Daniel 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶም ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታኣም ማዼ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮና ዓኮ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ኮዓኔ።»
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 «ፆኦሲ ዻዋ ዓኮ ባካ ኮሺ ዼኤፒኬ!
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 «ታኣኒ፥ ናብካዳናፆኦሬ ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዖርጎቹሞና ኮሺንታና ታኣም ዺቤም ታ ናንጊቤቃ፥
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 ፔቴ ኬሊ ታኣኮ ዓርሶይዳ ታ ላሂ ዓኣዖ ዒጊቻ ዓውቲና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌያ ዲቃሣ ባኣዚ ዛጌኔ።
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 ዬያሮ ታኣኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታኣም ኬኤዛንዳጉዲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ቢያ ታ ባንሢ ታ ዔኤሌኔ።
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 ዒማና ዦዋ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዓሶንታ ዓማቶንታ ቢያ ታ ኮይላ ሙካዛ ታኣኒ ታኣኮ ዓውቶ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ታኣኮ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 ዬካፓ ታኣኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዔኤሊንታ ቢልፃሶኦሬ ጎዖ፥ ዳኣኔኤሌ ታ ኮይላ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዒዛም ታኣኮ ዓውቶ ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 ‹ዔሮ ዓሶኮ ሱኡጎ ማዔ ቢልፃሶኦሬ፥ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ኔና ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዋይዜ፥ ታኣኒ ዛጌ ዓውቲ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ ኔኤኒ ታኣም ቡሌ።›
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፔቴ ዖዶሲ ሚሢ ዓጮ ቢያሢኮ ሄኮማካ ባቃሌያ ፔጋዺ ታኣም ጴዼኔ።
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 ዬይ ሚፃሢ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና፥ ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዴንቃኒ ዳንዳዓንዳጉዲ ዼኤፒ ዶዴኔ።
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 ዒላዦኮ ዋርቂፃ ሚዛጳያ ማዔኔ፥ ዓኣፓ ጊንሣ ዴሬ ቢያ ሙዔም ጊዳንዳጉዲ ዺቤኔ፤ ሺባ ካይዚ ቦዖም ጊኢጋያ ማዔኔ፥ ጫሪንጮ ካፓኣ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔኔ፤ ሼምፔ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዬያ ሚፃሢኮ ዓኣፖ ሙዓኔ።
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌ ጎይፆና ፔቴ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዴንቄኔ።
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 ዒማና ዬይ ኪኢታንቻሢ ዼጌ ዑኡሲና፦ ‹ሚፃሢ ቲቁዋቴ፤ ካኣፖ ካኣፖዋ ሳንጉዋቴ፤ ዒላዦዋ ዡኡዱዋቴ፤ ዓኣፖዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ላኣሉዋቴ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛኮ ሺባፓ፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፓፓ ቤቲ ዴንዶንጎ።
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 ጪኢሪንቲ ዓቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱኪ ሳዖይዳ ሃሹዋቴ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ዓኣዔ ማኣቶ ባኣካ ዒኢካ ፖዓ ዒዛ ዔቂሲ ሃሹዋቴ።
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 ዒዛኮ ዓሱሞ ማሊፃ ላኣሚንቴም ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ቦዖ ማሊሢና ናንጎም።
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 ዬያ ጌስቲ ዔቂሲ ቱኪ ዳኬሢ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢቲ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳጉዲኬ፤ ዒዚ ዬያ ቢታንቶ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኔ፤ ሂርኬ ማዒ ቦሂንቴዞንሢ ዒዚ ዔኪ ቢታንቶ ዓኣያ ማሂ ጌሣኔ።›
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 «ታኣኒ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዛጌ ዓውታ ያዺኬ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኔኤኒ ቢልፃሶኦሬ! ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዜ፤ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ዬያ ቡሊ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ኔ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።»
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 ዒማና ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ዲቃቴሢሮ፥ ሃሣ ማሊ ሚርጌና ሜታዼሢሮ ዻካ ዎዴ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ቢልፃሶኦሬ! ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ጌዔ ባኮ ዛሎሮ ሜታዺፖ» ጌዔኔ።
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 ያዺኬ፦ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄሌያ፤ ሃሣ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓሳ ጉቤ ዴንቃንዳ ፔቴ ዼኤፒ ሚሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌም ዛጌኔ፤
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 ዬያ ሚፃሢኮ ዒላዦ ዋዻ ሚርጌና ሚዛጳያኬ፤ ጉቤ ዴሮ ሙኡዛኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ዓኣፒ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛ ሺቦ ዴማ ናንጎንዶ ቤሲ ዴንቄም፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ናንጋኔ።
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 «ካኣቲዮ! ዖዶሲ፤ ሃሣ ዶዲ ማዔ ዬይ ሚፃሢ ኔናኬ፤ ኔኤኮ ዼኤፑማ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጴዼኔ፤ ኔኤኮ ቢታንታኣ ዓጮ ጉቤይዳ ጴዻያ ማዒ ዴዔኔ።
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዬያ ዛጋንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ፔቴ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዲ፦ ‹ሚፃሢ ቲቂ ባይዙዋቴ፤ ቲቂንቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱካዖ ሳዓ ዒኢካ ሃሹዋቴ፤ ዬካፓ ዒ ፖዖይዳ ዓኣ ማኣቶ ባኣካ ዴዖንጎ፤ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዒዛይዳ ፆዺ ዑፆ ዒዛኮ ዎዒሶንጎ፤ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ካዮ ቦዖና ዎላ ዒ ናንጎንጎ› ጌዔኔ፤
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 «ካኣቲዮ! ዋይዜ፥ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔና፥ ታ ጎዳሢ፥ ካኣቲዳ ማዺንታንዳጉዲ ማሊ ቱኬ ባካ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆ ማዓንዳኔ፦
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ዱማዺ ኔ ዴንዳንዳኔ፤ ኔኤኮ ናንጋ ካዮ ቦዖና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ጫሪንጮ ዖልካ ኔ ጊዳ ፆዻንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዺንታንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ቢቲ ማዔሢና ዒ ኮዔ ዓሲም ካኣቱሞ ቢያ ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 ዬይ ጪኢሮና ዱንጫ ሳዓ፥ ዒኢካ ዓታንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ፆኦሲኮ ዓጮ ቢያሢዳ ቢታንቶ ዓኣሢ ኔ ዔሬስካፓ ላሚ ጊንሣ ኔ ካኣታዻንዳያ ማዒፆ ዻዋያኬ፤
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 ዬያሮ ካኣቲዮ! ታ ዛሎና ታ ኔኤም ዞራ ዞሮ ዋይዜ፤ ጎሜ ማዺሢ ሃሺ ኮሺ ማዾ ቢያ ዎዴ ማዼ፤ ፑርቱሞ ሃሺጋፓ ሄርቂንቲ ዎርቃ ዓሶም ሚጪንቲ ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኮሹሞና ኔ ናንጋንዳ ሌዓ ኔኤኮ ዖዶቃንዳኣ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 ዬይ ባካ ቢያ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ሄሌኔ።
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ታጶ ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃ ካኣቲ ባብሎኔይዳ ዓኣ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዼጌ ቤዛ ሃንቲቤቃ፥
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኖ ዼኤፖ ባብሎኔ ካታሜሎ ካኣታ ዒኢካ ናንጋንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓጬሎኮዋ ዼኤፖ ካታሞ ዒዛ ማዔም ታኣኮ ቦንቾና ዼኤፑሞና ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታ ቢታንቶና ታ ማዢሴያቱዋኣዓዳ?»
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 ዬያ ጌዒ ዒ ጌስቲ ሃጊ ጋፑዋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ፦ «ካኣቲዮ፥ ናብካዳናፆኦሬ! ኔ ጊዳ ጌስቲ ቱኮና ሃይሶ ዋይዜ! ካኣቱማ ኔ ጊዳፓ ዔውቴኔ፤
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 ኔኤኒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኪ ካዮ ቦዖና ዎላ ናንጋንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ካኣቶ ቢያሢኮ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞዋ ቢያ ዒ ኮዔ ዓሲም ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።»
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 ዬይ ጌይንቴ ባካ ኔጉዋዖ ናብካዳናፆኦሬይዳ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ዒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኬኔ፤ ጌማይጉዲ ማኣቲያ ሄንቄኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዳ ዖልኮናኣ ዑፃ ዒዛኮ ዎዔኔ፤ ዒዛኮ ዑፆ ጋፓና ዚኢጊሎ ሶሌጉዲ ዑጌኔ፤ ፁንጋኣ ሃምፑሮ ፁንጋ ማዒ ዴዔኔ።
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 ዬይ ዎዳ ዓኣዼስካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላንካዎ ሌዓ ኩዳዛ ሌካ ዼግ ጌይ ታኣኒ ጫሪንጮ ዛጌኔ፤ ዒናኣ ታኣኮ ጊንሣ ዓሲ ዒኔ ማዔኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታ ጋላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ቦንቾና ሄርሺሢና ታ ሺኢሼኔ፤
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 ሳዖይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 «ታኣኮ ዒና ዓሲ ዒኔ ማዔስካፓ ኔጉዋዖ ታ ካኣቱሞ ቦንቾንታ ዼኤፑሞንታ ማዒ ጊንሣ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ታና ዞራ ዓሶና ታኣኒ ዒንጌ ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዎዛና ታና ዔኬኔ፤ ዎንዳስካፓ ባሼ ታኣኒ ቦንቺንቲ ካኣቱሞናኣ ዶዲ ዴዔኔ።
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 «ሃይሾ፤ ታኣኒ ናብካዳናፆኦሬ ጫሪንጮ ካኣታሢ ጋላቲ፥ ቦንቺ፥ ዼኤፒሲያ ታ ዒዛ ዼኤፒሳኔ፤ ዒዚ ማዻ ባካ ቢያ ፒዜኬ፤ ዒዛኮ ጎይፃኣ ፂሎ ጎይሢኬ፤ ዖቶርሙሞና ሃንታ ዓሶ ቢያ ዒ ቦርሲሳኒ ዳንዳዓያኬ።»
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.