Daniel 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዳኣሪዮሴ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ፄኤታና ላማታሚ ማዓ ሱኡጌ ዶኦራኒ ኮዔኔ።
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 ሃሣ ጊንሣ ዬያቶ ዓሶ ቢታንቶና ዛጊ ዎይሣንዳጉዲ ዳኣኔኤሌንታ ሜሌ ላምዖ ዓሲያኣ ዒ ዶኦሬኔ።
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 ዒማና ዳኣኔኤሌኮ ማዾ ማዻኒ ዓኣ ዔራታ ዒዛና ዎላ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታፓ ቢያ ባሼ ማዔሢ ዳኣኔኤሌ ማዾና ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ቢታንቶ ዓኣ ሱኡጌ ማሂ ዳኣኔኤሌ ዶኦራኒ ማሌኔ።
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 ዬካፓ ዒዛና ዎላ ዓጮ ዎይሣ ሜሌ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዓጮይዳ ዒንጊንቴ ቢታንቶና ማዻ ባኮይዳ ዻቢንቲ ዴንቂ ዎጌና ዒዛ ዓይሢሳኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳኣኔኤሌ ፔና ኮሺ ካፓያ፥ ሃሣ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 ዬያሮ ዔያታ ዎላ፦ «ዒዚ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎና ማዒባኣቴ ዎጌና ኑ ዳኣኔኤሌ ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ኑ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌይ ዞርቴኔ።
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 ዬካፓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ጌኔ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኪ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ፥ ዳኣሪዮሴ! ኔኤኒ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 ኑኡኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓሶ ዎይሢፆ ማዾ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ፥ ሱኡጋ፥ ኔና ዞራ ዶንዞንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ኑ ዎላ ፔቴ ጌስቲ ሙኬ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞታቴያ ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽኩዋጉዲ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ፤ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ጴዼቶ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሤ።
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 ዋይዜ ካኣቲዮ! ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ሜዶኔና ፓሪሴና ዎጎጉዲ ዶዲ፤ ሃሣ ላኣሚንቱዋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይሤያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሤ» ጌዔኔ።
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 ዬያሮ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ዶዲ ማሂ ኬሴኔ።
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ካኣቲ ፔ ጌዔያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶና ፃኣፒንቲ ኬስኬሢ ዔሬዖ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፃ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሆታ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቡሎዛ ጴጴዻያታንቴ ዒዚ ቤርታኣፓ ማዻ ጎይፆ ጉኡዦና ሳዓ ጉምዓቲ ፔኤኮ ፆኦዛሢ ጋላቲ ጋላቲ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺኢቃ ሺኢጲፆ ሺኢቄኔ።
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 ዬያታ ጌኖ ማሊፆ ጌስቴ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ሃሣ ዴንዲ ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ፔና ማዤ ፆኦዛሢ ሺኢቃንቴ ዴንቄኔ።
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 ዬካፓ ዔያታ ፔቴይዳ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዓይሢፆ ኪኢቶ ኬሶናሢ ዳኣኔኤሌ ካፒባኣያ ማዒፆ ሂዚ ጌይ ኬኤሴኔ፦ «ካኣቲዮ፤ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞዋ ማዖም ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽካ ዓሲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሥሢ ኪኢታ ኔ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና ዓይሢ ኔ ኬሲባኣዓዳ?»
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 ዬያሮ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ሃሢ ካኣቲዮ! ዲዒ ዔኪ ሙኮና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳኣኔኤሌ ኔና ቦንቹዋሴ፤ ኔኤኒ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢቶ ካፖ ዒፂ፥ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢማይንቲ ፔ ፆኦዛሢ ሃይሾ ዒ ሺኢቃንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ፤ ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዓውሳኒ ማሌኔ፤ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓውሶንዶ ካራ ሚርጌ ኮዔኔ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 ሃሣ ዬና ዓሳ ካኣቲ ኮይላ ፔቱሞና ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ሜዶኔና ፓሪሴ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ካኣቲ ኬሴ ዓይሥሢ ኪኢታኣ ማዖም ሜሌ ኪኢታ ላኣሚንታኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬ!» ጌዔኔ።
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ዓርቂንቲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዒዚ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ቢያ ዎዴ ኔ ጉሙርቂንቲ ዒዛም ማዻ ፆኦዛሢ፥ ዒ ኔና ዓውሶንጎ» ጌዔኔ።
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 ዬካፓ ዬይ ዔቶ ካራ ዼኤፒ ሹቺና ዎዺንቴኔ፤ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዳኣኔኤሌ ዬይፓ ኬሲ ዓውሳኒ ዳንዳዑዋጉዲ ካኣቲ ዒዚ ዎይሣ ዓጮይዳ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና፤ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዛ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ።
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 ዬያይዳዖ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒ ሙኡዚያ ሙይባኣሴ፤ ዒዛ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ዓሳ ዒዛም ሺኢሹዋጉዲ ላኣጊ ጊንዖ ዓቲ ዬኖ ዋንቶ ዎርቄኔ።
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 ዬካፓ ሃጊ ሳዓኮ ዲጊቺ ዞዞቃኣና ካኣቲ ጊንዓስካፓ ዔቂ ኔጉዋዖ ዞቦ ዔቶ ካሮ ዓኣዼኔ።
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 ዒዚ ዒኢካ ሄላዖ ዖዬ ዑኡሲና፦ «ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ማዻሦ፥ ዳኣኔኤሌ! ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤኒ ማዻ ፆኦዛሢ ዞቦይዳፓ ኔና ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?» ጌይ ዔኤሊንቴኔ።
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 ዞባ ታና ዔኤቢ ዎኦቱዋጉዲ ፆኦሲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ዻንጎ ዞቦኮ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ታኣኒ ዒዛ ቤርታ ጌኤሺ ማዔሢሮና ኔኤማኣ ታኣኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 ዬያሮ ካኣቲ ኮሺ ዎዛዼኔ፤ ዳኣኔኤሌያ ዓሳ ዞቦ ዔታፓ ኬሳንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒዚ ፆኦሲ ጉሙርቄያታሢሮ ዓሳ ዒዛ ዞቦ ዔታፓ ኬሳኣና ዑፆይዳ ዒዛኮ ዞባ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ዓሳ ዛጊ ዔሬኔ።
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 ካኣቲ ዒማና ጊንሣ ዳኣኔኤሌ ዎጎና ዓይሢሴ ዓሳ ዓርቂንቲ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዓርቂንቲ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዎላ ዞቦ ዔታ ዓጊንቴኔ፤ ዔያታ ሃጊ ዞቦ ዔቶኮ ካሮ ሞሞኦካኣና ዞባ ዔያቶ ሾኦሊ ላኣሊ ሜጌፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶናም ሂዚ ጋዓያ ፃኣፒ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 ታ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዳኣኔኤሌ ፆኦዛሢ ዒጊጫንዳጉዲና ቦንቺ ካኣሽካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 ዒዚ ዓውሳኔ፥ ፑርታ ባኣዚፓኣ ካፓኔ፤
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶና፤ ሃሣ ጊንሣ ፓሪሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዶናኣ ቢያ ቦንቺንቴ ጎይሣ ናንጌኔ።
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.