Deuteronômio 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ታ ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 ታ ዔርዛ ባካ ዒርዚጉዲ ዋርቆንጎ፤
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ሱንፆ ዼጊዲ ኬኤዛንዳኔ፤
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 «ዒዚ ኑኡኮ ዋርዲዮ ሹጫሢኬ፤
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 ዒንሢ ጉሙርቂንቱዋያ፥ ማኣዳ ባኣዚያባኣ
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 ዒንሢ ሃይ ዔኤያ፥ ሃሣ ማሊ ጶቂሡዋ ዴራ!
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «ሚና ሚርጌ ሌዔኮ ቤርታ
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ዴሮ ቢያም ዓጮ ጊሽኬ ዎዶና
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ያይቆኦቤ ዜርፆ ዒ ፔ ዓሲ ማሂ ዶኦሬያኬ።»
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «ዼኤፖ ዢባራ ዢባርሻ ዳውሎ ቦኦሎይዳ
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 ኮኦኬ ናኣቶ ባራንሢ ዔርዛኒ
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሜሌ ዓይጎ ፆኦሲኮዋ
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 «ሳዖኮ ዼጌ ቤዞይዳ ዴዒ ዎይሣንዳጉዲ
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 ዒንሢኮ ባኣቶንታ ዋኣሮንታ ቢያ
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዴራ ሚርጌና ዖርጎጬኔ፤
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 ዒንሢ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ዔሩዋያ፥
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 ዒንሢኮ ዓዶ ማዔ ፆኦዛሢ
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዛጋዖ ዻጋዼኔ፤
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ማኣዳዓኬ፤
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪ
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 ታኣኮ ዻጋ ታሚጉዲ ዔኤቲ
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «ዒንሢዳ ዎዻ ዶርዖ ቃሲ ቃሲ ታ ዳካንዳኔ፤
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ዎዺ ኩርሳንዳ ናይዚ ታ ዳካንዳኔ፤
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 ናኣታ ዒንሢኮ ኬስኬ ቤዞይዳ ቢያ
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 ታኣኒ ጋፒሲ ዒንሢ ባይዛንዳኔ፤
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ሞርካ
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 «ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒናባኣ ዓሲኬ፤
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ማሊ ጶቂሣ ዓሲ ዒንሢ ዎንዴ ማዔቴ
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 ዒንሢ ማዤሢ ዓኣሢ ዒንጊባኣያታንቴ
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 ኑ ሞርካኣ ‹ጎኔኬ› ጋዓሢጉዲ
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 ኑኡኮ ሞርካ ሶዶሜና ጋሞራ ዓሶናጉዲ ዒኢቴያኬ፤
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 ዔያቶኮ ዎይና ዻይ ዎዎዻ ሾኦሺ
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 «ኑኡኮ ሞርካ ማዼ ዻቢንቶ፥
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ኮሞ ዔኪሮ
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 ዒዛኮ ዓይላ ዎልቄ ባይቄሢ ዛጋዖ
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዴሮ
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 ‹ዒንሢ ሚቺ ዒንጌ ባኮኮ ማሎ ሙዔ
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 «ፆኦሲ ታና ሌሊታሢ ዔሩዋቴ፤
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 ኩጮ ታኣኮ ታ ሌካ ዔቂሲ
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 ፖፖዓ ጬንቾ ዓፓሮ ታኣኮ ታ ዋርቃንዳኔ፤
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 ዎዺንቴሢንታ ዲዒንቴ ሞርኮንታኮ ሱኡጎ ቶኦኮ ሱጉፆ
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 «ዓሲዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ማዻ ዓሶኮ
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 ሙሴና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱና ዴራ ዋይዛንዳጉዲ ዬያ ዓይኑሞ ናባቤኔ።
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 ሙሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዴሮ ዋይዚሲ ጋፒሴስካፓ፦
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 «ሃያ ዎጎይዳ ኬኤዚንቴ ባኮ ቢያ ዛጊ ካፓንዳጉዲ ናኣቶም ዒንሢኮ ዒንሢ ዔርዛኒ ሃኖ ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኩዋቴ።
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 ሃይ ዎላ ካንሢ ጉሪ ጌጌስቶና ባኣዚቱዋሴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጎኮ ፃጲ ማዓ ባኣዚታሢሮ ዬያ ጌይንቴ ባኮ ዓይሢንቲ ማዻያ ማዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒንሢ ዻካላንዳ ዓጬሎይዳ ሚርጌ ዎዴ ናንጋዳኔ» ጌዔኔ።
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 ዬኖ ዓቦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዒያርኮ ካታሞኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ዓባሪሜ ዹኮ ጌይንታዞንሢዳፓ ፔቴ ኔቦ ጌይንታ ዹካሢ ኬስኬ፤ ዒኢካ ዔቂ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ታ ዻካልሳንዳ ካኣናኔ ዓጮ ሃኬና ዛጌ፤
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 ኔ ጌርሲ ዓኣሮኔ ሆኦሬ ዹኮይዳ ሃይቂ ፔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዴሢጉዲ ኔኤኒ ዬኖ ኔቦ ዹኬሎይዳ ሃይቂ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ዴንዳንዳኔ።
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢ ላምዓሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒባኣሢሮ፤ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ፂኢኔ ዳውሎይዳ ቃዴሴ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ሜሪባ ጌይንታ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞ ኮይላ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቤርታ ታና ዒንሢ ቦንቺሲባኣሢሮኬ።
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ኔኤኒ ሃኬ ዔቂ ዓጬሎ ዛጋንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ናኣቶ ታኣኒ ዻካልሳ ዬኖ ዓጬሎ ኔ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.