Daniel 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ፔቴ ኬሊ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ቢታንቶ ዒዚ ዒንጌ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሶም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓሶና ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪቤቃ፥
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 ዴንዲ ማሣኒ ዑካዛ ዒዛኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ማዻ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ካኣቲ ዬያ ማዼሢ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዑሽካንዳጉዲኬ።
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 ማዻ ዓሳ ዒማና ዬያ፥ ዬሩሳላሜይዳ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኪንቴ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዓንጎ ኔጉዋዖ ባዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ።
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 ዔያታ ዑሽኪፆይዳ ዓኣዖ ዎርቄ፥ ቢራ ዓንጊ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጊ፥ ሚሢንታ ሹቺንታይዳፓ ኮሾና ፆኦዞ ፔኤኮ ጋላቴኔ።
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 ዬያይዶ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሲ ኩቺ ማላ ኩቺ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሻርኖኮ ሆታ ሲልጊዲ ጊኢጊሾና ካኣቱሞ ማኣሮ ኮጮይዳ ዔርቲባኣንቴ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ፃኣፓሢ ካኣቲ ዴንቄኔ።
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 ዒማና ኔጉዋዖ ዒዛኮ ዓኣፖ ካራ ቦኦሬኔ፤ ዲቃቲፆይዳፓ ዔቄያና ዑፃኣ ጎጋይቄኔ፤ ዎልቃ ጌሌም ጪጊጫኣ ቢያ ዒዛኮ ላቤኔ።
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 ዬያሮ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦዎንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታ ዓሳ ዔኪ ጌልዛንዳጉዲ ዒዚ ዒላቲ ኬኤዜኔ፤ ዬይ ዓሳ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሃያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባቢ ዎዚ ጋዓቴያ ታኣም ቡሊ ኬኤዜ ዓሢ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ማይንታንዳኔ፤ ዎርቆ ቂንታሢያ ሆላ ታ ዒዛ ማይሳንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ቢታንቶና ዓጮ ዎይሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 ዬና ዔሮ ዓሳ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባባኒና ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ።
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 ዬያሮ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዑሣ ዓኣዼ ማሊ ሜታዼም ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ሃቺም ቦኦሪ ቦኦሪ ዓኣዼኔ፤ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶም ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይቄኔ።
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 ቤርታ ጌኤሾ ማዒ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዒንዳ ካኣቲንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ሙዖ ሙዎ ኬኤፆ ጌላዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ሃያ ባኮሮ ሃያይዲ ማሊ ዓኣፖ ካሮዋ ኔ ቦኦሪሳንዳያ ኮይሱዋሴ፤
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዓኣያ፥ ፔቴ ዓሲ ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔ ዓዴ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ፆኦዞጉዲ ዔራቶና ማሊ ጶቂሥሢያ ኩሜያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዦዎኮ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሶኮ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታኮ ቢያ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ።
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 ዒዚ ዓውቲ ቡሊሢና፥ ዓኣቺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዚሢና ዱማ ዔራቶ ዓኣያ ጪንጮ፤ ሃሣ ዔሮ ዓሲኬ። ዬያሮ ኔ ዓዴ ናብካዳናፆኦሬ ‹ቢልፃሶኦሬ› ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ዳኣኔኤሌ ዔኤሊሴ፤ ዒዚ ሃያ ቢያ ቡሊ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ካኣቲ፦ «ታ ዓዴ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዳኣኔኤሌ ጎዖሢ ኔናዳ?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢና ጪንጩሞንታ ዔራቶንታ ኔኤም ዒንጊንቴሢ ታ ዋይዜኔ።
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 ታ ቤርቶ ታና ዞራ ዔሮ ዓሶንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ቢያ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡላንዳጉዲ ዔኤሊንቲ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ታኣም ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 ኔኤኮ ዓኣቺንቴ ባኣዚና ሜታሳያ ማዔ ባኣዚ ቢያ ቡሊ ዔራ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡሊፆዋ ታኣም ኔ ኬኤዜቴ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ታ ኔና ማይሳንዳኔ፤ ዎርቄ ቂንቴያኣ ሆላ ታ ኔኤኮ ማይሲ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ኔ ዎይሣዳንጉዲ ዶኦራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዒንጋኒ ጋዓ ባካ ኔኤም ማዖንጎ፤ ኔ ቦንቺ ዒንጋ ባኮዋ ሜሌ ዓሲም ዒንጌ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ሃያ ፃኣፖና ባኮ ናባቢ ቡሊፆዋ ኬኤዛንዳኔ፤
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 «ካኣቲዮ! ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔ ዓዶ ናብካዳናፆኦሬም ካኣቱሞና ዼኤፑሞና ቦንቾዋ ዒንጌኔ፤
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 ዒዛኮ ዼኤፑማፓ ዔቄያና ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዱማ ዱማ ዻንጎ ጌስታ ፃጶና ቢያ ዒዛ ቤርቶይዳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ዒዛም ዎርቄኔ፤ ዒዚ ኮዔ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ፤ ሃሣ ዒ ኮዔ ዓሲ ሱኡጌ ማሂ ዶኦራኒና ሱኡጋታፓ ኬይሳኒ ዳንዳዔኔ።
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 ጋዓንቴ ዒዚ ዖቶርቃያ፥ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ፑርታ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ ዬይ ቦንቻ ዒዛ ዑፃፓ ጉሲንቴም ካኣቱሞ ዖይታፓ ዒ ኬዴኔ፤
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 ዴሮ ባኣካፓኣ ዒ ዳውሲንቴኔ፤ ዒዛኮ ዒና ዓሱሞፓ ላኣሚንቲ ቦዖሮ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ናሽኪባኣዖ ማኣቲ ሄንቂ ሄንቂ ኪርሞሌና ዎላ ናንጌኔ፤ ዒዚ ዎርቆ ኬኤሲ ባይዜም ዑፆ ዒዛኮ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዎዒሴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ዑፃ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞ ቢታንቶ ቢያ ዔኪ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኒ ዳንዳዓያታሢ ዔራንዳኣናኬ።
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 «ኔኤኒያ ቢልፃሶኦሬ ሃሢ ኔ ዒዛ ናይ ማዒፆና ዬያ ቢያ ዔራያታዖ ኔ ቶኦኮ ሂርኪዲ ሼሌዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 ኔኤኒ ዬያይዱዋዖ ጫሪንጮ ጎዳሢም ዖቶርቂ ኔና ኔ ዼግ ዼጊዴኔ፤ ሃሣ ጌኤዦ ማኣራፓ ቡሪ ዔኪ ሙኮና ዎርቆና ኮሾና ሜሆ ዔኪ ሙኡሲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢታ ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ፤ ዒንሢ ዑሽኬስካፓ ዛጋኒና ዋይዛኒ ዳንዳዑዋያ፤ ሃሣ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔሩዋ ዎርቆና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና ሜሌ ዓንጎና፥ ሚሢና ሹቺና ጊኢጊሺ ኮሾና ፆኦዞ ዒንሢ ጋላቴኔ፤ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓያ፥ ሃሣ ኔ ናንጋ ናንጎ ቢያ ኔኤኮ ፓይዲ ኔና ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ቦንቺባኣሴ።
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 ፆኦሲ ዓሲ ኩቺ ዳኪ ሃያ ባኮ ፃኣፒሴሢ ዬያሮኬ።
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 «ፃኣፒንቴ ባኬላ፦ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄል! ፓሬሴ› ጋዓያኬ።
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 ዬኖኮ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ማኔ ጌይፃ፦ ‹ኔኤኒ ካኣታዺ ዴዓንዳ ዎዶ ኔኤኮ ፆኦሲ ፓይዲ ዛጊ ጋፒንሢ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ› ጌይሢኬ።
26 E este é o significado das palavras:
27 «ቴቄል ጌይፃ፦ ‹ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ኔኤኒ ሼሌዒ ጴዼኔ› ጌይሢኬ፤
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 «ፓሬሴ ጌይፃ፦ ‹ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ፓቂንቲ ዛላ ሜዶኔ ዓሶም፤ ዛላ ጊንሣ ፓሪሴ ዓሶም ዒንጊንቴኔ› ጌይሢኬ።»
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 ቢልፃሶኦሬ ዬካፓ ኔጉዋዖ ቦንቺንታያ ማዔ ዼኤፖ ዖዶዞ ማኣዓሢ ዓሳ ዳኣኔኤሌ ማይሳንዳጉዲ፥ ማይንቶ ዎርቆዋ ሆላ ማይሳንዳጉዲ፤ ሃሣ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮኮ ቢታንቶና ሃይሣሶ ቤዛ ማዒ ዎይሣንዳጉዲ ማሂ ጌሤኔ።
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 ዬማ ዋንቶ ዓሲ ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዎዼኔ፤
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 ዒማና ላሂታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ፥ ሜዶኔ ዓጪ ዓሲ፥ ዳኣሪዮሴ ጎዖስኬይ ዒዛ ካኣቱሞ ዔኪ ቤዛ ካኣታዼኔ።
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.