Deuteronômio 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ፃጲ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሲሮ ማዔ ባይታቴያ ማራይ ዣኣሊ ባይቄያ ዴንቃዖ ኮርሳ ዚቲ ጌይ ዴንዲፖቴ፤ ዓዶም ማሂ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 ጋዓንቴ ዬያ ቆልሞኮ ዓዴ ናንጋ ቤዛ ሃኬ ማዔቴ፥ ሃሣ ዖ ቆልሞ ማዔታቴያ ዒንሢ ዔሪባኣቴ ዒንሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤ ዬካፓ ዒዚ ኮይ ሙካዛ ዒዒንጉዋቴ፤
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 ዬያጉዲ ሃሬታቴያ ማኣዓ፤ ሜሌ ባኣዚያ ቢያ ዒንሢ ፃጶ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ማዔያ ባይቄም ዒንሢ ዴንቄቴ ማሂ ዒዒንጉዋቴ፤ ዚቲ ጌይፖቴ» ጌዔኔ።
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 «ዒንሢ ፃጶ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሲሮ ማዔ ሃሬታቴያ ባይ ጎይሢዳ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቄቴ ኮርሳ ዚቲ ጌይ ዓኣዺፖቴ፤ ሎኦሜ ቤዛፓ ዔቂሲ ዬያ ዓሢ ማኣዱዋቴ» ጌዔኔ።
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዬያጉዲ ማዻ ዓሶ ዒፃያታሢሮ ላኣሊ ዓቲንቄ ማኣዖ፤ ዓቲንቄ ላኣሊ ማኣዖ ማይንታንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 «ፔቴ ካፒ ሚሢዳታቴያ ሳዓይዳ ጱኡላ ጱኡሊ፥ ሃሣ ናይ ቃንቂ ፔ ማኣሪዳ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቄቴ ዒንዴሎና ናኣቶና ዎላ ዓርቂ ዔኪፖቴ፤
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 ዒዞኮ ናኣቶ ዒንሢ ዔካኒ ዳንዳዓኔ፤ ጋዓንቴ ዒንዴላ ባራኒ ዴንዳንዳጉዲ ሃሹዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ዖርጎጪ ሚርጌ ሌዔ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 «ዓኪ ማኣሪ ዒንሢ ማዣ ዎዶና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዛፓ ዓሲ ኬዲ ሎኦሚ ሃይቁዋጉዲ ዓጮ ጎንጃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬያይዲባኣያ ማዔም ዓሲ ኬዲ ሃይቄቴ ዒንሢ ዖኦጪንታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 «ዒንሢ ዎይኖ ቱካ ጎዦይዳ ሜሌ ዜርሢ ዜርቂፖቴ፤ ዒንሢ ዬያይዴቴ ዎይኖ ሚፆ ዓኣፖታቴያ ሃንጎ ዒንሢ ዜርቄ ባኮ ዔኪ ሙዓኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 «ጌማይና ሃሬና ዎላ ዋኣፂ ጎሽኪፖቴ፤
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 «ማራይ ጋፓኔና ሜሌ ሼኤሜና ዎላ ዹዖና ማኣዖ ማይንቲፖቴ፤
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 «ዓፒሎኮ ዒንሢኮ ዖይዶ ዛሎ ጉቤሢዳ ማጫሬ ዋሁዋቴ» ጌዔኔ።
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 «ፔቴ ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ዒዞ ዒፂ፥
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 ‹ሃኖ ላኣሌሎ ታ ዔኬንቴ ዒዛ ኩሙሢቱዋሴ› ጌዒ ሉኡቂ ዎጌና ዓይሢሲ ሱንፆ ዒዞኮ ፑርቲሴቴ፥
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 ናዔሎኮ ዓዶንሢ ናዔላ ኩሙሢ ማዔሢ ዔርዛ፥ ማርካ ማዓ ባኣዚ ካታሞኮ ዎጎ ዎጋ ዓሶም ዔኪ ሙኪ ዻዎንጎ።
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 ዬካፓ ናዔሎኮ ዓዴ፦ ‹ታኣኒ ሃኖ ታ ናዔሎ ሃያ ዓሢም ዔፒና ዒንጌንቴ ሃሢ ዒዚ ዒዞ ዒፃያ ማዔሢ ኬኤዜኔ።
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 ናዔላ ኔኤኮ ኩሙሢቱዋሴ ጌዒ ሱንፆ ዒዛኮ ፑርቲሴኔ፤ ጋዓንቴ ታ ናዔላ ኩሙሢ ማዔሢ ዔርዛ ማርኮ ማላቶ ሃኣዛጉዋቴ!› ጌዒ ሱጉፃ ሄሌ ዓፒሎ ሱኡጎ ቤርታ ሂኢሦንጎ።
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 ዒማና ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዬያ ዓናሢ ዔኪ ጳርቆንጎ፤
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 ሃሣ ቃሲ ፔቴ ኪሎ ማዓ ዓንጊ ቢራ ማጋጬ ጪጊሺ ናዔሎኮ ዓዶም ዒንጎንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬይ ዓሢ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ማዔ ኩሙፆ ዉዱሮ ናዔሎኮ ሱንፆ ፑርቲሴሢሮኬ፤ ዬካፓ ዒዛ ዒዛኮ ማቾ ማዒ ናንጎንጎ፤ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዞ ዒ ዓንጃንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 «ጋዓንቴ ዓሢ ኬኤዜ ባካ ጎኔ ማዒ፥ ዒዛኣ ኩሙሢ ማዔሢኮ ማርካ ባኣያ ማዔቴ፥
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 ዒዛ ዓዶ ማኣራ ዓኣዖ ዓቲንቄና ዞኦስካ ኮኦሚ፥ ዬያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዼሢሮ ዓሳ ዒዞ ዔኪ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዛ ናንጋ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሳ ሹቻ ዹይ ዒዞ ዎዾንጎ፤ ዬያይዲ ዬያጉዴ ፑርቶ ማዾ ዒንሢ ባኣካፓ ዒንሢ ባይዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ላኣሊ ዒኢሴቶ ዬያ ዓሢንታ ላኣሌሎንታ ቢያ ዎዺንቶንጎ፤ ዬያይዲ ዬያጉዴ ፑርቶ ማዾ ዒንሢ ባኣካፓ ዒንሢ ባይዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ካታማይዳ ሜሌ ዓሲና ዖኦጪንቲ ዓኣ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓርቄያ ማዔቴ፥
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 ላምዖንሢ ካታሞኮ ዙሎ ዔኪ ኬስኪ ሹቻ ዹይ ዎዹዋቴ፤ ናዔላ ሃይቃኒ ኮይሳሢ ካታሞ ሳዛ፥ ዓሲ ዋይዛኒ ዳንዳዓ ቤሲዳ ዓኣዖ ዒላቲባኣሢሮኬ፤ ዓሢ ሃይቃኒ ኮይሳሢ ሜሌ ዓሲና ዖኦጪንቲ ዓኣ ኩሙፆ ዉዱሮ ናዔሎ ዓርቄሢሮኬ፤ ዬያይዲ ዬያጉዴ ፑርቶ ማዾ ዒንሢ ባኣካፓ ዒንሢ ባይዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲና ዖኦጪንቲ ዓኣ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ካይካ ዴንቂ ዓርቄቴ ዓሢ ሌሊ ዎዺንቶንጎ።
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 ዬና ናዔላ ዒዞ ዎዺሻንዳ ዻቢንቲ ማዺባኣሢሮ ዒዞይዳ ፔቴ ባኣዚታዖ ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያጉዴ ማዾ ማዻ ዓሢ ዓሲ ዎዼ ዓሲጉዲ ዛጊንታኔ።
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 ዬይ ያዺ ማዺንታሢ፦ ዬይ ዓሢ ዬና ሜሌ ዓሲና ዖኦጪንቲ ዓኣ ዉዱሮ ናዔላ ሶኦፔ ቤዛ፥ ካዮ ባኣካ ዓኣንቴ ዓርቄሢሮ ዒዛ ዒላቴቴያ ዒዞ ማኣዳንዳ ዓሲ ባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 «ፔቴ ዓሲ ዓሲና ዖኦጪንቲባኣ፥ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓርቄያ ማዔቴ፥
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 ናዔሎኮ ዓዶም ዶንጊታሚ ማዓ ዓንጊ ቢራ ጪጎንጎ፤ ዬካፓ ዒዛ ዒዛኮ ማቾ ማዒ ናንጎንጎ፤ ዒዚ ዒዞ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄሢሮ ዒዚ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዞ ዒ ዓንጃኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 «ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒንዶ ሌጎና ላሂ ዓዶ ዻውሲሶፓ» ጌዔኔ።
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.