Deuteronômio 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ዬካፓ ሃሣ ኑ ኬዶ ዛሎና ጌዒ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዖኦጌ ፔኤኮ ዴሮ ቢያ ዔኪ ዔድሬዒ ካታሞይዳ ኑኡና ዖልታኒ ሙኬኔ፤
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፤ ‹ዒዛ ዒጊጪፖ፤ ዒዛንታ ዒዛኮ ዴሮንታ ዓጮዋ ቢያ ታ ኔኤም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ሃኣሴቦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔ ኔ ማዼ ጎይፆ ሃያኣ ዒማይዴ።›
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖኦጌንታ ዴሮንታ ዬያይዲ ኑም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ኑኡኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ቢያሢ ዎዺ ባይዜኔ።
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 ዬማና ካታሞዋ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑ ዓርቂባኣ ካታማ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ዓርጎባ ዓጮ ዴማ ማሂ ዎይሣ ላሂታሚ ካታማ ዬያይዲ ኑ ዔኬኔ።
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 ዬይ ካታማ ቢያ ዼጌ፥ ዖዶሲ፥ ኬኤላ ዲሢና ዲርቂንቴያኬ፤ ኬኤሎ ዲሮኮ ካራ ጋጋርቂ ዎዾናያኬ፤ ሃሣ ዙላ ኬልቂ ዲርቂንቲባኣ ጉርዳ ዒማና ሚርጌ ዓኣኔ።
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 ቤርታ ሃሴቦኦኔ ካኣቲ ሲሆኔፓ ኑ ዔኬ ካታሞ ማዼ ጎይፆ ዬኖ ካታሞዋ ቢያ ኑ ባይዜኔ፤ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ናኣቶዋ ዓይሱዋዖ ኑ ኩርሴኔ።
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 ቆልሞ ቢያ ኑ ዲዒ ዔኬኔ፤ ካታሞዋ ኑ ቡሬኔ።
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 «ዒማና ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ቤዞ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዶኦጮይዳፓ ዴንዲ ሄርሞኔ ዹኮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዔያቶሮ ማዔ ዓጮ ዬንሢ ላምዖ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንሢዳፓ ባሺ ኑ ዔኬኔ።
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 ሄርሞኔ ዹኮኮ ሱንፆ ሲዶና ዓሳ ሲሪዮኔ ጋዓዛ፥ ዓሞራ ዓሳ ጋዓንቴ ሴኒሬ ጌይ ጌሤኔ።
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 ዬያይዲ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ዎይሣ ዓጮ ጌይፃ፦ ዓሎ ዓጮይዳ ዓኣ ሳላካና ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዔድሬዒ ጌይንታ ካታሞንሢንታ ጌሌዓዴንታ ባኣሳኣኔ ዴማ ዓኣ ዓጮ ቢያሢ ኑ ዔኬኔ።
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 ሬኤፓ ዓሶ ፃጳፓ ዓቴሢ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖኦጌ ሌሊኬ፤ ዒዛኮ ዓልጋ ዓንጊና ኮሺንቴያ ማዓዛ ዔርቴ ዋዾና ዋርቂንታዛ ዖዶሱማ ሳሊ ዋዻ፤ ዳልጉማ ዖይዶ ዋዻ ማዓያኬ። ዬይ ዓልጋ ራኣባ ጌይንታ ዓሞኦኔ ዓሶ ካታሞይዳ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣኔ» ጌዔኔ።
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 «ዓጬሎ ጌሊ ኑ ዔኬስካፓ ዓርኖኦኔ ዎሮ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓሮዔኤሬ ካታማፓ ዴንዲ ኬዶ ዛሊና ዓኣ ዓጮንታ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ጌሌዓዴ ዓጮኮ ዛሎንታ ካታሞና ዎላ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናም ታ ዒንጌኔ፤
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶኮ ሄካሢም ጌሌዓዴ ዓጮኮ ዓቴ ቤዞና ካኣቲ ዖኦጌ ዎይሣ ባኣሳኣኔ ዓጮ ጉቤ ታ ዒንጌኔ፤ ዬና ዓጫ ዓርጎቤ ዓጮ ጋራ ዓኣያኬ።»
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 ሚናኣሴ ማኣሪ ዓሲ ማዔ፥ ያዒሬ ጎዖሢ ዓርጎባ ዓጮ ጉቤ ዔኬኔ፤ ዬይ ዓጫ ዴንዲ ጌሹሬና ማዕካ ዓጮ ዛጶ ሄሊ ዓኣ ባኣሳኣኔ ዓጮኬ፤ ዬኖ ዓጮይዳ ዓኣ ጉርዶ ፔ ሱንፆና ሱንፆና ዒ ጌሢሲሴኔ፤ ዬያሮ ዬይ ጉርዳ ሃኖ ሄላኒ ያዒሬ ጉርዶ ጌይንታኔ።
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 «ጌሌዓዴ ዓጮ፦ ሚናኣሴ ማኣሪ ዓሲ ማዔ፥ ማኪሬ ጎዖሢም ታኣኒ ዒንጌኔ፤
15 E dei Gileade a Maquir.
16 ሃሣ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናም ጌሌዓዴይዳፓ ዴንዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ጉቤ ታ ዒንጌኔ፤ ዔያቶኮ ዾኦሎ ዛሎ ዛጳ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሳዞማና ማዓዛ፥ ኬዶ ዛሎ ዛጳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዓጮኮዋ ዛጶ ማዔ ያኣቦቄ ዎሮናኬ።
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 ዔያቶኮ ዓባ ጌላ ዛሎይዳ ዓኣ ዓጫ፦ ዓራባና ዮርዳኖሴና ሃሣ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ቢያኬ፤ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔያቶኮ ዓኣ ዓጫ፦ ጌሊላ ባዛፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ፒሲጋ ዹኮ ዴማ ዓኣ ሶኦጌ ባዚ ሄላንዳኣናኬ።
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 «ዒማና ታ ዔያቶም፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ሃያ ዓጮ ዒንሢ ዻካላንዳጉዲ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ዒንሢኮ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓሶም ዓንጋሞ ዒንጊጋፓ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔ ዓጮ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶ ማኣዲ ቤርታ ኬስኪ ዖላንዳጉዲ ዳኩዋቴ።
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 ዒንሢኮ ሚርጌ ቆልሞ ዓኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ቆልሞንታ ሌሊ ሃይካ ዓቶንጎ፤ ዔያቶ ሃይካ ታ ዒንሢም ዒንጌ ካታማ ሃሺ ዴንዱዋቴ።
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 ዒንሢኮ ፆኦሲ ዒንሢም ሃይካ ማዼ ጎይፆ ዔያቶማኣ ዒዚ ዻካልሳንዳ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛላ ዓኣ ዓጮ ዒንጊ ኮሺና ሃውሺሲ ዴይሣንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢኮ ዒጊኖ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዱዋቴ፤ ዬካፓ ታ ዒንሢም ዒንጌ ሃኖ ዓጮ ማዒ ሙካኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ› ጌዒ ዓይሤኔ።
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 «ሃሣ ዒያሱ ታኣኒ ሂዚ ጌይ ዞሬኔ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሲሆኔና ዖኦጌና ጌይንታ ላምዖ ካኣቶንሢ ማዼ ባኮ ዒንሢ ዓኣፒና ዒንሢ ዛጌኔ፤ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጮ ጉቤይዳ ዓኣ ዴሮ ዒማ ጎይፆ ዒ ማዻንዳኔ።
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 ዒንሢ ዛሎ ዖልታንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔሢሮ ዬያቶ ዒጊጪፖቴ።› »
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 «ዒማና ታኣኒ ሂዚ ጌይ ዒናፓ ሺኢቄኔ፦
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲዮ! ሃጊ ኔ ማዻንዳ ዼኤፖ ዼኤፖ ባኮና ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ጉቤሢናይዳፓ ኔ ታኣም ዻዌሢ ዓይፆ ካሮ ሌሊ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ማዻ ዼኤፖ ዼኤፖ ባኮ ማዻንዳ ሜሌ ፆኦሲ ጫሪንጮይዳ ማዔቴ ሳዓ ባኣሴ።
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዮርዳኖሴ ዎሮና ታኣኒ ፒንቂ ዎሮኮ ሶ ሱካ ዓኣ ኮዦ ዓጬሎ፤ ሃሣ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ማሎ ዓጬሎንታ ሊባኖኦሴ ዹኮንታ ታና ዛጊሴቴራ።›
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 «ጋዓንቴ ዒንሢ ማዼ ባኮ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታጊዳ ዻጋዺ፥ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዞ ዒፂ፦ ‹ማይ ጊዳንዳኔ! ላሚ ዬኖ ባኮ ታና ዖኦጪፖ!
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 ሃሢ ዔቂጋፓ ፒሲጋ ዹኮ ኬስኬ፤ ኔኤኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዴንዲንዱዋኣሢሮ ዒኢካ ዔቂ ዓኣፓ ኔኤም ጴዻ ቤዞ ዓጬሎኮ ኬዶ ዛሎንታ ዾኦሎ ዛሎንታ፤ ዓባ ኬስካ ባንፆንታ ጌላ ባንፆንታ ቢያ ዛጌ።
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 ዬያ ጌይፆይዳፓ፦ ዒያሱ ማዻንዳ ባኮ ኬኤዜ፤ ዞሪ ዒዛ ዶዲሼ፤ ዴራ ፒንቂ ኔ ዛጋንዳ ዓጬሎ ዻካላንዳጉዲ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዒዛኬ› ታ ኮይላ ጌዔኔ።
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 «ዬያሮ ኑኡኒ ቤትፔዖሬ ጌይንታ ካታሞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ዶኦጮይዳ ዴዔኔ» ጌዔኔ።
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.