Daniel 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሜዶኔ ዓጪ ሾይንቲ ዓርፄክሲሴ ጎዖሢኮ ናኣዚ ዳኣሪዮሴ ባብሎኔይዳ ካኣታዼኔ።
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 ዒዚ ካኣታዼንቴ ቤርታሳ ሌዖና ታኣኒ፥ ዳኣኔኤሌ ጌኤዦ ማፃኣፖ ዛጊ ዛጊ ጌይቤቃ ፆኦሲ ፔ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴም ኬኤዜ ጎይፆና ዬሩሳላሜ ካታማ ዶዒ ሻሂንቴያ ማዒ ዴዓንዳሢ ላንካይታሚ ሌዔታሢ ታ ዔሬኔ።
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 ዬያሮ ታኣኒ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ፥ ዲቢንሢዳ ዴይ፥ ሙኡዚ ሙውዋዖ ሺኢጲሢና ፆኦሲ ባንሢ ታ ዛጌኔ።
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 ታኣኒ ፆኦሲም ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ሂዚ ጌይ ሺኢቄኔ፦
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 «ኑኡኒ ጋዓንቴ ፑርታ፥ ዋይዚ ዒፃያ ማዒ ጎሜ ማዺ ኔኤም ዻቤኔ፤ ኔ ዎጎና ዓይሢፆና ኩንሢፆ ቦሂ ኑ ዒፄኔ።
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 ኑኡኮ ካኣቶም፥ ኑና ዎይሣ ዓሶም፥ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢንታ ኑ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮም ቢያ ኔ ሱንፆና ኔ ኪኢቶ ኬኤዜ፥ ኔ ዓይሎም ኑ ዋይዚባኣሴ።
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔ ጎኔ ባኣዚ ማዻያኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤም ኑኡኒ ጉሙርቂንታያ ማዒባኣሢሮ ኑና ዓጮ ቢያይዳ ኔ ዜርቄም ዑኬ ሃሣ ሃኬ ዓጫ ዴንዲ ዴንዲ ዓኣ ዓይሁዶ ዴራ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋዞንሢንታ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ሃሢ ኑ ዼኤፒ ዻውሲንቲ ዻውሲንቴኔ።
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 ኑ ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ቢያሢ ኔ ቤርታ ዻቢንቴሢሮ ኑናንታ ኑ ካኣቶንታ ኑና ዎይሣ ዓሶንታ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢንታ ኑ ዻውሲንቴኔ።
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ኑኡኒ ዎዚ ኔኤም ዓይሢንቶ ዒፄቴያ ኔኤኒ ሚጪንታያና ዓቶም ጋዓ ፆኦሲኬ።
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዎጎ ካፒ ዓይሢንታያ ኑ ማዒባኣሴ፤ ኔኤኮ ዓይሎ፥ ኔ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ኔ ኑም ዒንጌ ዓይሢፆ ኑ ካፒባኣሴ።
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጉቤ ኔ ዎጎ ካፖ ዒፂ ሄርቄኔ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ዋይዞ ዒፄኔ፤ ኑኡኒ ኔኤም ዓይሢንቶ ዒፂ ዻቢንቴሢሮ ኔ ዓይላሢ ሙሴ ዛሎና ዒንጊንቴ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ጋዳሞ ቢያ ኑ ጊዳ ኔ ዔኪ ዬዔኔ።
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 ኑኡና ኑ ሱኡጎናይዳ ዼኤፒ ሜቶ ኔ ዔኪ ዬዓኒ ኬኤዜሢ ቢያ ኑ ጊዳ ኔ ማዺ ኩንሤኔ፤ ዬያሮ ዓጪዳ ቢያ ዓኣ ካታሞፓ ዬሩሳላሜጉዲ ሜታ ሄሌ ካታማ ፔቴታዖ ባኣሴ።
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 ሙሴ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ ጎይፆ ዬያ ቢያ ሜቶ ኑ ጊዳ ኔ ዔኪ ዬዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ዬይ ቢያ ማዔቴያ ኑኡኒ ጎሞ ቡኡፂ ማዒ፥ ጎኑሞ ዓይሣ ጎይፆ ዓኣዺ ኔ ማኣሪፆ ዴንቃኒ ኑ ሺኢቂባኣሴ።
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ማዻ ባኮና ቢያ ጎኔ ባኣዚ ማዻያኬ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ኔኤም ዓይሢንቲባኣሢሮ ሃያ ቢያ ሜቶ ኑ ጊዳ ኔ ዔኪ ዬዔኔ።
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሃያኮ ቤርታ ኔኤኮ ዼኤፖ ዎልቆና ኔኤኮ ዴሮ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሲ ሱንፃ ኔኤኮ ሃኖ ሄላንዳኣና ዔርቲ ዴዓንዳጉዲ ኔ ማሄኔ፤ ኑኡኒ ሃኣዛጌ ጎሜ ዓሲ፤ ሃሣ ዻቢንቴ ዓሲ ማዔኔ።
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ማዼ ፂሎ ማዾ ዛሎሮ ቢያ ጌይጋፓ ኔኤም ዱማዼ ዹኬሎ፥ ዬሩሳላሜፓ ኔኤኮ ዻጎንታ ኔኤኒ ዳኬ ፑርቶ ባኮንታ ሺኢሻንዳጉዲ ኑ ኔና ሺኢቃኔ፤ ኑ ጎሞና ኑ ዓዶንሢ ዻቢንቶ ዛሎናሮ ዬሩሳላሜ ካታሞንታ ዴሮንታ ኑኡኮ ዓሺኖ ማዓ ዓጮ ባኣካ ኑ ዻውሲንቴኔ።
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 ኑ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆንታ ታ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻ ባኮዋ ዋይዜ፤ ኔ ሱንፆሮ ጌይባካ ኔኤኮ ሻሂንቴ ጌኤዦ ማኣሮም ሚጪንቲ ማሌ።
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 ፆኦሲዮ! ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ኑኡኮ ሜቶንታ ኔ ሱንፆና ዔኤሊንታ ካታሜሎኮዋ ባይሲንቶ ሂንዳ ዛጌ፤ ኑ ኔና ሺኢቃሢ ኔኤኮ ማኣሪፆ ጉሙርቂኬ፤ ኑኡኒ ማዼ ኮሺ ማዾ ዓኣኔ ጌይ ዬያ ጉሙርቂቱዋሴ።
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኑም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ኑም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ሃዳራ ኑም ዋይዜ፤ ኔ ማዾ ፔጋሲ ዻዌ፤ ፆኦሲዮ! ኔጊፖ፤ ሃኖ ካታሜሎንታ ኔኤኮ ዴሮንታ ኔ ሱንፆና ዔኤሊንታያኬ።»
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 ታናንታ ታ ዒጊኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶንታኮ ጎሞ ታኣኒ ቡኡፂ ቡኡፂ ፆኦሲም ዱማዼ ዹኮ ዛሎዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢም ኬኤዚ ኬኤዚ ሺኢጲሢ ታ ዓርቄኔ።
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 ዬያ ታ ሺኢቃ ጎይሣ ዓኣንቴ ቤርታ ታኣም ፔጋዺ ጴዼ፥ ኪኢታንቻሢ ጌብሬኤሌ ታ ባንሢ ዑኬና ባራኒ ሙኬኔ፤ ዬና ዎዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዳ ሄሌያ፥ ሳዓ ዒባኔያኬ።
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 ዒዚ ታ ኮይላ፦ «ዳኣኔኤሌ! ታኣኒ ሃይካ ሙኬሢ ዬያ ፆኦሲ ኬኤዜ ፆኦሲ ማሊፆኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ኔ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ኔኤም ዒንጋኒኬ፤
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 ኔ ሃጊ ሺኢጲፆ ዓዓርቃኣና ፆኦሲ ኔኤኮ ሺኢጲፆ ዋይዜኔ፤ ኔና ዒ ናሽካያ ማዔሢሮ ኔ ሺኢቄ ባኮ ታ ኔኤም ማሂ ኬኤዛኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ዓካሪ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮ ኮሺ ዋይዚ ፆኦሲ ኬኤዜ ባኮኮ ቡሊፆ ዔሬ።
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 «ላንካይ ማይንቲ ላንካይ ቃልሾ ኬሊ ጌይንቴሢ፦ ፆኦሲ ኔ ዴሮንታ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሜሎንታ ጎሜና ፑርታ ባኣዚናፓ ጌኤሻኒ ማሊ ቱኬ ዎዴኬ፤ ዬንሢ ዎዶይዳ ዻቢንቲ ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ናንጊና ፒዜ ባኣዚ ጌስቲንቲ ዎጊንታ ዎጊሢ ሙካንዳኔ፤ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባኣዚንታ ፆኦሲ ማሊሢንታ ኩማንዳኔ፤ ዒኢቴ ጌኤዦ ማኣራኣ ጊንሣ ሻቲንቂ ዓካዻንዳኔ።
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 ዬያ ዒና ዔኪ ማሊ ጶቂሤ፤ ዬሩሳላሜ ጊንሣ ዓካዻንዳጉዲ ዓይሢንቴማፓ ዓርቃዖ ፆኦሲ ዶኦሜ ካኣታሢ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ላንካይ ቃልሾ ኬሊ ዓኣዻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ላሂታሚ ላምዖ ቃልሾ ኬሊ ሜቶ ዎዴ ማዒ ዓኣንቴ ዬያይዳ ዶዲ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሳዞ ጎይፆንታ ዙሎይዳ ዋርዲያኣ ቦኦኪንቲ ኮሺንታንዳኔ፤ ዬይ ዎዳ ቢያ ሜቶ ዎዴ ማዓንዳኔ።
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 ላሂታሚ ላምዖ ቃልሾ ኬሊኮ ጊንፃፓ ፆኦሲ ዶኦሜ ካኣታሢ ፒዜ ጌኤሲ ጌስቲ ዎጊንቱዋንቴ ዎዺንቲ ባይቃንዳኔ፤ ቤርታ ዓርና ማዒ ሙካ ዖሎ ዓሶ ሱኡጋሢና ዒዛ ዓሶና ጌኤዦ ማኣሮንታ ካታሜሎንታ ሻሂ ቤሲ ባይዛንዳኔ፤ ጋፒንፃ ባይሲንታ ዲጲጉዲ ዒማና ሙካንዳኔ፤ ባይዛንዳጉዲ ዓይሥሢ ዳኪንቴሢሮ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ዖልዚ ሌሊ ማዓንዳኔ።
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 ዬይ ሱኡጋሢ ቃልሾ ኬሊ ጋርካ ሚርጌ ዴሬና ዎላ ዶዲ ሳሌ ሳላዻንዳኔ፤ ዬኖ ቃልሾ ኬሎኮ ሄካሢዳ ፆኦሲም ሹኪ ዒንጊንታ ባኮንታ ሃኣኮ ዒንጊፆንታ ዒንጊሱዋዖ ዒ ዓይሳንዳኔ፤ ዬያ ባኮ ቤዞይዳ ባይሲንታ ዔኪ ሙካ ፑርታ ባኣዚ ማዺንታንዳጉዲ ዒ ማሃንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዬያ ባይዛያ ማዔ ሱኡጋሢዳ ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ማዺንታንዳያ ሄላንዳኣናኬ» ጌዔኔ።
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.