Daniel 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዳኣሪዮሴ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ፄኤታና ላማታሚ ማዓ ሱኡጌ ዶኦራኒ ኮዔኔ።
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 ሃሣ ጊንሣ ዬያቶ ዓሶ ቢታንቶና ዛጊ ዎይሣንዳጉዲ ዳኣኔኤሌንታ ሜሌ ላምዖ ዓሲያኣ ዒ ዶኦሬኔ።
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 ዒማና ዳኣኔኤሌኮ ማዾ ማዻኒ ዓኣ ዔራታ ዒዛና ዎላ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታፓ ቢያ ባሼ ማዔሢ ዳኣኔኤሌ ማዾና ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ቢታንቶ ዓኣ ሱኡጌ ማሂ ዳኣኔኤሌ ዶኦራኒ ማሌኔ።
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 ዬካፓ ዒዛና ዎላ ዓጮ ዎይሣ ሜሌ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዓጮይዳ ዒንጊንቴ ቢታንቶና ማዻ ባኮይዳ ዻቢንቲ ዴንቂ ዎጌና ዒዛ ዓይሢሳኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳኣኔኤሌ ፔና ኮሺ ካፓያ፥ ሃሣ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 ዬያሮ ዔያታ ዎላ፦ «ዒዚ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎና ማዒባኣቴ ዎጌና ኑ ዳኣኔኤሌ ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ኑ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌይ ዞርቴኔ።
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 ዬካፓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ጌኔ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኪ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ፥ ዳኣሪዮሴ! ኔኤኒ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 ኑኡኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓሶ ዎይሢፆ ማዾ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ፥ ሱኡጋ፥ ኔና ዞራ ዶንዞንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ኑ ዎላ ፔቴ ጌስቲ ሙኬ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞታቴያ ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽኩዋጉዲ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ፤ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ጴዼቶ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሤ።
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 ዋይዜ ካኣቲዮ! ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ሜዶኔና ፓሪሴና ዎጎጉዲ ዶዲ፤ ሃሣ ላኣሚንቱዋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይሤያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሤ» ጌዔኔ።
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 ዬያሮ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ዶዲ ማሂ ኬሴኔ።
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ካኣቲ ፔ ጌዔያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶና ፃኣፒንቲ ኬስኬሢ ዔሬዖ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፃ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሆታ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቡሎዛ ጴጴዻያታንቴ ዒዚ ቤርታኣፓ ማዻ ጎይፆ ጉኡዦና ሳዓ ጉምዓቲ ፔኤኮ ፆኦዛሢ ጋላቲ ጋላቲ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺኢቃ ሺኢጲፆ ሺኢቄኔ።
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 ዬያታ ጌኖ ማሊፆ ጌስቴ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ሃሣ ዴንዲ ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ፔና ማዤ ፆኦዛሢ ሺኢቃንቴ ዴንቄኔ።
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 ዬካፓ ዔያታ ፔቴይዳ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዓይሢፆ ኪኢቶ ኬሶናሢ ዳኣኔኤሌ ካፒባኣያ ማዒፆ ሂዚ ጌይ ኬኤሴኔ፦ «ካኣቲዮ፤ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞዋ ማዖም ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽካ ዓሲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሥሢ ኪኢታ ኔ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና ዓይሢ ኔ ኬሲባኣዓዳ?»
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 ዬያሮ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ሃሢ ካኣቲዮ! ዲዒ ዔኪ ሙኮና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳኣኔኤሌ ኔና ቦንቹዋሴ፤ ኔኤኒ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢቶ ካፖ ዒፂ፥ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢማይንቲ ፔ ፆኦዛሢ ሃይሾ ዒ ሺኢቃንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ፤ ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዓውሳኒ ማሌኔ፤ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓውሶንዶ ካራ ሚርጌ ኮዔኔ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 ሃሣ ዬና ዓሳ ካኣቲ ኮይላ ፔቱሞና ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ሜዶኔና ፓሪሴ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ካኣቲ ኬሴ ዓይሥሢ ኪኢታኣ ማዖም ሜሌ ኪኢታ ላኣሚንታኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬ!» ጌዔኔ።
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ዓርቂንቲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዒዚ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ቢያ ዎዴ ኔ ጉሙርቂንቲ ዒዛም ማዻ ፆኦዛሢ፥ ዒ ኔና ዓውሶንጎ» ጌዔኔ።
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 ዬካፓ ዬይ ዔቶ ካራ ዼኤፒ ሹቺና ዎዺንቴኔ፤ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዳኣኔኤሌ ዬይፓ ኬሲ ዓውሳኒ ዳንዳዑዋጉዲ ካኣቲ ዒዚ ዎይሣ ዓጮይዳ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና፤ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዛ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ።
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 ዬያይዳዖ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒ ሙኡዚያ ሙይባኣሴ፤ ዒዛ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ዓሳ ዒዛም ሺኢሹዋጉዲ ላኣጊ ጊንዖ ዓቲ ዬኖ ዋንቶ ዎርቄኔ።
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 ዬካፓ ሃጊ ሳዓኮ ዲጊቺ ዞዞቃኣና ካኣቲ ጊንዓስካፓ ዔቂ ኔጉዋዖ ዞቦ ዔቶ ካሮ ዓኣዼኔ።
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 ዒዚ ዒኢካ ሄላዖ ዖዬ ዑኡሲና፦ «ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ማዻሦ፥ ዳኣኔኤሌ! ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤኒ ማዻ ፆኦዛሢ ዞቦይዳፓ ኔና ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?» ጌይ ዔኤሊንቴኔ።
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 ዞባ ታና ዔኤቢ ዎኦቱዋጉዲ ፆኦሲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ዻንጎ ዞቦኮ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ታኣኒ ዒዛ ቤርታ ጌኤሺ ማዔሢሮና ኔኤማኣ ታኣኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 ዬያሮ ካኣቲ ኮሺ ዎዛዼኔ፤ ዳኣኔኤሌያ ዓሳ ዞቦ ዔታፓ ኬሳንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒዚ ፆኦሲ ጉሙርቄያታሢሮ ዓሳ ዒዛ ዞቦ ዔታፓ ኬሳኣና ዑፆይዳ ዒዛኮ ዞባ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ዓሳ ዛጊ ዔሬኔ።
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 ካኣቲ ዒማና ጊንሣ ዳኣኔኤሌ ዎጎና ዓይሢሴ ዓሳ ዓርቂንቲ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዓርቂንቲ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዎላ ዞቦ ዔታ ዓጊንቴኔ፤ ዔያታ ሃጊ ዞቦ ዔቶኮ ካሮ ሞሞኦካኣና ዞባ ዔያቶ ሾኦሊ ላኣሊ ሜጌፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶናም ሂዚ ጋዓያ ፃኣፒ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 ታ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዳኣኔኤሌ ፆኦዛሢ ዒጊጫንዳጉዲና ቦንቺ ካኣሽካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 ዒዚ ዓውሳኔ፥ ፑርታ ባኣዚፓኣ ካፓኔ፤
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶና፤ ሃሣ ጊንሣ ፓሪሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዶናኣ ቢያ ቦንቺንቴ ጎይሣ ናንጌኔ።
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.