Daniel 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፔቴ ኬሊ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ቢታንቶ ዒዚ ዒንጌ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሶም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓሶና ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪቤቃ፥
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ዴንዲ ማሣኒ ዑካዛ ዒዛኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ማዻ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ካኣቲ ዬያ ማዼሢ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዑሽካንዳጉዲኬ።
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 ማዻ ዓሳ ዒማና ዬያ፥ ዬሩሳላሜይዳ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኪንቴ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዓንጎ ኔጉዋዖ ባዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ።
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ዔያታ ዑሽኪፆይዳ ዓኣዖ ዎርቄ፥ ቢራ ዓንጊ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጊ፥ ሚሢንታ ሹቺንታይዳፓ ኮሾና ፆኦዞ ፔኤኮ ጋላቴኔ።
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ዬያይዶ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሲ ኩቺ ማላ ኩቺ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሻርኖኮ ሆታ ሲልጊዲ ጊኢጊሾና ካኣቱሞ ማኣሮ ኮጮይዳ ዔርቲባኣንቴ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ፃኣፓሢ ካኣቲ ዴንቄኔ።
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ዒማና ኔጉዋዖ ዒዛኮ ዓኣፖ ካራ ቦኦሬኔ፤ ዲቃቲፆይዳፓ ዔቄያና ዑፃኣ ጎጋይቄኔ፤ ዎልቃ ጌሌም ጪጊጫኣ ቢያ ዒዛኮ ላቤኔ።
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 ዬያሮ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦዎንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታ ዓሳ ዔኪ ጌልዛንዳጉዲ ዒዚ ዒላቲ ኬኤዜኔ፤ ዬይ ዓሳ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሃያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባቢ ዎዚ ጋዓቴያ ታኣም ቡሊ ኬኤዜ ዓሢ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ማይንታንዳኔ፤ ዎርቆ ቂንታሢያ ሆላ ታ ዒዛ ማይሳንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ቢታንቶና ዓጮ ዎይሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 ዬና ዔሮ ዓሳ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባባኒና ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ።
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 ዬያሮ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዑሣ ዓኣዼ ማሊ ሜታዼም ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ሃቺም ቦኦሪ ቦኦሪ ዓኣዼኔ፤ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶም ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይቄኔ።
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 ቤርታ ጌኤሾ ማዒ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዒንዳ ካኣቲንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ሙዖ ሙዎ ኬኤፆ ጌላዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ሃያ ባኮሮ ሃያይዲ ማሊ ዓኣፖ ካሮዋ ኔ ቦኦሪሳንዳያ ኮይሱዋሴ፤
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዓኣያ፥ ፔቴ ዓሲ ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔ ዓዴ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ፆኦዞጉዲ ዔራቶና ማሊ ጶቂሥሢያ ኩሜያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዦዎኮ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሶኮ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታኮ ቢያ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ።
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ዒዚ ዓውቲ ቡሊሢና፥ ዓኣቺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዚሢና ዱማ ዔራቶ ዓኣያ ጪንጮ፤ ሃሣ ዔሮ ዓሲኬ። ዬያሮ ኔ ዓዴ ናብካዳናፆኦሬ ‹ቢልፃሶኦሬ› ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ዳኣኔኤሌ ዔኤሊሴ፤ ዒዚ ሃያ ቢያ ቡሊ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ካኣቲ፦ «ታ ዓዴ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዳኣኔኤሌ ጎዖሢ ኔናዳ?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢና ጪንጩሞንታ ዔራቶንታ ኔኤም ዒንጊንቴሢ ታ ዋይዜኔ።
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 ታ ቤርቶ ታና ዞራ ዔሮ ዓሶንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ቢያ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡላንዳጉዲ ዔኤሊንቲ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ታኣም ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 ኔኤኮ ዓኣቺንቴ ባኣዚና ሜታሳያ ማዔ ባኣዚ ቢያ ቡሊ ዔራ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡሊፆዋ ታኣም ኔ ኬኤዜቴ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ታ ኔና ማይሳንዳኔ፤ ዎርቄ ቂንቴያኣ ሆላ ታ ኔኤኮ ማይሲ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ኔ ዎይሣዳንጉዲ ዶኦራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዒንጋኒ ጋዓ ባካ ኔኤም ማዖንጎ፤ ኔ ቦንቺ ዒንጋ ባኮዋ ሜሌ ዓሲም ዒንጌ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ሃያ ፃኣፖና ባኮ ናባቢ ቡሊፆዋ ኬኤዛንዳኔ፤
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 «ካኣቲዮ! ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔ ዓዶ ናብካዳናፆኦሬም ካኣቱሞና ዼኤፑሞና ቦንቾዋ ዒንጌኔ፤
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ዒዛኮ ዼኤፑማፓ ዔቄያና ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዱማ ዱማ ዻንጎ ጌስታ ፃጶና ቢያ ዒዛ ቤርቶይዳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ዒዛም ዎርቄኔ፤ ዒዚ ኮዔ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ፤ ሃሣ ዒ ኮዔ ዓሲ ሱኡጌ ማሂ ዶኦራኒና ሱኡጋታፓ ኬይሳኒ ዳንዳዔኔ።
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 ጋዓንቴ ዒዚ ዖቶርቃያ፥ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ፑርታ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ ዬይ ቦንቻ ዒዛ ዑፃፓ ጉሲንቴም ካኣቱሞ ዖይታፓ ዒ ኬዴኔ፤
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 ዴሮ ባኣካፓኣ ዒ ዳውሲንቴኔ፤ ዒዛኮ ዒና ዓሱሞፓ ላኣሚንቲ ቦዖሮ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ናሽኪባኣዖ ማኣቲ ሄንቂ ሄንቂ ኪርሞሌና ዎላ ናንጌኔ፤ ዒዚ ዎርቆ ኬኤሲ ባይዜም ዑፆ ዒዛኮ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዎዒሴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ዑፃ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞ ቢታንቶ ቢያ ዔኪ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኒ ዳንዳዓያታሢ ዔራንዳኣናኬ።
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 «ኔኤኒያ ቢልፃሶኦሬ ሃሢ ኔ ዒዛ ናይ ማዒፆና ዬያ ቢያ ዔራያታዖ ኔ ቶኦኮ ሂርኪዲ ሼሌዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 ኔኤኒ ዬያይዱዋዖ ጫሪንጮ ጎዳሢም ዖቶርቂ ኔና ኔ ዼግ ዼጊዴኔ፤ ሃሣ ጌኤዦ ማኣራፓ ቡሪ ዔኪ ሙኮና ዎርቆና ኮሾና ሜሆ ዔኪ ሙኡሲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢታ ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ፤ ዒንሢ ዑሽኬስካፓ ዛጋኒና ዋይዛኒ ዳንዳዑዋያ፤ ሃሣ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔሩዋ ዎርቆና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና ሜሌ ዓንጎና፥ ሚሢና ሹቺና ጊኢጊሺ ኮሾና ፆኦዞ ዒንሢ ጋላቴኔ፤ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓያ፥ ሃሣ ኔ ናንጋ ናንጎ ቢያ ኔኤኮ ፓይዲ ኔና ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ቦንቺባኣሴ።
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 ፆኦሲ ዓሲ ኩቺ ዳኪ ሃያ ባኮ ፃኣፒሴሢ ዬያሮኬ።
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 «ፃኣፒንቴ ባኬላ፦ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄል! ፓሬሴ› ጋዓያኬ።
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 ዬኖኮ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ማኔ ጌይፃ፦ ‹ኔኤኒ ካኣታዺ ዴዓንዳ ዎዶ ኔኤኮ ፆኦሲ ፓይዲ ዛጊ ጋፒንሢ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ› ጌይሢኬ።
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 «ቴቄል ጌይፃ፦ ‹ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ኔኤኒ ሼሌዒ ጴዼኔ› ጌይሢኬ፤
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 «ፓሬሴ ጌይፃ፦ ‹ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ፓቂንቲ ዛላ ሜዶኔ ዓሶም፤ ዛላ ጊንሣ ፓሪሴ ዓሶም ዒንጊንቴኔ› ጌይሢኬ።»
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ቢልፃሶኦሬ ዬካፓ ኔጉዋዖ ቦንቺንታያ ማዔ ዼኤፖ ዖዶዞ ማኣዓሢ ዓሳ ዳኣኔኤሌ ማይሳንዳጉዲ፥ ማይንቶ ዎርቆዋ ሆላ ማይሳንዳጉዲ፤ ሃሣ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮኮ ቢታንቶና ሃይሣሶ ቤዛ ማዒ ዎይሣንዳጉዲ ማሂ ጌሤኔ።
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ዬማ ዋንቶ ዓሲ ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዎዼኔ፤
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ዒማና ላሂታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ፥ ሜዶኔ ዓጪ ዓሲ፥ ዳኣሪዮሴ ጎዖስኬይ ዒዛ ካኣቱሞ ዔኪ ቤዛ ካኣታዼኔ።
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.