Deuteronômio 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤ ጎይፆ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንፆና ዞቄ ባዞ ባንሢ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆይዴና ጌይ ዔዶኦሜ ዓጮ ጌሜሮ ሚርጌ ኬሊ ኑ ሺሪ ሃንቴኔ።
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም፦
2 Então o Senhor me disse:
3 ‹ሃያ ጌሜራ ሚርጌ ዓጮይዳ ሚርጌ ኬሊ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ዒንሢ ሃንቴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኬዶ ዛሎና ዴንዱዋቴ፤
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 ዴሮም ሂዚ ጌዒ ዓይሤ፦ ዒንሢኮ ዒጊኖ ማዔ፥ ዔኤሳዎ ዜርፃ ናንጋ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዴንዱዋቴ፤ ዔያታ ዒንሢ ዒጊጫንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢና ኮሺ ዔሩዋቴ፤
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 ዔያታ ዒንሢ ዖላንዳጉዲ ዔያቶና ፑርቲ ዖልቲፖቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዔያታ ዴዒ ዓኣ ዓጮይዳፓ ቶኪ ሄርቃንዳጉዴ ቤሲታዖ ታ ዒንሢም ዒንጊንዱዋሴ፤ ዔዶኦሜ ዓጮኮ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጮ ዔኤሳዎ ዜርፆሮ ማሂ ታ ዒንጌኔ።
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 ዒንሢም ኮይሳ ሙዖና ዋኣፆና ሚኢሼና ሻንቂ ዔኩዋቴ› ጌዔኔ።
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ማዻ ማዾና ቢያ ሚርጌ ዓንጆ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ሃያ ሜታሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳኣ ሜታዺ ዒንሢ ሃንቴ ዎዶና ዒንሢም ኮይሳ ባኮ ኩንሢ ዒንሢ ዒ ካፔኔ፤ ሃሣ ዖይዲታሚ ሌዖ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢና ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዒንሢም ፓጬ ባኣዚ ባኣሴ።
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 «ዬያሮ ኑኡኮ ዒጊና፥ ዔኤሳዎ ዜርፃ ናንጋ ዔዶኦሜ ዓጮ ጊዴና ጌዒ ዔላቴና ዔፂዮንጋብሬ ካታሞናይዳፓ ሙካ ጎይፆና ዓራባ ባንፆና ጌዒ ዓሲ ናንጉዋ ሞዓኣቤ ዳውሎ ባንሢ ማዒ ኑ ዴንዴኔ።
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሣ ታኣም፦ ‹ሎኦፄ ዜርፆ ማዔ፥ ሞዓኣቤ ዓሶ ሜታሲፖቴ፤ ዔያቶና ዎላ ፑርቲ ዖልቲፖቴ፤ ዔኤሬ ካታሞ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዔያቶ ዓጫፓ ታ ዒንሢም ዻካ ቤሲታዖ ዒንጋዓኬ› ጌዔኔ።»
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 [ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ዓሶም ዒንጋንዳሢኮ ቤርታ ዔሚሜ ጌይንታያ ዎልቄና ዓኣ፥ ዺቢ ዴሬ ዔኤሬይዳ ናንጋኔ፤ ዔያታ ዼኤፒ ማዔያ ዔናኣቄ ዓሶጉዲ ዖዶሲ ዓሲኬ።
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 ዔናኣቄ ዓሶጉዲ ዔያታኣ ሬፓ ዓሶ ጌይንታያኬ። ሞዓኣቤ ዓሳ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔሚሜ ዓሶ ጋዓኔ።
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 ሆኦሬ ዓሳኣ ዔዶኦሜይዳ ናንጋንቴ ዔኤሳዎ ዜርፃ ዔያቶ ዳውሲ ባይዚ ቤዛ ዴዔኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊቤቃ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጌ ዓጬሎይዳፓ ካኣናኔ ዓሶ ዳውሲ ኬሲ ቤዛ ዴዔኔ።]
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 «ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤ ጎይፆ ዜሬዴ ዎሮና ኑ ፒንቄኔ፤
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 ዬይ ባካ ማዺንቴሢ ቃዴሴባርኔይዳፓ ኑ ዴንዴንቴ ሃይሢታሚ ሳሊ ሌዔኮ ጊንፃፓኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ዛሎ ቤርታ ጫኣቄ ጎይፆና ዖልዚ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ ቢያ ዒማና ጋጋፔኔ።
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉቤ ዔያቶ ባይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶ ዒፂ ማኪፆ ዒ ሃሺባኣሴ።
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 «ዔያታ ጉቤ ጋፔስካፓ፥
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
17 o Senhor Deus me disse:
18 ‹ዔኤሬ ካታሞ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆና ሞዓኣቤ ዓጮኮ ጊዴና ሃኖ ዒንሢ ዓዓኣዻንዳያ ኮይሳኔ፤
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 ዬካፓ ሎኦፄ ዜርፃ ናንጋ፥ ዓሞኦኔ ዓሶ ዓጮ ሙኪ ዑካዖ ዔያቶዋ ሜታሲፖቴ፤ ዔያታ ዒንሢ ዖላንዳጉዲ ፑርቲ ዔያቶና ዖልቲፖቴ፤ ዔያቶም ታ ዒንጌ ሳዓፓ ዻካታዖ ታ ዒንሢም ዒንጋዓኬ› » ጌዔኔ።
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 [ዬና ቤዛ ዒኢካ ናንጋ ዴራ ዔኤላ ጎይፆና ሬፓ ዓሶ ዓጮ ጌይንታኔ፤ ዓሞራ ዓሳ ጋዓንቴ ዛምዙሚሜ ዓሶ ዔያቶ ጋዓኔ።
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 ዔያታ ዔናኣቄ ዓሶጉዲ ዔጶና ዖዶሲ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣያ ዺቢያ ዺቢ ዴሬኬ፤ ጋዓንቴ ዓሞኦኔ ዓሳ ፆኦሲ ዎልቄና ዔያቶ ባይዚ ሳዖ ዔያቶሲ ዔኪ ዒኢካ ዴዔኔ።
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጬሎ ዔዶኦሜይዳ ናንጋ ዔኤሳዎ ዜርፆም ዬኖጉዴ ባኣዚ ማዼኔ፤ ዎዎዴይ ጌዔቴ ቤርታ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ሆኦሬ ዓሶ ባይዚ ሃኖ ሄላኒ ዔያታ ናንጋ ዓጬሎ ዔዶኦሜ ዓሳ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኪ ናንጋንዳጉዲ ማሄኔ።
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 ቄርፄሴ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ዓጬሎፓ ሙኬ ዴራ ጋኣዛ ካታሞ ኮይላ ናንጋ ዔዋዌ ዓሶ ጌይንታ፥ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ባይዚ ዔያቶ ቤዛ ዴዔኔ።]
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 «ዒማና ሞዓኣቤ ዓጮ ጊዴና ኑ ዓኣዼስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ሃሢ ዔቂ ዓርኖኦኔ ዎሮና ፒንቁዋቴ፤ ሃሴቦኦኔ ካታሞ ዎይሣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔ ዒዛኮ ዓጮና ዎላ ታ ዒንሢም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዔያቶ ዖሊ ዓጮ ዔያቶኮ ዔኩዋቴ፤
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 ሃይማፓ ዓርቃዖ ዓንኮይዳኣ ማዖም ናንጋ ዴራ ዒንሢ ዒጊጫንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ፤ ዒንሢ ዛሎ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒጊጪ ጎጋይቃንዳኔ› » ጌዔኔ።
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 «ዬካፓ ዓሲ ናንጉዋ ቄዴሞቴ ዳውላፓ ሃሴቦኦኔ ካኣቲ ሲሆኔም ኮሹሞ ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ዳኬኔ፤
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 ‹ዒንሢ ዓጮ ጊዴና ኑና ዳኩዋቴራ፤ ጎይፃፓ ኑ ኬስኪ ሚዛቂ ሻውላ ጎዑዋዖ ፒዜ ኑ ዴንዳንዳኔ፤
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 ኑ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዋኣፆና ኑ ሻሻንቃንዳኔ፤ ኑኡኒ ኮዓሢ ኔ ዓጮይዴና ዓኣዺፆማ ሌሊኬ።
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 ዔዶኦሜይዳ ናንጋ ዔኤሳዎ ዜርፆና ዔሬይዳ ናንጋ ሞዓኣቤ ዜርፃ ዔያቶ ዓጮ ጊዴና ኑና ዳኬሢጉዲ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኑኡኒ ፒንቂ፥ ናንጊና ናንጋ ኑ ጎዳሢ ኑና ዻካልሳ ዓጮ ኑ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒኢና ኑ ዓኣዾም ዳኬቴራ።›
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 «ሃሴቦኦኔ ካኣቲ ሲሆኔ ጋዓንቴ ዒዛ ዓጮ ጊዴና ኑ ዓኣዹዋጉዲ ላኣጌኔ፤ ሃሢ ማዼ ጎይፆ ዒንሢኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒዛ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጋኒ ኮዔሢሮ ዒዛኮ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማሄኔ።
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 «ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፤ ‹ሃኣዛጌ፤ ታኣኒ ካኣቲ ሲሆኔንታ ዒዛኮ ዓጮንታ ኔኤም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ሃሢ ዓካሪ ዒዛ ዖሊ ባሺ ዓጮ ዔኪጋፓ ዒኢካ ዴዔ።›
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 ዒማና ካኣቲ ሲሆኔ ዒዛኮ ዓሶ ቢያ ዔኪ ያሃፄ ካታሞ ኮይላ ኑና ዖላኒ ሙኬኔ፤
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒዛ ዓኣሢ ዒንጌሢሮ ዒዛንታ ዒዛኮ ናኣቶንታ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኑ ዎዼኔ።
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 ኑኡኒ ኔጉዋዖ ፔቴ ፔቴ ካታሞ ጉቤ ዓርቂ ሚቼኔ፤ ዬኖ ካታሞይዳ ቢያ ዓኣ ዓሶ ዓቲንቃ፥ ላኣላ ናኣቶዋ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ጉቤ ጋፒሲ ኑ ዎዺ ባይዜኔ።
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 ቆልሞዋ ኑ ዔኬኔ፤ ካታሞዋ ቡሬኔ።
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ጉቤ ካታሞ ኑም ዓኣሢ ዒንጌሢሮ ዓርኖኦኔ ዶኦጮኮ ዛጶይዳ ዓኣ ዓሮዔኤሬና ዶኦጮናይዳ ዓኣ ካታሞይዳፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጌሌዓዴ ሄላንዳኣና ኑና ቃዛኒ ዳንዳዔ ካታማ ባኣሴ።
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑ ሄሉዋጉዲ ላኣጌ ዓጮ ጌይፃ፦ ዓሞኦኔ ዓሶ ዓጮ ኮይሎ፤ ያኣቦቄ ዎሮ ኮይሎ፤ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ካታሞንታኮ ፔቴ ካታማ ባንሢታዖ ኑ ዑኪባኣሴ» ጌዔኔ።
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.