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ማሎ ዓጬሎንታ ሊባኖኦሴ ዹኮንታ ታና ዛጊሴቴራ።›
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 «ጋዓንቴ ዒንሢ ማዼ ባኮ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታጊዳ ዻጋዺ፥ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዞ ዒፂ፦ ‹ማይ ጊዳንዳኔ! ላሚ ዬኖ ባኮ ታና ዖኦጪፖ!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 ሃሢ ዔቂጋፓ ፒሲጋ ዹኮ ኬስኬ፤ ኔኤኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዴንዲንዱዋኣሢሮ ዒኢካ ዔቂ ዓኣፓ ኔኤም ጴዻ ቤዞ ዓጬሎኮ ኬዶ ዛሎንታ ዾኦሎ ዛሎንታ፤ ዓባ ኬስካ ባንፆንታ ጌላ ባንፆንታ ቢያ ዛጌ።
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 ዬያ ጌይፆይዳፓ፦ ዒያሱ ማዻንዳ ባኮ ኬኤዜ፤ ዞሪ ዒዛ ዶዲሼ፤ ዴራ ፒንቂ ኔ ዛጋንዳ ዓጬሎ ዻካላንዳጉዲ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዒዛኬ› ታ ኮይላ ጌዔኔ።
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 «ዬያሮ ኑኡኒ ቤትፔዖሬ ጌይንታ ካታሞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ዶኦጮይዳ ዴዔኔ» ጌዔኔ።
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.