Deuteronômio 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ታ ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 ታ ዔርዛ ባካ ዒርዚጉዲ ዋርቆንጎ፤
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ሱንፆ ዼጊዲ ኬኤዛንዳኔ፤
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 «ዒዚ ኑኡኮ ዋርዲዮ ሹጫሢኬ፤
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 ዒንሢ ጉሙርቂንቱዋያ፥ ማኣዳ ባኣዚያባኣ
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ዒንሢ ሃይ ዔኤያ፥ ሃሣ ማሊ ጶቂሡዋ ዴራ!
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «ሚና ሚርጌ ሌዔኮ ቤርታ
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ዴሮ ቢያም ዓጮ ጊሽኬ ዎዶና
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 ያይቆኦቤ ዜርፆ ዒ ፔ ዓሲ ማሂ ዶኦሬያኬ።»
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «ዼኤፖ ዢባራ ዢባርሻ ዳውሎ ቦኦሎይዳ
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 ኮኦኬ ናኣቶ ባራንሢ ዔርዛኒ
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሜሌ ዓይጎ ፆኦሲኮዋ
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 «ሳዖኮ ዼጌ ቤዞይዳ ዴዒ ዎይሣንዳጉዲ
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 ዒንሢኮ ባኣቶንታ ዋኣሮንታ ቢያ
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዴራ ሚርጌና ዖርጎጬኔ፤
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 ዒንሢ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ዔሩዋያ፥
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 ዒንሢኮ ዓዶ ማዔ ፆኦዛሢ
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዛጋዖ ዻጋዼኔ፤
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ማኣዳዓኬ፤
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪ
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 ታኣኮ ዻጋ ታሚጉዲ ዔኤቲ
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «ዒንሢዳ ዎዻ ዶርዖ ቃሲ ቃሲ ታ ዳካንዳኔ፤
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ዎዺ ኩርሳንዳ ናይዚ ታ ዳካንዳኔ፤
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 ናኣታ ዒንሢኮ ኬስኬ ቤዞይዳ ቢያ
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 ታኣኒ ጋፒሲ ዒንሢ ባይዛንዳኔ፤
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ሞርካ
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 «ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒናባኣ ዓሲኬ፤
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ማሊ ጶቂሣ ዓሲ ዒንሢ ዎንዴ ማዔቴ
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ዒንሢ ማዤሢ ዓኣሢ ዒንጊባኣያታንቴ
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 ኑ ሞርካኣ ‹ጎኔኬ› ጋዓሢጉዲ
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 ኑኡኮ ሞርካ ሶዶሜና ጋሞራ ዓሶናጉዲ ዒኢቴያኬ፤
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 ዔያቶኮ ዎይና ዻይ ዎዎዻ ሾኦሺ
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 «ኑኡኮ ሞርካ ማዼ ዻቢንቶ፥
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ኮሞ ዔኪሮ
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 ዒዛኮ ዓይላ ዎልቄ ባይቄሢ ዛጋዖ
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዴሮ
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ‹ዒንሢ ሚቺ ዒንጌ ባኮኮ ማሎ ሙዔ
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 «ፆኦሲ ታና ሌሊታሢ ዔሩዋቴ፤
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 ኩጮ ታኣኮ ታ ሌካ ዔቂሲ
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ፖፖዓ ጬንቾ ዓፓሮ ታኣኮ ታ ዋርቃንዳኔ፤
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 ዎዺንቴሢንታ ዲዒንቴ ሞርኮንታኮ ሱኡጎ ቶኦኮ ሱጉፆ
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 «ዓሲዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ማዻ ዓሶኮ
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 ሙሴና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱና ዴራ ዋይዛንዳጉዲ ዬያ ዓይኑሞ ናባቤኔ።
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 ሙሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዴሮ ዋይዚሲ ጋፒሴስካፓ፦
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 «ሃያ ዎጎይዳ ኬኤዚንቴ ባኮ ቢያ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ናኣቶም ዒንሢኮ ዒንሢ ዔርዛኒ ሃኖ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኩዋቴ።
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 ሃይ ዎላ ካንሢ ጉሪ ጌጌስቶና ባኣዚቱዋሴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጎኮ ፃጲ ማዓ ባኣዚታሢሮ ዬያ ጌይንቴ ባኮ ዓይሢንቲ ማዻያ ማዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጬሎይዳ ሚርጌ ዎዴ ናንጋዳኔ» ጌዔኔ።
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዒያርኮ ካታሞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ዓባሪሜ ዹኮ ጌይንታዞንሢዳፓ ፔቴ ኔቦ ጌይንታ ዹካሢ ኬስኬ፤ ዒኢካ ዔቂ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ታ ዻካልሳንዳ ካኣናኔ ዓጮ ሃኬና ዛጌ፤
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 ኔ ጌርሲ ዓኣሮኔ ሆኦሬ ዹኮይዳ ሃይቂ ፔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዴሢጉዲ ኔኤኒ ዬኖ ኔቦ ዹኬሎይዳ ሃይቂ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዳንዳኔ።
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢ ላምዓሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒባኣሢሮ፤ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ፂኢኔ ዳውሎይዳ ቃዴሴ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሜሪባ ጌይንታ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞ ኮይላ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታና ዒንሢ ቦንቺሲባኣሢሮኬ።
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ኔኤኒ ሃኬ ዔቂ ዓጬሎ ዛጋንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ናኣቶ ታኣኒ ዻካልሳ ዬኖ ዓጬሎ ኔ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.