Daniel 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፔቴ ኬሊ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ቢታንቶ ዒዚ ዒንጌ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሶም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓሶና ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪቤቃ፥
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ዴንዲ ማሣኒ ዑካዛ ዒዛኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ማዻ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ካኣቲ ዬያ ማዼሢ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዑሽካንዳጉዲኬ።
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 ማዻ ዓሳ ዒማና ዬያ፥ ዬሩሳላሜይዳ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኪንቴ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዓንጎ ኔጉዋዖ ባዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ።
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ዔያታ ዑሽኪፆይዳ ዓኣዖ ዎርቄ፥ ቢራ ዓንጊ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጊ፥ ሚሢንታ ሹቺንታይዳፓ ኮሾና ፆኦዞ ፔኤኮ ጋላቴኔ።
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ዬያይዶ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሲ ኩቺ ማላ ኩቺ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሻርኖኮ ሆታ ሲልጊዲ ጊኢጊሾና ካኣቱሞ ማኣሮ ኮጮይዳ ዔርቲባኣንቴ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ፃኣፓሢ ካኣቲ ዴንቄኔ።
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ዒማና ኔጉዋዖ ዒዛኮ ዓኣፖ ካራ ቦኦሬኔ፤ ዲቃቲፆይዳፓ ዔቄያና ዑፃኣ ጎጋይቄኔ፤ ዎልቃ ጌሌም ጪጊጫኣ ቢያ ዒዛኮ ላቤኔ።
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 ዬያሮ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦዎንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታ ዓሳ ዔኪ ጌልዛንዳጉዲ ዒዚ ዒላቲ ኬኤዜኔ፤ ዬይ ዓሳ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሃያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባቢ ዎዚ ጋዓቴያ ታኣም ቡሊ ኬኤዜ ዓሢ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ማይንታንዳኔ፤ ዎርቆ ቂንታሢያ ሆላ ታ ዒዛ ማይሳንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ቢታንቶና ዓጮ ዎይሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 ዬና ዔሮ ዓሳ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባባኒና ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ።
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ዬያሮ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዑሣ ዓኣዼ ማሊ ሜታዼም ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ሃቺም ቦኦሪ ቦኦሪ ዓኣዼኔ፤ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶም ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይቄኔ።
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 ቤርታ ጌኤሾ ማዒ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዒንዳ ካኣቲንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ሙዖ ሙዎ ኬኤፆ ጌላዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ሃያ ባኮሮ ሃያይዲ ማሊ ዓኣፖ ካሮዋ ኔ ቦኦሪሳንዳያ ኮይሱዋሴ፤
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዓኣያ፥ ፔቴ ዓሲ ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔ ዓዴ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ፆኦዞጉዲ ዔራቶና ማሊ ጶቂሥሢያ ኩሜያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዦዎኮ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሶኮ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታኮ ቢያ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ።
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 ዒዚ ዓውቲ ቡሊሢና፥ ዓኣቺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዚሢና ዱማ ዔራቶ ዓኣያ ጪንጮ፤ ሃሣ ዔሮ ዓሲኬ። ዬያሮ ኔ ዓዴ ናብካዳናፆኦሬ ‹ቢልፃሶኦሬ› ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ዳኣኔኤሌ ዔኤሊሴ፤ ዒዚ ሃያ ቢያ ቡሊ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ካኣቲ፦ «ታ ዓዴ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዳኣኔኤሌ ጎዖሢ ኔናዳ?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢና ጪንጩሞንታ ዔራቶንታ ኔኤም ዒንጊንቴሢ ታ ዋይዜኔ።
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 ታ ቤርቶ ታና ዞራ ዔሮ ዓሶንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ቢያ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡላንዳጉዲ ዔኤሊንቲ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ታኣም ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ኔኤኮ ዓኣቺንቴ ባኣዚና ሜታሳያ ማዔ ባኣዚ ቢያ ቡሊ ዔራ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡሊፆዋ ታኣም ኔ ኬኤዜቴ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ታ ኔና ማይሳንዳኔ፤ ዎርቄ ቂንቴያኣ ሆላ ታ ኔኤኮ ማይሲ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ኔ ዎይሣዳንጉዲ ዶኦራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዒንጋኒ ጋዓ ባካ ኔኤም ማዖንጎ፤ ኔ ቦንቺ ዒንጋ ባኮዋ ሜሌ ዓሲም ዒንጌ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ሃያ ፃኣፖና ባኮ ናባቢ ቡሊፆዋ ኬኤዛንዳኔ፤
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 «ካኣቲዮ! ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔ ዓዶ ናብካዳናፆኦሬም ካኣቱሞና ዼኤፑሞና ቦንቾዋ ዒንጌኔ፤
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 ዒዛኮ ዼኤፑማፓ ዔቄያና ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዱማ ዱማ ዻንጎ ጌስታ ፃጶና ቢያ ዒዛ ቤርቶይዳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ዒዛም ዎርቄኔ፤ ዒዚ ኮዔ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ፤ ሃሣ ዒ ኮዔ ዓሲ ሱኡጌ ማሂ ዶኦራኒና ሱኡጋታፓ ኬይሳኒ ዳንዳዔኔ።
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 ጋዓንቴ ዒዚ ዖቶርቃያ፥ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ፑርታ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ ዬይ ቦንቻ ዒዛ ዑፃፓ ጉሲንቴም ካኣቱሞ ዖይታፓ ዒ ኬዴኔ፤
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ዴሮ ባኣካፓኣ ዒ ዳውሲንቴኔ፤ ዒዛኮ ዒና ዓሱሞፓ ላኣሚንቲ ቦዖሮ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ናሽኪባኣዖ ማኣቲ ሄንቂ ሄንቂ ኪርሞሌና ዎላ ናንጌኔ፤ ዒዚ ዎርቆ ኬኤሲ ባይዜም ዑፆ ዒዛኮ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዎዒሴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ዑፃ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞ ቢታንቶ ቢያ ዔኪ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኒ ዳንዳዓያታሢ ዔራንዳኣናኬ።
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 «ኔኤኒያ ቢልፃሶኦሬ ሃሢ ኔ ዒዛ ናይ ማዒፆና ዬያ ቢያ ዔራያታዖ ኔ ቶኦኮ ሂርኪዲ ሼሌዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 ኔኤኒ ዬያይዱዋዖ ጫሪንጮ ጎዳሢም ዖቶርቂ ኔና ኔ ዼግ ዼጊዴኔ፤ ሃሣ ጌኤዦ ማኣራፓ ቡሪ ዔኪ ሙኮና ዎርቆና ኮሾና ሜሆ ዔኪ ሙኡሲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢታ ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ፤ ዒንሢ ዑሽኬስካፓ ዛጋኒና ዋይዛኒ ዳንዳዑዋያ፤ ሃሣ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔሩዋ ዎርቆና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና ሜሌ ዓንጎና፥ ሚሢና ሹቺና ጊኢጊሺ ኮሾና ፆኦዞ ዒንሢ ጋላቴኔ፤ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓያ፥ ሃሣ ኔ ናንጋ ናንጎ ቢያ ኔኤኮ ፓይዲ ኔና ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ቦንቺባኣሴ።
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 ፆኦሲ ዓሲ ኩቺ ዳኪ ሃያ ባኮ ፃኣፒሴሢ ዬያሮኬ።
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 «ፃኣፒንቴ ባኬላ፦ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄል! ፓሬሴ› ጋዓያኬ።
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 ዬኖኮ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ማኔ ጌይፃ፦ ‹ኔኤኒ ካኣታዺ ዴዓንዳ ዎዶ ኔኤኮ ፆኦሲ ፓይዲ ዛጊ ጋፒንሢ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ› ጌይሢኬ።
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 «ቴቄል ጌይፃ፦ ‹ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ኔኤኒ ሼሌዒ ጴዼኔ› ጌይሢኬ፤
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 «ፓሬሴ ጌይፃ፦ ‹ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ፓቂንቲ ዛላ ሜዶኔ ዓሶም፤ ዛላ ጊንሣ ፓሪሴ ዓሶም ዒንጊንቴኔ› ጌይሢኬ።»
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 ቢልፃሶኦሬ ዬካፓ ኔጉዋዖ ቦንቺንታያ ማዔ ዼኤፖ ዖዶዞ ማኣዓሢ ዓሳ ዳኣኔኤሌ ማይሳንዳጉዲ፥ ማይንቶ ዎርቆዋ ሆላ ማይሳንዳጉዲ፤ ሃሣ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮኮ ቢታንቶና ሃይሣሶ ቤዛ ማዒ ዎይሣንዳጉዲ ማሂ ጌሤኔ።
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 ዬማ ዋንቶ ዓሲ ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዎዼኔ፤
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 ዒማና ላሂታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ፥ ሜዶኔ ዓጪ ዓሲ፥ ዳኣሪዮሴ ጎዖስኬይ ዒዛ ካኣቱሞ ዔኪ ቤዛ ካኣታዼኔ።
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.