Daniel 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶም ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
1 Nabucodonosor, rei, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታኣም ማዼ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮና ዓኮ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ኮዓኔ።»
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 «ፆኦሲ ዻዋ ዓኮ ባካ ኮሺ ዼኤፒኬ!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 «ታኣኒ፥ ናብካዳናፆኦሬ ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዖርጎቹሞና ኮሺንታና ታኣም ዺቤም ታ ናንጊቤቃ፥
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.
5 ፔቴ ኬሊ ታኣኮ ዓርሶይዳ ታ ላሂ ዓኣዖ ዒጊቻ ዓውቲና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌያ ዲቃሣ ባኣዚ ዛጌኔ።
5 Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 ዬያሮ ታኣኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታኣም ኬኤዛንዳጉዲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ቢያ ታ ባንሢ ታ ዔኤሌኔ።
6 Por mim, pois, se fez um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 ዒማና ዦዋ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዓሶንታ ዓማቶንታ ቢያ ታ ኮይላ ሙካዛ ታኣኒ ታኣኮ ዓውቶ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ታኣኮ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
7 Então, entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 ዬካፓ ታኣኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዔኤሊንታ ቢልፃሶኦሬ ጎዖ፥ ዳኣኔኤሌ ታ ኮይላ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዒዛም ታኣኮ ዓውቶ ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
8 Mas, por fim, entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu contei o sonho diante dele:
9 ‹ዔሮ ዓሶኮ ሱኡጎ ማዔ ቢልፃሶኦሬ፥ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ኔና ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዋይዜ፥ ታኣኒ ዛጌ ዓውቲ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ ኔኤኒ ታኣም ቡሌ።›
9 Beltessazar, príncipe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum segredo te é difícil; dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፔቴ ዖዶሲ ሚሢ ዓጮ ቢያሢኮ ሄኮማካ ባቃሌያ ፔጋዺ ታኣም ጴዼኔ።
10 Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 ዬይ ሚፃሢ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና፥ ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዴንቃኒ ዳንዳዓንዳጉዲ ዼኤፒ ዶዴኔ።
11 crescia essa árvore e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
12 ዒላዦኮ ዋርቂፃ ሚዛጳያ ማዔኔ፥ ዓኣፓ ጊንሣ ዴሬ ቢያ ሙዔም ጊዳንዳጉዲ ዺቤኔ፤ ሺባ ካይዚ ቦዖም ጊኢጋያ ማዔኔ፥ ጫሪንጮ ካፓኣ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔኔ፤ ሼምፔ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዬያ ሚፃሢኮ ዓኣፖ ሙዓኔ።
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela, os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda carne se mantinha dela.
13 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌ ጎይፆና ፔቴ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዴንቄኔ።
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 ዒማና ዬይ ኪኢታንቻሢ ዼጌ ዑኡሲና፦ ‹ሚፃሢ ቲቁዋቴ፤ ካኣፖ ካኣፖዋ ሳንጉዋቴ፤ ዒላዦዋ ዡኡዱዋቴ፤ ዓኣፖዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ላኣሉዋቴ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛኮ ሺባፓ፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፓፓ ቤቲ ዴንዶንጎ።
14 clamando fortemente e dizendo assim: Derribai a árvore, e cortai-lhe os ramos, e sacudi as suas folhas, e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves dos seus ramos.
15 ጪኢሪንቲ ዓቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱኪ ሳዖይዳ ሃሹዋቴ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ዓኣዔ ማኣቶ ባኣካ ዒኢካ ፖዓ ዒዛ ዔቂሲ ሃሹዋቴ።
15 Mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
16 ዒዛኮ ዓሱሞ ማሊፃ ላኣሚንቴም ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ቦዖ ማሊሢና ናንጎም።
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 ዬያ ጌስቲ ዔቂሲ ቱኪ ዳኬሢ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢቲ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳጉዲኬ፤ ዒዚ ዬያ ቢታንቶ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኔ፤ ሂርኬ ማዒ ቦሂንቴዞንሢ ዒዚ ዔኪ ቢታንቶ ዓኣያ ማሂ ጌሣኔ።›
17 Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
18 «ታኣኒ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዛጌ ዓውታ ያዺኬ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኔኤኒ ቢልፃሶኦሬ! ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዜ፤ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ዬያ ቡሊ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ኔ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።»
18 Isso em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi; tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 ዒማና ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ዲቃቴሢሮ፥ ሃሣ ማሊ ሚርጌና ሜታዼሢሮ ዻካ ዎዴ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ቢልፃሶኦሬ! ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ጌዔ ባኮ ዛሎሮ ሜታዺፖ» ጌዔኔ።
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 ያዺኬ፦ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄሌያ፤ ሃሣ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓሳ ጉቤ ዴንቃንዳ ፔቴ ዼኤፒ ሚሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌም ዛጌኔ፤
20 A árvore que viste, que cresceu e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 ዬያ ሚፃሢኮ ዒላዦ ዋዻ ሚርጌና ሚዛጳያኬ፤ ጉቤ ዴሮ ሙኡዛኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ዓኣፒ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛ ሺቦ ዴማ ናንጎንዶ ቤሲ ዴንቄም፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ናንጋኔ።
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu,
22 «ካኣቲዮ! ዖዶሲ፤ ሃሣ ዶዲ ማዔ ዬይ ሚፃሢ ኔናኬ፤ ኔኤኮ ዼኤፑማ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጴዼኔ፤ ኔኤኮ ቢታንታኣ ዓጮ ጉቤይዳ ጴዻያ ማዒ ዴዔኔ።
22 és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዬያ ዛጋንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ፔቴ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዲ፦ ‹ሚፃሢ ቲቂ ባይዙዋቴ፤ ቲቂንቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱካዖ ሳዓ ዒኢካ ሃሹዋቴ፤ ዬካፓ ዒ ፖዖይዳ ዓኣ ማኣቶ ባኣካ ዴዖንጎ፤ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዒዛይዳ ፆዺ ዑፆ ዒዛኮ ዎዒሶንጎ፤ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ካዮ ቦዖና ዎላ ዒ ናንጎንጎ› ጌዔኔ፤
23 E, quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos,
24 «ካኣቲዮ! ዋይዜ፥ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔና፥ ታ ጎዳሢ፥ ካኣቲዳ ማዺንታንዳጉዲ ማሊ ቱኬ ባካ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆ ማዓንዳኔ፦
24 esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ዱማዺ ኔ ዴንዳንዳኔ፤ ኔኤኮ ናንጋ ካዮ ቦዖና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ጫሪንጮ ዖልካ ኔ ጊዳ ፆዻንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዺንታንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ቢቲ ማዔሢና ዒ ኮዔ ዓሲም ካኣቱሞ ቢያ ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።
25 serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 ዬይ ጪኢሮና ዱንጫ ሳዓ፥ ዒኢካ ዓታንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ፆኦሲኮ ዓጮ ቢያሢዳ ቢታንቶ ዓኣሢ ኔ ዔሬስካፓ ላሚ ጊንሣ ኔ ካኣታዻንዳያ ማዒፆ ዻዋያኬ፤
26 E, quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 ዬያሮ ካኣቲዮ! ታ ዛሎና ታ ኔኤም ዞራ ዞሮ ዋይዜ፤ ጎሜ ማዺሢ ሃሺ ኮሺ ማዾ ቢያ ዎዴ ማዼ፤ ፑርቱሞ ሃሺጋፓ ሄርቂንቲ ዎርቃ ዓሶም ሚጪንቲ ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኮሹሞና ኔ ናንጋንዳ ሌዓ ኔኤኮ ዖዶቃንዳኣ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e desfaze os teus pecados pela justiça e as tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres, e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 ዬይ ባካ ቢያ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ሄሌኔ።
28 Todas essas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 ታጶ ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃ ካኣቲ ባብሎኔይዳ ዓኣ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዼጌ ቤዛ ሃንቲቤቃ፥
29 Ao cabo de doze meses, andando a passear sobre o palácio real de Babilônia,
30 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኖ ዼኤፖ ባብሎኔ ካታሜሎ ካኣታ ዒኢካ ናንጋንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓጬሎኮዋ ዼኤፖ ካታሞ ዒዛ ማዔም ታኣኮ ቦንቾና ዼኤፑሞና ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታ ቢታንቶና ታ ማዢሴያቱዋኣዓዳ?»
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder e para glória da minha magnificência?
31 ዬያ ጌዒ ዒ ጌስቲ ሃጊ ጋፑዋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ፦ «ካኣቲዮ፥ ናብካዳናፆኦሬ! ኔ ጊዳ ጌስቲ ቱኮና ሃይሶ ዋይዜ! ካኣቱማ ኔ ጊዳፓ ዔውቴኔ፤
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 ኔኤኒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኪ ካዮ ቦዖና ዎላ ናንጋንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ካኣቶ ቢያሢኮ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞዋ ቢያ ዒ ኮዔ ዓሲም ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።»
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
33 ዬይ ጌይንቴ ባካ ኔጉዋዖ ናብካዳናፆኦሬይዳ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ዒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኬኔ፤ ጌማይጉዲ ማኣቲያ ሄንቄኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዳ ዖልኮናኣ ዑፃ ዒዛኮ ዎዔኔ፤ ዒዛኮ ዑፆ ጋፓና ዚኢጊሎ ሶሌጉዲ ዑጌኔ፤ ፁንጋኣ ሃምፑሮ ፁንጋ ማዒ ዴዔኔ።
33 Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 ዬይ ዎዳ ዓኣዼስካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላንካዎ ሌዓ ኩዳዛ ሌካ ዼግ ጌይ ታኣኒ ጫሪንጮ ዛጌኔ፤ ዒናኣ ታኣኮ ጊንሣ ዓሲ ዒኔ ማዔኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታ ጋላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ቦንቾና ሄርሺሢና ታ ሺኢሼኔ፤
34 Mas, ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 ሳዖይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão e lhe diga: Que fazes?
36 «ታኣኮ ዒና ዓሲ ዒኔ ማዔስካፓ ኔጉዋዖ ታ ካኣቱሞ ቦንቾንታ ዼኤፑሞንታ ማዒ ጊንሣ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ታና ዞራ ዓሶና ታኣኒ ዒንጌ ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዎዛና ታና ዔኬኔ፤ ዎንዳስካፓ ባሼ ታኣኒ ቦንቺንቲ ካኣቱሞናኣ ዶዲ ዴዔኔ።
36 No mesmo tempo, me tornou a vir o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e me buscaram os meus capitães e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 «ሃይሾ፤ ታኣኒ ናብካዳናፆኦሬ ጫሪንጮ ካኣታሢ ጋላቲ፥ ቦንቺ፥ ዼኤፒሲያ ታ ዒዛ ዼኤፒሳኔ፤ ዒዚ ማዻ ባካ ቢያ ፒዜኬ፤ ዒዛኮ ጎይፃኣ ፂሎ ጎይሢኬ፤ ዖቶርሙሞና ሃንታ ዓሶ ቢያ ዒ ቦርሲሳኒ ዳንዳዓያኬ።»
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei dos céus; porque todas as suas obras são verdades; e os seus caminhos, juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.