Daniel 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፔቴ ኬሊ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ቢታንቶ ዒዚ ዒንጌ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሶም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓሶና ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪቤቃ፥
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ዴንዲ ማሣኒ ዑካዛ ዒዛኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ማዻ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ካኣቲ ዬያ ማዼሢ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዑሽካንዳጉዲኬ።
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tirara do templo, que estava em Jerusalém, para que neles bebessem o rei e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 ማዻ ዓሳ ዒማና ዬያ፥ ዬሩሳላሜይዳ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኪንቴ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዓንጎ ኔጉዋዖ ባዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ።
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
4 ዔያታ ዑሽኪፆይዳ ዓኣዖ ዎርቄ፥ ቢራ ዓንጊ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጊ፥ ሚሢንታ ሹቺንታይዳፓ ኮሾና ፆኦዞ ፔኤኮ ጋላቴኔ።
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ዬያይዶ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሲ ኩቺ ማላ ኩቺ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሻርኖኮ ሆታ ሲልጊዲ ጊኢጊሾና ካኣቱሞ ማኣሮ ኮጮይዳ ዔርቲባኣንቴ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ፃኣፓሢ ካኣቲ ዴንቄኔ።
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do candeeiro, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 ዒማና ኔጉዋዖ ዒዛኮ ዓኣፖ ካራ ቦኦሬኔ፤ ዲቃቲፆይዳፓ ዔቄያና ዑፃኣ ጎጋይቄኔ፤ ዎልቃ ጌሌም ጪጊጫኣ ቢያ ዒዛኮ ላቤኔ።
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 ዬያሮ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦዎንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታ ዓሳ ዔኪ ጌልዛንዳጉዲ ዒዚ ዒላቲ ኬኤዜኔ፤ ዬይ ዓሳ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሃያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባቢ ዎዚ ጋዓቴያ ታኣም ቡሊ ኬኤዜ ዓሢ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ማይንታንዳኔ፤ ዎርቆ ቂንታሢያ ሆላ ታ ዒዛ ማይሳንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ቢታንቶና ዓጮ ዎይሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino.
8 ዬና ዔሮ ዓሳ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባባኒና ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ።
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ዬያሮ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዑሣ ዓኣዼ ማሊ ሜታዼም ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ሃቺም ቦኦሪ ቦኦሪ ዓኣዼኔ፤ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶም ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይቄኔ።
9 Com isto, se perturbou muito o rei Belsazar, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 ቤርታ ጌኤሾ ማዒ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዒንዳ ካኣቲንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ሙዖ ሙዎ ኬኤፆ ጌላዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ሃያ ባኮሮ ሃያይዲ ማሊ ዓኣፖ ካሮዋ ኔ ቦኦሪሳንዳያ ኮይሱዋሴ፤
10 A rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዓኣያ፥ ፔቴ ዓሲ ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔ ዓዴ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ፆኦዞጉዲ ዔራቶና ማሊ ጶቂሥሢያ ኩሜያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዦዎኮ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሶኮ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታኮ ቢያ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ።
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; nos dias de teu pai, se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria como a sabedoria dos deuses; teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 ዒዚ ዓውቲ ቡሊሢና፥ ዓኣቺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዚሢና ዱማ ዔራቶ ዓኣያ ጪንጮ፤ ሃሣ ዔሮ ዓሲኬ። ዬያሮ ኔ ዓዴ ናብካዳናፆኦሬ ‹ቢልፃሶኦሬ› ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ዳኣኔኤሌ ዔኤሊሴ፤ ዒዚ ሃያ ቢያ ቡሊ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação.
13 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ካኣቲ፦ «ታ ዓዴ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዳኣኔኤሌ ጎዖሢ ኔናዳ?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢና ጪንጩሞንታ ዔራቶንታ ኔኤም ዒንጊንቴሢ ታ ዋይዜኔ።
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 ታ ቤርቶ ታና ዞራ ዔሮ ዓሶንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ቢያ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡላንዳጉዲ ዔኤሊንቲ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ታኣም ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ኔኤኮ ዓኣቺንቴ ባኣዚና ሜታሳያ ማዔ ባኣዚ ቢያ ቡሊ ዔራ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡሊፆዋ ታኣም ኔ ኬኤዜቴ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ታ ኔና ማይሳንዳኔ፤ ዎርቄ ቂንቴያኣ ሆላ ታ ኔኤኮ ማይሲ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ኔ ዎይሣዳንጉዲ ዶኦራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino.
17 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዒንጋኒ ጋዓ ባካ ኔኤም ማዖንጎ፤ ኔ ቦንቺ ዒንጋ ባኮዋ ሜሌ ዓሲም ዒንጌ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ሃያ ፃኣፖና ባኮ ናባቢ ቡሊፆዋ ኬኤዛንዳኔ፤
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 «ካኣቲዮ! ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔ ዓዶ ናብካዳናፆኦሬም ካኣቱሞና ዼኤፑሞና ቦንቾዋ ዒንጌኔ፤
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e grandeza, glória e majestade.
19 ዒዛኮ ዼኤፑማፓ ዔቄያና ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዱማ ዱማ ዻንጎ ጌስታ ፃጶና ቢያ ዒዛ ቤርቶይዳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ዒዛም ዎርቄኔ፤ ዒዚ ኮዔ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ፤ ሃሣ ዒ ኮዔ ዓሲ ሱኡጌ ማሂ ዶኦራኒና ሱኡጋታፓ ኬይሳኒ ዳንዳዔኔ።
19 Por causa da grandeza que lhe deu, povos, nações e homens de todas as línguas tremiam e temiam diante dele; matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; a quem queria exaltava e a quem queria abatia.
20 ጋዓንቴ ዒዚ ዖቶርቃያ፥ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ፑርታ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ ዬይ ቦንቻ ዒዛ ዑፃፓ ጉሲንቴም ካኣቱሞ ዖይታፓ ዒ ኬዴኔ፤
20 Quando, porém, o seu coração se elevou, e o seu espírito se tornou soberbo e arrogante, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ዴሮ ባኣካፓኣ ዒ ዳውሲንቴኔ፤ ዒዛኮ ዒና ዓሱሞፓ ላኣሚንቲ ቦዖሮ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ናሽኪባኣዖ ማኣቲ ሄንቂ ሄንቂ ኪርሞሌና ዎላ ናንጌኔ፤ ዒዚ ዎርቆ ኬኤሲ ባይዜም ዑፆ ዒዛኮ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዎዒሴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ዑፃ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞ ቢታንቶ ቢያ ዔኪ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኒ ዳንዳዓያታሢ ዔራንዳኣናኬ።
21 Foi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens e a quem quer constitui sobre ele.
22 «ኔኤኒያ ቢልፃሶኦሬ ሃሢ ኔ ዒዛ ናይ ማዒፆና ዬያ ቢያ ዔራያታዖ ኔ ቶኦኮ ሂርኪዲ ሼሌዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
22 Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.
23 ኔኤኒ ዬያይዱዋዖ ጫሪንጮ ጎዳሢም ዖቶርቂ ኔና ኔ ዼግ ዼጊዴኔ፤ ሃሣ ጌኤዦ ማኣራፓ ቡሪ ዔኪ ሙኮና ዎርቆና ኮሾና ሜሆ ዔኪ ሙኡሲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢታ ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ፤ ዒንሢ ዑሽኬስካፓ ዛጋኒና ዋይዛኒ ዳንዳዑዋያ፤ ሃሣ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔሩዋ ዎርቆና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና ሜሌ ዓንጎና፥ ሚሢና ሹቺና ጊኢጊሺ ኮሾና ፆኦዞ ዒንሢ ጋላቴኔ፤ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓያ፥ ሃሣ ኔ ናንጋ ናንጎ ቢያ ኔኤኮ ፓይዲ ኔና ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ቦንቺባኣሴ።
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 ፆኦሲ ዓሲ ኩቺ ዳኪ ሃያ ባኮ ፃኣፒሴሢ ዬያሮኬ።
24 Então, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura.
25 «ፃኣፒንቴ ባኬላ፦ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄል! ፓሬሴ› ጋዓያኬ።
25 Esta, pois, é a escritura que se traçou: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 ዬኖኮ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ማኔ ጌይፃ፦ ‹ኔኤኒ ካኣታዺ ዴዓንዳ ዎዶ ኔኤኮ ፆኦሲ ፓይዲ ዛጊ ጋፒንሢ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ› ጌይሢኬ።
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e deu cabo dele.
27 «ቴቄል ጌይፃ፦ ‹ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ኔኤኒ ሼሌዒ ጴዼኔ› ጌይሢኬ፤
27 Tequel : Pesado foste na balança e achado em falta.
28 «ፓሬሴ ጌይፃ፦ ‹ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ፓቂንቲ ዛላ ሜዶኔ ዓሶም፤ ዛላ ጊንሣ ፓሪሴ ዓሶም ዒንጊንቴኔ› ጌይሢኬ።»
28 Peres : Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas.
29 ቢልፃሶኦሬ ዬካፓ ኔጉዋዖ ቦንቺንታያ ማዔ ዼኤፖ ዖዶዞ ማኣዓሢ ዓሳ ዳኣኔኤሌ ማይሳንዳጉዲ፥ ማይንቶ ዎርቆዋ ሆላ ማይሳንዳጉዲ፤ ሃሣ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮኮ ቢታንቶና ሃይሣሶ ቤዛ ማዒ ዎይሣንዳጉዲ ማሂ ጌሤኔ።
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 ዬማ ዋንቶ ዓሲ ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዎዼኔ፤
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 ዒማና ላሂታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ፥ ሜዶኔ ዓጪ ዓሲ፥ ዳኣሪዮሴ ጎዖስኬይ ዒዛ ካኣቱሞ ዔኪ ቤዛ ካኣታዼኔ።
31 E Dario, o medo, com cerca de sessenta e dois anos, se apoderou do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.