Daniel 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዳኣሪዮሴ ዒዚ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ፄኤታና ላማታሚ ማዓ ሱኡጌ ዶኦራኒ ኮዔኔ።
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 ሃሣ ጊንሣ ዬያቶ ዓሶ ቢታንቶና ዛጊ ዎይሣንዳጉዲ ዳኣኔኤሌንታ ሜሌ ላምዖ ዓሲያኣ ዒ ዶኦሬኔ።
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 ዒማና ዳኣኔኤሌኮ ማዾ ማዻኒ ዓኣ ዔራታ ዒዛና ዎላ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታፓ ቢያ ባሼ ማዔሢ ዳኣኔኤሌ ማዾና ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ቢያ ቢታንቶ ዓኣ ሱኡጌ ማሂ ዳኣኔኤሌ ዶኦራኒ ማሌኔ።
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 ዬካፓ ዒዛና ዎላ ዓጮ ዎይሣ ሜሌ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዓጮይዳ ዒንጊንቴ ቢታንቶና ማዻ ባኮይዳ ዻቢንቲ ዴንቂ ዎጌና ዒዛ ዓይሢሳኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳኣኔኤሌ ፔና ኮሺ ካፓያ፥ ሃሣ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 ዬያሮ ዔያታ ዎላ፦ «ዒዚ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎና ማዒባኣቴ ዎጌና ኑ ዳኣኔኤሌ ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ኑ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌይ ዞርቴኔ።
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 ዬካፓ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ጌኔ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኪ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ፥ ዳኣሪዮሴ! ኔኤኒ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 ኑኡኒ ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓሶ ዎይሢፆ ማዾ ማዻ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ፥ ሱኡጋ፥ ኔና ዞራ ዶንዞንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ኑ ዎላ ፔቴ ጌስቲ ሙኬ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞታቴያ ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽኩዋጉዲ ኪኢታ ኔ ኬሲ ዳካንዳጉዲኬ፤ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ጴዼቶ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሤ።
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ዋይዜ ካኣቲዮ! ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ሜዶኔና ፓሪሴና ዎጎጉዲ ዶዲ፤ ሃሣ ላኣሚንቱዋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይሤያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሤ» ጌዔኔ።
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 ዬያሮ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዬያ ዓይሢፆ ኪኢቶ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ዶዲ ማሂ ኬሴኔ።
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬይ ዓይሢፆ ኪኢታ ካኣቲ ፔ ጌዔያ ማዔሢ ዔርዛ ማላቶና ፃኣፒንቲ ኬስኬሢ ዔሬዖ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፃ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ሆታ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቡሎዛ ጴጴዻያታንቴ ዒዚ ቤርታኣፓ ማዻ ጎይፆ ጉኡዦና ሳዓ ጉምዓቲ ፔኤኮ ፆኦዛሢ ጋላቲ ጋላቲ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺኢቃ ሺኢጲፆ ሺኢቄኔ።
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 ዬያታ ጌኖ ማሊፆ ጌስቴ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ሃሣ ዴንዲ ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ፔና ማዤ ፆኦዛሢ ሺኢቃንቴ ዴንቄኔ።
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 ዬካፓ ዔያታ ፔቴይዳ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዓይሢፆ ኪኢቶ ኬሶናሢ ዳኣኔኤሌ ካፒባኣያ ማዒፆ ሂዚ ጌይ ኬኤሴኔ፦ «ካኣቲዮ፤ ዴንዲ ሃይሢታሚ ኬሊ ሄላንዳኣና ኔናቱዋንቴ ሜሌ ዓይጎ ፆኦዞዋ ማዖም ዓሲ ሺኢቂ ካኣሽካ ዓሲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሥሢ ኪኢታ ኔ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና ዓይሢ ኔ ኬሲባኣዓዳ?»
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 ዬያሮ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ሃሢ ካኣቲዮ! ዲዒ ዔኪ ሙኮና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዳኣኔኤሌ ኔና ቦንቹዋሴ፤ ኔኤኒ ማላቶ ጊዳ ዓይሢ ኬሴ ዓይሢፆ ኪኢቶ ካፖ ዒፂ፥ ፔቴ ኬሊዳ ሃይሢማይንቲ ፔ ፆኦዛሢ ሃይሾ ዒ ሺኢቃንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ፤ ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዓውሳኒ ማሌኔ፤ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዓውሶንዶ ካራ ሚርጌ ኮዔኔ።
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 ሃሣ ዬና ዓሳ ካኣቲ ኮይላ ፔቱሞና ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ሜዶኔና ፓሪሴ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ካኣቲ ኬሴ ዓይሥሢ ኪኢታኣ ማዖም ሜሌ ኪኢታ ላኣሚንታኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬ!» ጌዔኔ።
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ዓርቂንቲ ዞቦ ዔታ ዓጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዒዚ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ቢያ ዎዴ ኔ ጉሙርቂንቲ ዒዛም ማዻ ፆኦዛሢ፥ ዒ ኔና ዓውሶንጎ» ጌዔኔ።
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 ዬካፓ ዬይ ዔቶ ካራ ዼኤፒ ሹቺና ዎዺንቴኔ፤ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዳኣኔኤሌ ዬይፓ ኬሲ ዓውሳኒ ዳንዳዑዋጉዲ ካኣቲ ዒዚ ዎይሣ ዓጮይዳ ዒ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶና፤ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዛ ጌዔያ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ።
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 ዬያይዳዖ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒ ሙኡዚያ ሙይባኣሴ፤ ዒዛ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ዓሳ ዒዛም ሺኢሹዋጉዲ ላኣጊ ጊንዖ ዓቲ ዬኖ ዋንቶ ዎርቄኔ።
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 ዬካፓ ሃጊ ሳዓኮ ዲጊቺ ዞዞቃኣና ካኣቲ ጊንዓስካፓ ዔቂ ኔጉዋዖ ዞቦ ዔቶ ካሮ ዓኣዼኔ።
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 ዒዚ ዒኢካ ሄላዖ ዖዬ ዑኡሲና፦ «ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ማዻሦ፥ ዳኣኔኤሌ! ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤኒ ማዻ ፆኦዛሢ ዞቦይዳፓ ኔና ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?» ጌይ ዔኤሊንቴኔ።
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 ዞባ ታና ዔኤቢ ዎኦቱዋጉዲ ፆኦሲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ዻንጎ ዞቦኮ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ታኣኒ ዒዛ ቤርታ ጌኤሺ ማዔሢሮና ኔኤማኣ ታኣኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢ ዔሬሢሮኬ» ጌዔኔ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 ዬያሮ ካኣቲ ኮሺ ዎዛዼኔ፤ ዳኣኔኤሌያ ዓሳ ዞቦ ዔታፓ ኬሳንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒዚ ፆኦሲ ጉሙርቄያታሢሮ ዓሳ ዒዛ ዞቦ ዔታፓ ኬሳኣና ዑፆይዳ ዒዛኮ ዞባ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ ዓሳ ዛጊ ዔሬኔ።
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 ካኣቲ ዒማና ጊንሣ ዳኣኔኤሌ ዎጎና ዓይሢሴ ዓሳ ዓርቂንቲ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዓርቂንቲ ዔያቶኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዎላ ዞቦ ዔታ ዓጊንቴኔ፤ ዔያታ ሃጊ ዞቦ ዔቶኮ ካሮ ሞሞኦካኣና ዞባ ዔያቶ ሾኦሊ ላኣሊ ሜጌፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶናም ሂዚ ጋዓያ ፃኣፒ ኪኢታ ዳኬኔ፦
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 ታ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዳኣኔኤሌ ፆኦዛሢ ዒጊጫንዳጉዲና ቦንቺ ካኣሽካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 ዒዚ ዓውሳኔ፥ ፑርታ ባኣዚፓኣ ካፓኔ፤
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 ዬያሮ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶና፤ ሃሣ ጊንሣ ፓሪሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዶናኣ ቢያ ቦንቺንቴ ጎይሣ ናንጌኔ።
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.