Deuteronômio 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ታ ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 ታ ዔርዛ ባካ ዒርዚጉዲ ዋርቆንጎ፤
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ሱንፆ ዼጊዲ ኬኤዛንዳኔ፤
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 «ዒዚ ኑኡኮ ዋርዲዮ ሹጫሢኬ፤
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 ዒንሢ ጉሙርቂንቱዋያ፥ ማኣዳ ባኣዚያባኣ
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ዒንሢ ሃይ ዔኤያ፥ ሃሣ ማሊ ጶቂሡዋ ዴራ!
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 «ሚና ሚርጌ ሌዔኮ ቤርታ
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ዴሮ ቢያም ዓጮ ጊሽኬ ዎዶና
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ያይቆኦቤ ዜርፆ ዒ ፔ ዓሲ ማሂ ዶኦሬያኬ።»
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 «ዼኤፖ ዢባራ ዢባርሻ ዳውሎ ቦኦሎይዳ
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 ኮኦኬ ናኣቶ ባራንሢ ዔርዛኒ
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሜሌ ዓይጎ ፆኦሲኮዋ
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 «ሳዖኮ ዼጌ ቤዞይዳ ዴዒ ዎይሣንዳጉዲ
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 ዒንሢኮ ባኣቶንታ ዋኣሮንታ ቢያ
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዴራ ሚርጌና ዖርጎጬኔ፤
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 ዒንሢ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ዔሩዋያ፥
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 ዒንሢኮ ዓዶ ማዔ ፆኦዛሢ
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዛጋዖ ዻጋዼኔ፤
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ማኣዳዓኬ፤
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪ
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 ታኣኮ ዻጋ ታሚጉዲ ዔኤቲ
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 «ዒንሢዳ ዎዻ ዶርዖ ቃሲ ቃሲ ታ ዳካንዳኔ፤
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 ዎዺ ኩርሳንዳ ናይዚ ታ ዳካንዳኔ፤
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 ናኣታ ዒንሢኮ ኬስኬ ቤዞይዳ ቢያ
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 ታኣኒ ጋፒሲ ዒንሢ ባይዛንዳኔ፤
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ሞርካ
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 «ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒናባኣ ዓሲኬ፤
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 ማሊ ጶቂሣ ዓሲ ዒንሢ ዎንዴ ማዔቴ
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 ዒንሢ ማዤሢ ዓኣሢ ዒንጊባኣያታንቴ
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 ኑ ሞርካኣ ‹ጎኔኬ› ጋዓሢጉዲ
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 ኑኡኮ ሞርካ ሶዶሜና ጋሞራ ዓሶናጉዲ ዒኢቴያኬ፤
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ዔያቶኮ ዎይና ዻይ ዎዎዻ ሾኦሺ
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 «ኑኡኮ ሞርካ ማዼ ዻቢንቶ፥
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ኮሞ ዔኪሮ
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 ዒዛኮ ዓይላ ዎልቄ ባይቄሢ ዛጋዖ
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዴሮ
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ‹ዒንሢ ሚቺ ዒንጌ ባኮኮ ማሎ ሙዔ
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 «ፆኦሲ ታና ሌሊታሢ ዔሩዋቴ፤
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 ኩጮ ታኣኮ ታ ሌካ ዔቂሲ
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 ፖፖዓ ጬንቾ ዓፓሮ ታኣኮ ታ ዋርቃንዳኔ፤
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 ዎዺንቴሢንታ ዲዒንቴ ሞርኮንታኮ ሱኡጎ ቶኦኮ ሱጉፆ
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 «ዓሲዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ማዻ ዓሶኮ
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 ሙሴና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱና ዴራ ዋይዛንዳጉዲ ዬያ ዓይኑሞ ናባቤኔ።
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 ሙሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዴሮ ዋይዚሲ ጋፒሴስካፓ፦
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 «ሃያ ዎጎይዳ ኬኤዚንቴ ባኮ ቢያ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ናኣቶም ዒንሢኮ ዒንሢ ዔርዛኒ ሃኖ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኩዋቴ።
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 ሃይ ዎላ ካንሢ ጉሪ ጌጌስቶና ባኣዚቱዋሴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጎኮ ፃጲ ማዓ ባኣዚታሢሮ ዬያ ጌይንቴ ባኮ ዓይሢንቲ ማዻያ ማዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጬሎይዳ ሚርጌ ዎዴ ናንጋዳኔ» ጌዔኔ።
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 «ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዒያርኮ ካታሞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ዓባሪሜ ዹኮ ጌይንታዞንሢዳፓ ፔቴ ኔቦ ጌይንታ ዹካሢ ኬስኬ፤ ዒኢካ ዔቂ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ታ ዻካልሳንዳ ካኣናኔ ዓጮ ሃኬና ዛጌ፤
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 ኔ ጌርሲ ዓኣሮኔ ሆኦሬ ዹኮይዳ ሃይቂ ፔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዴሢጉዲ ኔኤኒ ዬኖ ኔቦ ዹኬሎይዳ ሃይቂ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዳንዳኔ።
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢ ላምዓሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒባኣሢሮ፤ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ፂኢኔ ዳውሎይዳ ቃዴሴ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሜሪባ ጌይንታ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞ ኮይላ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታና ዒንሢ ቦንቺሲባኣሢሮኬ።
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 ኔኤኒ ሃኬ ዔቂ ዓጬሎ ዛጋንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ናኣቶ ታኣኒ ዻካልሳ ዬኖ ዓጬሎ ኔ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.