Daniel 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዳኣሪዮሴ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ፄኤታና ላማታሚ ማዓ ሱኡጌ ዶኦራኒ ኮዔኔ።
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 ሃሣ ጊንሣ ዬያቶ ዓሶ ቢታንቶና ዛጊ ዎይሣንዳጉዲ ዳኣኔኤሌንታ ሜሌ ላምዖ ዓሲያኣ ዒ ዶኦሬኔ።
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 ዒማና ዳኣኔኤሌኮ ማዾ ማዻኒ ዓኣ ዔራታ ዒዛና ዎላ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታፓ ቢያ ባሼ ማዔሢ ዳኣኔኤሌ ማዾና ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ቢታንቶ ዓኣ ሱኡጌ ማሂ ዳኣኔኤሌ ዶኦራኒ ማሌኔ።
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 ዬካፓ ዒዛና ዎላ ዓጮ ዎይሣ ሜሌ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዓጮይዳ ዒንጊንቴ ቢታንቶና ማዻ ባኮይዳ ዻቢንቲ ዴንቂ ዎጌና ዒዛ ዓይሢሳኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳኣኔኤሌ ፔና ኮሺ ካፓያ፥ ሃሣ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 ዬያሮ ዔያታ ዎላ፦ «ዒዚ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎና ማዒባኣቴ ዎጌና ኑ ዳኣኔኤሌ ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ኑ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌይ ዞርቴኔ።
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 ዬካፓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ጌኔ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኪ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ፥ ዳኣሪዮሴ! ኔኤኒ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 ኑኡኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓሶ ዎይሢፆ ማዾ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ፥ ሱኡጋ፥ ኔና ዞራ ዶንዞንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ኑ ዎላ ፔቴ ጌስቲ ሙኬ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞታቴያ ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽኩዋጉዲ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ፤ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ጴዼቶ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሤ።
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ዋይዜ ካኣቲዮ! ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ሜዶኔና ፓሪሴና ዎጎጉዲ ዶዲ፤ ሃሣ ላኣሚንቱዋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይሤያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሤ» ጌዔኔ።
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 ዬያሮ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ዶዲ ማሂ ኬሴኔ።
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ካኣቲ ፔ ጌዔያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶና ፃኣፒንቲ ኬስኬሢ ዔሬዖ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፃ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሆታ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቡሎዛ ጴጴዻያታንቴ ዒዚ ቤርታኣፓ ማዻ ጎይፆ ጉኡዦና ሳዓ ጉምዓቲ ፔኤኮ ፆኦዛሢ ጋላቲ ጋላቲ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺኢቃ ሺኢጲፆ ሺኢቄኔ።
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 ዬያታ ጌኖ ማሊፆ ጌስቴ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ሃሣ ዴንዲ ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ፔና ማዤ ፆኦዛሢ ሺኢቃንቴ ዴንቄኔ።
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 ዬካፓ ዔያታ ፔቴይዳ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዓይሢፆ ኪኢቶ ኬሶናሢ ዳኣኔኤሌ ካፒባኣያ ማዒፆ ሂዚ ጌይ ኬኤሴኔ፦ «ካኣቲዮ፤ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞዋ ማዖም ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽካ ዓሲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሥሢ ኪኢታ ኔ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና ዓይሢ ኔ ኬሲባኣዓዳ?»
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 ዬያሮ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ሃሢ ካኣቲዮ! ዲዒ ዔኪ ሙኮና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳኣኔኤሌ ኔና ቦንቹዋሴ፤ ኔኤኒ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢቶ ካፖ ዒፂ፥ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢማይንቲ ፔ ፆኦዛሢ ሃይሾ ዒ ሺኢቃንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ፤ ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዓውሳኒ ማሌኔ፤ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓውሶንዶ ካራ ሚርጌ ኮዔኔ።
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 ሃሣ ዬና ዓሳ ካኣቲ ኮይላ ፔቱሞና ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ሜዶኔና ፓሪሴ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ካኣቲ ኬሴ ዓይሥሢ ኪኢታኣ ማዖም ሜሌ ኪኢታ ላኣሚንታኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬ!» ጌዔኔ።
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ዓርቂንቲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዒዚ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ቢያ ዎዴ ኔ ጉሙርቂንቲ ዒዛም ማዻ ፆኦዛሢ፥ ዒ ኔና ዓውሶንጎ» ጌዔኔ።
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 ዬካፓ ዬይ ዔቶ ካራ ዼኤፒ ሹቺና ዎዺንቴኔ፤ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዳኣኔኤሌ ዬይፓ ኬሲ ዓውሳኒ ዳንዳዑዋጉዲ ካኣቲ ዒዚ ዎይሣ ዓጮይዳ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና፤ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዛ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ።
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 ዬያይዳዖ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒ ሙኡዚያ ሙይባኣሴ፤ ዒዛ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ዓሳ ዒዛም ሺኢሹዋጉዲ ላኣጊ ጊንዖ ዓቲ ዬኖ ዋንቶ ዎርቄኔ።
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 ዬካፓ ሃጊ ሳዓኮ ዲጊቺ ዞዞቃኣና ካኣቲ ጊንዓስካፓ ዔቂ ኔጉዋዖ ዞቦ ዔቶ ካሮ ዓኣዼኔ።
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 ዒዚ ዒኢካ ሄላዖ ዖዬ ዑኡሲና፦ «ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ማዻሦ፥ ዳኣኔኤሌ! ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤኒ ማዻ ፆኦዛሢ ዞቦይዳፓ ኔና ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?» ጌይ ዔኤሊንቴኔ።
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 ዞባ ታና ዔኤቢ ዎኦቱዋጉዲ ፆኦሲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ዻንጎ ዞቦኮ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ታኣኒ ዒዛ ቤርታ ጌኤሺ ማዔሢሮና ኔኤማኣ ታኣኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 ዬያሮ ካኣቲ ኮሺ ዎዛዼኔ፤ ዳኣኔኤሌያ ዓሳ ዞቦ ዔታፓ ኬሳንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒዚ ፆኦሲ ጉሙርቄያታሢሮ ዓሳ ዒዛ ዞቦ ዔታፓ ኬሳኣና ዑፆይዳ ዒዛኮ ዞባ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ዓሳ ዛጊ ዔሬኔ።
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 ካኣቲ ዒማና ጊንሣ ዳኣኔኤሌ ዎጎና ዓይሢሴ ዓሳ ዓርቂንቲ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዓርቂንቲ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዎላ ዞቦ ዔታ ዓጊንቴኔ፤ ዔያታ ሃጊ ዞቦ ዔቶኮ ካሮ ሞሞኦካኣና ዞባ ዔያቶ ሾኦሊ ላኣሊ ሜጌፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶናም ሂዚ ጋዓያ ፃኣፒ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 ታ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዳኣኔኤሌ ፆኦዛሢ ዒጊጫንዳጉዲና ቦንቺ ካኣሽካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 ዒዚ ዓውሳኔ፥ ፑርታ ባኣዚፓኣ ካፓኔ፤
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶና፤ ሃሣ ጊንሣ ፓሪሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዶናኣ ቢያ ቦንቺንቴ ጎይሣ ናንጌኔ።
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.