Daniel 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ፔቴ ኬሊ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ቢታንቶ ዒዚ ዒንጌ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሶም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓሶና ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪቤቃ፥
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 ዴንዲ ማሣኒ ዑካዛ ዒዛኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ማዻ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ካኣቲ ዬያ ማዼሢ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዑሽካንዳጉዲኬ።
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 ማዻ ዓሳ ዒማና ዬያ፥ ዬሩሳላሜይዳ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣራፓ ዔኪ ሙኪንቴ ዎርቆና ቢሮ ዓንጎናፓ ኮሾና ዑዦ ዓንጎ ኔጉዋዖ ባዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሳ፥ ዒዛኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዬያ ዓንጎና ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ።
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 ዔያታ ዑሽኪፆይዳ ዓኣዖ ዎርቄ፥ ቢራ ዓንጊ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጊ፥ ሚሢንታ ሹቺንታይዳፓ ኮሾና ፆኦዞ ፔኤኮ ጋላቴኔ።
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ዬያይዶ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሲ ኩቺ ማላ ኩቺ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሻርኖኮ ሆታ ሲልጊዲ ጊኢጊሾና ካኣቱሞ ማኣሮ ኮጮይዳ ዔርቲባኣንቴ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ፃኣፓሢ ካኣቲ ዴንቄኔ።
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 ዒማና ኔጉዋዖ ዒዛኮ ዓኣፖ ካራ ቦኦሬኔ፤ ዲቃቲፆይዳፓ ዔቄያና ዑፃኣ ጎጋይቄኔ፤ ዎልቃ ጌሌም ጪጊጫኣ ቢያ ዒዛኮ ላቤኔ።
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 ዬያሮ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦዎንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታ ዓሳ ዔኪ ጌልዛንዳጉዲ ዒዚ ዒላቲ ኬኤዜኔ፤ ዬይ ዓሳ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሃያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባቢ ዎዚ ጋዓቴያ ታኣም ቡሊ ኬኤዜ ዓሢ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ማይንታንዳኔ፤ ዎርቆ ቂንታሢያ ሆላ ታ ዒዛ ማይሳንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ቢታንቶና ዓጮ ዎይሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 ዬና ዔሮ ዓሳ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮ ናባባኒና ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ።
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 ዬያሮ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዑሣ ዓኣዼ ማሊ ሜታዼም ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ሃቺም ቦኦሪ ቦኦሪ ዓኣዼኔ፤ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶም ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይቄኔ።
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 ቤርታ ጌኤሾ ማዒ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዒንዳ ካኣቲንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ሙዖ ሙዎ ኬኤፆ ጌላዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ሃያ ባኮሮ ሃያይዲ ማሊ ዓኣፖ ካሮዋ ኔ ቦኦሪሳንዳያ ኮይሱዋሴ፤
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዓኣያ፥ ፔቴ ዓሲ ኔኤኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔ ዓዴ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ፆኦዞጉዲ ዔራቶና ማሊ ጶቂሥሢያ ኩሜያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዓዴ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዦዎኮ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሶኮ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ዛጋ ዔሮ ዓሶንታኮ ቢያ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ።
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 ዒዚ ዓውቲ ቡሊሢና፥ ዓኣቺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዚሢና ዱማ ዔራቶ ዓኣያ ጪንጮ፤ ሃሣ ዔሮ ዓሲኬ። ዬያሮ ኔ ዓዴ ናብካዳናፆኦሬ ‹ቢልፃሶኦሬ› ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ዳኣኔኤሌ ዔኤሊሴ፤ ዒዚ ሃያ ቢያ ቡሊ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ካኣቲ፦ «ታ ዓዴ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዪሁዳ ዓጮ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዳኣኔኤሌ ጎዖሢ ኔናዳ?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢና ጪንጩሞንታ ዔራቶንታ ኔኤም ዒንጊንቴሢ ታ ዋይዜኔ።
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 ታ ቤርቶ ታና ዞራ ዔሮ ዓሶንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ቢያ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡላንዳጉዲ ዔኤሊንቲ ሺኢኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ታኣም ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 ኔኤኮ ዓኣቺንቴ ባኣዚና ሜታሳያ ማዔ ባኣዚ ቢያ ቡሊ ዔራ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃኖ ፃኣፒንቴ ባኬሎ ናባቢ ቡሊፆዋ ታኣም ኔ ኬኤዜቴ ጮልዔ ሚዛጶ ማኣዓሢ ታ ኔና ማይሳንዳኔ፤ ዎርቄ ቂንቴያኣ ሆላ ታ ኔኤኮ ማይሲ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ሃይሣሳ ቤዛ ዴዒ ኔ ዎይሣዳንጉዲ ዶኦራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዒንጋኒ ጋዓ ባካ ኔኤም ማዖንጎ፤ ኔ ቦንቺ ዒንጋ ባኮዋ ሜሌ ዓሲም ዒንጌ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ሃያ ፃኣፖና ባኮ ናባቢ ቡሊፆዋ ኬኤዛንዳኔ፤
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 «ካኣቲዮ! ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔ ዓዶ ናብካዳናፆኦሬም ካኣቱሞና ዼኤፑሞና ቦንቾዋ ዒንጌኔ፤
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 ዒዛኮ ዼኤፑማፓ ዔቄያና ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዱማ ዱማ ዻንጎ ጌስታ ፃጶና ቢያ ዒዛ ቤርቶይዳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ዒዛም ዎርቄኔ፤ ዒዚ ኮዔ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ፤ ሃሣ ዒ ኮዔ ዓሲ ሱኡጌ ማሂ ዶኦራኒና ሱኡጋታፓ ኬይሳኒ ዳንዳዔኔ።
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 ጋዓንቴ ዒዚ ዖቶርቃያ፥ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ፑርታ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ ዬይ ቦንቻ ዒዛ ዑፃፓ ጉሲንቴም ካኣቱሞ ዖይታፓ ዒ ኬዴኔ፤
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 ዴሮ ባኣካፓኣ ዒ ዳውሲንቴኔ፤ ዒዛኮ ዒና ዓሱሞፓ ላኣሚንቲ ቦዖሮ ማዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ናሽኪባኣዖ ማኣቲ ሄንቂ ሄንቂ ኪርሞሌና ዎላ ናንጌኔ፤ ዒዚ ዎርቆ ኬኤሲ ባይዜም ዑፆ ዒዛኮ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዎዒሴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ዑፃ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞ ቢታንቶ ቢያ ዔኪ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኒ ዳንዳዓያታሢ ዔራንዳኣናኬ።
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 «ኔኤኒያ ቢልፃሶኦሬ ሃሢ ኔ ዒዛ ናይ ማዒፆና ዬያ ቢያ ዔራያታዖ ኔ ቶኦኮ ሂርኪዲ ሼሌዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 ኔኤኒ ዬያይዱዋዖ ጫሪንጮ ጎዳሢም ዖቶርቂ ኔና ኔ ዼግ ዼጊዴኔ፤ ሃሣ ጌኤዦ ማኣራፓ ቡሪ ዔኪ ሙኮና ዎርቆና ኮሾና ሜሆ ዔኪ ሙኡሲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢታ ዎላ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኬኔ፤ ዒንሢ ዑሽኬስካፓ ዛጋኒና ዋይዛኒ ዳንዳዑዋያ፤ ሃሣ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔሩዋ ዎርቆና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና ሜሌ ዓንጎና፥ ሚሢና ሹቺና ጊኢጊሺ ኮሾና ፆኦዞ ዒንሢ ጋላቴኔ፤ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓያ፥ ሃሣ ኔ ናንጋ ናንጎ ቢያ ኔኤኮ ፓይዲ ኔና ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ቦንቺባኣሴ።
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 ፆኦሲ ዓሲ ኩቺ ዳኪ ሃያ ባኮ ፃኣፒሴሢ ዬያሮኬ።
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 «ፃኣፒንቴ ባኬላ፦ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄል! ፓሬሴ› ጋዓያኬ።
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 ዬኖኮ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ማኔ ጌይፃ፦ ‹ኔኤኒ ካኣታዺ ዴዓንዳ ዎዶ ኔኤኮ ፆኦሲ ፓይዲ ዛጊ ጋፒንሢ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ› ጌይሢኬ።
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 «ቴቄል ጌይፃ፦ ‹ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ኔኤኒ ሼሌዒ ጴዼኔ› ጌይሢኬ፤
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 «ፓሬሴ ጌይፃ፦ ‹ኔ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ፓቂንቲ ዛላ ሜዶኔ ዓሶም፤ ዛላ ጊንሣ ፓሪሴ ዓሶም ዒንጊንቴኔ› ጌይሢኬ።»
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 ቢልፃሶኦሬ ዬካፓ ኔጉዋዖ ቦንቺንታያ ማዔ ዼኤፖ ዖዶዞ ማኣዓሢ ዓሳ ዳኣኔኤሌ ማይሳንዳጉዲ፥ ማይንቶ ዎርቆዋ ሆላ ማይሳንዳጉዲ፤ ሃሣ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮኮ ቢታንቶና ሃይሣሶ ቤዛ ማዒ ዎይሣንዳጉዲ ማሂ ጌሤኔ።
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 ዬማ ዋንቶ ዓሲ ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ዎዼኔ፤
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 ዒማና ላሂታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ፥ ሜዶኔ ዓጪ ዓሲ፥ ዳኣሪዮሴ ጎዖስኬይ ዒዛ ካኣቱሞ ዔኪ ቤዛ ካኣታዼኔ።
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.