Daniel 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዳኣሪዮሴ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ፄኤታና ላማታሚ ማዓ ሱኡጌ ዶኦራኒ ኮዔኔ።
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 ሃሣ ጊንሣ ዬያቶ ዓሶ ቢታንቶና ዛጊ ዎይሣንዳጉዲ ዳኣኔኤሌንታ ሜሌ ላምዖ ዓሲያኣ ዒ ዶኦሬኔ።
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 ዒማና ዳኣኔኤሌኮ ማዾ ማዻኒ ዓኣ ዔራታ ዒዛና ዎላ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታፓ ቢያ ባሼ ማዔሢ ዳኣኔኤሌ ማዾና ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ቢታንቶ ዓኣ ሱኡጌ ማሂ ዳኣኔኤሌ ዶኦራኒ ማሌኔ።
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 ዬካፓ ዒዛና ዎላ ዓጮ ዎይሣ ሜሌ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዓጮይዳ ዒንጊንቴ ቢታንቶና ማዻ ባኮይዳ ዻቢንቲ ዴንቂ ዎጌና ዒዛ ዓይሢሳኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳኣኔኤሌ ፔና ኮሺ ካፓያ፥ ሃሣ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 ዬያሮ ዔያታ ዎላ፦ «ዒዚ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎና ማዒባኣቴ ዎጌና ኑ ዳኣኔኤሌ ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ኑ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌይ ዞርቴኔ።
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 ዬካፓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ጌኔ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኪ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ፥ ዳኣሪዮሴ! ኔኤኒ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 ኑኡኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓሶ ዎይሢፆ ማዾ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ፥ ሱኡጋ፥ ኔና ዞራ ዶንዞንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ኑ ዎላ ፔቴ ጌስቲ ሙኬ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞታቴያ ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽኩዋጉዲ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ፤ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ጴዼቶ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሤ።
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ዋይዜ ካኣቲዮ! ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ሜዶኔና ፓሪሴና ዎጎጉዲ ዶዲ፤ ሃሣ ላኣሚንቱዋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይሤያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሤ» ጌዔኔ።
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 ዬያሮ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ዶዲ ማሂ ኬሴኔ።
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ካኣቲ ፔ ጌዔያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶና ፃኣፒንቲ ኬስኬሢ ዔሬዖ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፃ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሆታ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቡሎዛ ጴጴዻያታንቴ ዒዚ ቤርታኣፓ ማዻ ጎይፆ ጉኡዦና ሳዓ ጉምዓቲ ፔኤኮ ፆኦዛሢ ጋላቲ ጋላቲ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺኢቃ ሺኢጲፆ ሺኢቄኔ።
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 ዬያታ ጌኖ ማሊፆ ጌስቴ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ሃሣ ዴንዲ ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ፔና ማዤ ፆኦዛሢ ሺኢቃንቴ ዴንቄኔ።
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 ዬካፓ ዔያታ ፔቴይዳ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዓይሢፆ ኪኢቶ ኬሶናሢ ዳኣኔኤሌ ካፒባኣያ ማዒፆ ሂዚ ጌይ ኬኤሴኔ፦ «ካኣቲዮ፤ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞዋ ማዖም ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽካ ዓሲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሥሢ ኪኢታ ኔ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና ዓይሢ ኔ ኬሲባኣዓዳ?»
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 ዬያሮ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ሃሢ ካኣቲዮ! ዲዒ ዔኪ ሙኮና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳኣኔኤሌ ኔና ቦንቹዋሴ፤ ኔኤኒ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢቶ ካፖ ዒፂ፥ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢማይንቲ ፔ ፆኦዛሢ ሃይሾ ዒ ሺኢቃንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ፤ ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዓውሳኒ ማሌኔ፤ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓውሶንዶ ካራ ሚርጌ ኮዔኔ።
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 ሃሣ ዬና ዓሳ ካኣቲ ኮይላ ፔቱሞና ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ሜዶኔና ፓሪሴ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ካኣቲ ኬሴ ዓይሥሢ ኪኢታኣ ማዖም ሜሌ ኪኢታ ላኣሚንታኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬ!» ጌዔኔ።
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ዓርቂንቲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዒዚ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ቢያ ዎዴ ኔ ጉሙርቂንቲ ዒዛም ማዻ ፆኦዛሢ፥ ዒ ኔና ዓውሶንጎ» ጌዔኔ።
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 ዬካፓ ዬይ ዔቶ ካራ ዼኤፒ ሹቺና ዎዺንቴኔ፤ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዳኣኔኤሌ ዬይፓ ኬሲ ዓውሳኒ ዳንዳዑዋጉዲ ካኣቲ ዒዚ ዎይሣ ዓጮይዳ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና፤ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዛ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ።
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 ዬያይዳዖ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒ ሙኡዚያ ሙይባኣሴ፤ ዒዛ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ዓሳ ዒዛም ሺኢሹዋጉዲ ላኣጊ ጊንዖ ዓቲ ዬኖ ዋንቶ ዎርቄኔ።
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 ዬካፓ ሃጊ ሳዓኮ ዲጊቺ ዞዞቃኣና ካኣቲ ጊንዓስካፓ ዔቂ ኔጉዋዖ ዞቦ ዔቶ ካሮ ዓኣዼኔ።
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 ዒዚ ዒኢካ ሄላዖ ዖዬ ዑኡሲና፦ «ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ማዻሦ፥ ዳኣኔኤሌ! ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤኒ ማዻ ፆኦዛሢ ዞቦይዳፓ ኔና ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?» ጌይ ዔኤሊንቴኔ።
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 ዞባ ታና ዔኤቢ ዎኦቱዋጉዲ ፆኦሲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ዻንጎ ዞቦኮ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ታኣኒ ዒዛ ቤርታ ጌኤሺ ማዔሢሮና ኔኤማኣ ታኣኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 ዬያሮ ካኣቲ ኮሺ ዎዛዼኔ፤ ዳኣኔኤሌያ ዓሳ ዞቦ ዔታፓ ኬሳንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒዚ ፆኦሲ ጉሙርቄያታሢሮ ዓሳ ዒዛ ዞቦ ዔታፓ ኬሳኣና ዑፆይዳ ዒዛኮ ዞባ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ዓሳ ዛጊ ዔሬኔ።
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 ካኣቲ ዒማና ጊንሣ ዳኣኔኤሌ ዎጎና ዓይሢሴ ዓሳ ዓርቂንቲ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዓርቂንቲ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዎላ ዞቦ ዔታ ዓጊንቴኔ፤ ዔያታ ሃጊ ዞቦ ዔቶኮ ካሮ ሞሞኦካኣና ዞባ ዔያቶ ሾኦሊ ላኣሊ ሜጌፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶናም ሂዚ ጋዓያ ፃኣፒ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 ታ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዳኣኔኤሌ ፆኦዛሢ ዒጊጫንዳጉዲና ቦንቺ ካኣሽካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 ዒዚ ዓውሳኔ፥ ፑርታ ባኣዚፓኣ ካፓኔ፤
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶና፤ ሃሣ ጊንሣ ፓሪሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዶናኣ ቢያ ቦንቺንቴ ጎይሣ ናንጌኔ።
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.