Daniel 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶም ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታኣም ማዼ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮና ዓኮ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ኮዓኔ።»
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 «ፆኦሲ ዻዋ ዓኮ ባካ ኮሺ ዼኤፒኬ!
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 «ታኣኒ፥ ናብካዳናፆኦሬ ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዖርጎቹሞና ኮሺንታና ታኣም ዺቤም ታ ናንጊቤቃ፥
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 ፔቴ ኬሊ ታኣኮ ዓርሶይዳ ታ ላሂ ዓኣዖ ዒጊቻ ዓውቲና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌያ ዲቃሣ ባኣዚ ዛጌኔ።
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 ዬያሮ ታኣኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታኣም ኬኤዛንዳጉዲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ቢያ ታ ባንሢ ታ ዔኤሌኔ።
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 ዒማና ዦዋ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዓሶንታ ዓማቶንታ ቢያ ታ ኮይላ ሙካዛ ታኣኒ ታኣኮ ዓውቶ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ታኣኮ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 ዬካፓ ታኣኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዔኤሊንታ ቢልፃሶኦሬ ጎዖ፥ ዳኣኔኤሌ ታ ኮይላ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዒዛም ታኣኮ ዓውቶ ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 ‹ዔሮ ዓሶኮ ሱኡጎ ማዔ ቢልፃሶኦሬ፥ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ኔና ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዋይዜ፥ ታኣኒ ዛጌ ዓውቲ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ ኔኤኒ ታኣም ቡሌ።›
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፔቴ ዖዶሲ ሚሢ ዓጮ ቢያሢኮ ሄኮማካ ባቃሌያ ፔጋዺ ታኣም ጴዼኔ።
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 ዬይ ሚፃሢ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና፥ ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዴንቃኒ ዳንዳዓንዳጉዲ ዼኤፒ ዶዴኔ።
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 ዒላዦኮ ዋርቂፃ ሚዛጳያ ማዔኔ፥ ዓኣፓ ጊንሣ ዴሬ ቢያ ሙዔም ጊዳንዳጉዲ ዺቤኔ፤ ሺባ ካይዚ ቦዖም ጊኢጋያ ማዔኔ፥ ጫሪንጮ ካፓኣ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔኔ፤ ሼምፔ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዬያ ሚፃሢኮ ዓኣፖ ሙዓኔ።
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌ ጎይፆና ፔቴ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዴንቄኔ።
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 ዒማና ዬይ ኪኢታንቻሢ ዼጌ ዑኡሲና፦ ‹ሚፃሢ ቲቁዋቴ፤ ካኣፖ ካኣፖዋ ሳንጉዋቴ፤ ዒላዦዋ ዡኡዱዋቴ፤ ዓኣፖዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ላኣሉዋቴ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛኮ ሺባፓ፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፓፓ ቤቲ ዴንዶንጎ።
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 ጪኢሪንቲ ዓቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱኪ ሳዖይዳ ሃሹዋቴ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ዓኣዔ ማኣቶ ባኣካ ዒኢካ ፖዓ ዒዛ ዔቂሲ ሃሹዋቴ።
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 ዒዛኮ ዓሱሞ ማሊፃ ላኣሚንቴም ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ቦዖ ማሊሢና ናንጎም።
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 ዬያ ጌስቲ ዔቂሲ ቱኪ ዳኬሢ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢቲ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳጉዲኬ፤ ዒዚ ዬያ ቢታንቶ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኔ፤ ሂርኬ ማዒ ቦሂንቴዞንሢ ዒዚ ዔኪ ቢታንቶ ዓኣያ ማሂ ጌሣኔ።›
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 «ታኣኒ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዛጌ ዓውታ ያዺኬ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኔኤኒ ቢልፃሶኦሬ! ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዜ፤ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ዬያ ቡሊ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ኔ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።»
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 ዒማና ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ዲቃቴሢሮ፥ ሃሣ ማሊ ሚርጌና ሜታዼሢሮ ዻካ ዎዴ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ቢልፃሶኦሬ! ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ጌዔ ባኮ ዛሎሮ ሜታዺፖ» ጌዔኔ።
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 ያዺኬ፦ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄሌያ፤ ሃሣ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓሳ ጉቤ ዴንቃንዳ ፔቴ ዼኤፒ ሚሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌም ዛጌኔ፤
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 ዬያ ሚፃሢኮ ዒላዦ ዋዻ ሚርጌና ሚዛጳያኬ፤ ጉቤ ዴሮ ሙኡዛኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ዓኣፒ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛ ሺቦ ዴማ ናንጎንዶ ቤሲ ዴንቄም፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ናንጋኔ።
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 «ካኣቲዮ! ዖዶሲ፤ ሃሣ ዶዲ ማዔ ዬይ ሚፃሢ ኔናኬ፤ ኔኤኮ ዼኤፑማ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጴዼኔ፤ ኔኤኮ ቢታንታኣ ዓጮ ጉቤይዳ ጴዻያ ማዒ ዴዔኔ።
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዬያ ዛጋንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ፔቴ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዲ፦ ‹ሚፃሢ ቲቂ ባይዙዋቴ፤ ቲቂንቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱካዖ ሳዓ ዒኢካ ሃሹዋቴ፤ ዬካፓ ዒ ፖዖይዳ ዓኣ ማኣቶ ባኣካ ዴዖንጎ፤ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዒዛይዳ ፆዺ ዑፆ ዒዛኮ ዎዒሶንጎ፤ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ካዮ ቦዖና ዎላ ዒ ናንጎንጎ› ጌዔኔ፤
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 «ካኣቲዮ! ዋይዜ፥ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔና፥ ታ ጎዳሢ፥ ካኣቲዳ ማዺንታንዳጉዲ ማሊ ቱኬ ባካ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆ ማዓንዳኔ፦
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ዱማዺ ኔ ዴንዳንዳኔ፤ ኔኤኮ ናንጋ ካዮ ቦዖና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ጫሪንጮ ዖልካ ኔ ጊዳ ፆዻንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዺንታንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ቢቲ ማዔሢና ዒ ኮዔ ዓሲም ካኣቱሞ ቢያ ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 ዬይ ጪኢሮና ዱንጫ ሳዓ፥ ዒኢካ ዓታንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ፆኦሲኮ ዓጮ ቢያሢዳ ቢታንቶ ዓኣሢ ኔ ዔሬስካፓ ላሚ ጊንሣ ኔ ካኣታዻንዳያ ማዒፆ ዻዋያኬ፤
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 ዬያሮ ካኣቲዮ! ታ ዛሎና ታ ኔኤም ዞራ ዞሮ ዋይዜ፤ ጎሜ ማዺሢ ሃሺ ኮሺ ማዾ ቢያ ዎዴ ማዼ፤ ፑርቱሞ ሃሺጋፓ ሄርቂንቲ ዎርቃ ዓሶም ሚጪንቲ ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኮሹሞና ኔ ናንጋንዳ ሌዓ ኔኤኮ ዖዶቃንዳኣ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 ዬይ ባካ ቢያ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ሄሌኔ።
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 ታጶ ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃ ካኣቲ ባብሎኔይዳ ዓኣ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዼጌ ቤዛ ሃንቲቤቃ፥
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኖ ዼኤፖ ባብሎኔ ካታሜሎ ካኣታ ዒኢካ ናንጋንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓጬሎኮዋ ዼኤፖ ካታሞ ዒዛ ማዔም ታኣኮ ቦንቾና ዼኤፑሞና ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታ ቢታንቶና ታ ማዢሴያቱዋኣዓዳ?»
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 ዬያ ጌዒ ዒ ጌስቲ ሃጊ ጋፑዋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ፦ «ካኣቲዮ፥ ናብካዳናፆኦሬ! ኔ ጊዳ ጌስቲ ቱኮና ሃይሶ ዋይዜ! ካኣቱማ ኔ ጊዳፓ ዔውቴኔ፤
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 ኔኤኒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኪ ካዮ ቦዖና ዎላ ናንጋንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ካኣቶ ቢያሢኮ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞዋ ቢያ ዒ ኮዔ ዓሲም ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።»
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 ዬይ ጌይንቴ ባካ ኔጉዋዖ ናብካዳናፆኦሬይዳ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ዒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኬኔ፤ ጌማይጉዲ ማኣቲያ ሄንቄኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዳ ዖልኮናኣ ዑፃ ዒዛኮ ዎዔኔ፤ ዒዛኮ ዑፆ ጋፓና ዚኢጊሎ ሶሌጉዲ ዑጌኔ፤ ፁንጋኣ ሃምፑሮ ፁንጋ ማዒ ዴዔኔ።
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 ዬይ ዎዳ ዓኣዼስካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላንካዎ ሌዓ ኩዳዛ ሌካ ዼግ ጌይ ታኣኒ ጫሪንጮ ዛጌኔ፤ ዒናኣ ታኣኮ ጊንሣ ዓሲ ዒኔ ማዔኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታ ጋላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ቦንቾና ሄርሺሢና ታ ሺኢሼኔ፤
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 ሳዖይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 «ታኣኮ ዒና ዓሲ ዒኔ ማዔስካፓ ኔጉዋዖ ታ ካኣቱሞ ቦንቾንታ ዼኤፑሞንታ ማዒ ጊንሣ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ታና ዞራ ዓሶና ታኣኒ ዒንጌ ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዎዛና ታና ዔኬኔ፤ ዎንዳስካፓ ባሼ ታኣኒ ቦንቺንቲ ካኣቱሞናኣ ዶዲ ዴዔኔ።
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 «ሃይሾ፤ ታኣኒ ናብካዳናፆኦሬ ጫሪንጮ ካኣታሢ ጋላቲ፥ ቦንቺ፥ ዼኤፒሲያ ታ ዒዛ ዼኤፒሳኔ፤ ዒዚ ማዻ ባካ ቢያ ፒዜኬ፤ ዒዛኮ ጎይፃኣ ፂሎ ጎይሢኬ፤ ዖቶርሙሞና ሃንታ ዓሶ ቢያ ዒ ቦርሲሳኒ ዳንዳዓያኬ።»
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.