Daniel 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶም ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታኣም ማዼ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮና ዓኮ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ኮዓኔ።»
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 «ፆኦሲ ዻዋ ዓኮ ባካ ኮሺ ዼኤፒኬ!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 «ታኣኒ፥ ናብካዳናፆኦሬ ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዖርጎቹሞና ኮሺንታና ታኣም ዺቤም ታ ናንጊቤቃ፥
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 ፔቴ ኬሊ ታኣኮ ዓርሶይዳ ታ ላሂ ዓኣዖ ዒጊቻ ዓውቲና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌያ ዲቃሣ ባኣዚ ዛጌኔ።
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 ዬያሮ ታኣኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታኣም ኬኤዛንዳጉዲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ቢያ ታ ባንሢ ታ ዔኤሌኔ።
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 ዒማና ዦዋ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዓሶንታ ዓማቶንታ ቢያ ታ ኮይላ ሙካዛ ታኣኒ ታኣኮ ዓውቶ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ታኣኮ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 ዬካፓ ታኣኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዔኤሊንታ ቢልፃሶኦሬ ጎዖ፥ ዳኣኔኤሌ ታ ኮይላ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዒዛም ታኣኮ ዓውቶ ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ‹ዔሮ ዓሶኮ ሱኡጎ ማዔ ቢልፃሶኦሬ፥ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ኔና ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዋይዜ፥ ታኣኒ ዛጌ ዓውቲ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ ኔኤኒ ታኣም ቡሌ።›
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፔቴ ዖዶሲ ሚሢ ዓጮ ቢያሢኮ ሄኮማካ ባቃሌያ ፔጋዺ ታኣም ጴዼኔ።
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 ዬይ ሚፃሢ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና፥ ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዴንቃኒ ዳንዳዓንዳጉዲ ዼኤፒ ዶዴኔ።
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 ዒላዦኮ ዋርቂፃ ሚዛጳያ ማዔኔ፥ ዓኣፓ ጊንሣ ዴሬ ቢያ ሙዔም ጊዳንዳጉዲ ዺቤኔ፤ ሺባ ካይዚ ቦዖም ጊኢጋያ ማዔኔ፥ ጫሪንጮ ካፓኣ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔኔ፤ ሼምፔ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዬያ ሚፃሢኮ ዓኣፖ ሙዓኔ።
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌ ጎይፆና ፔቴ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዴንቄኔ።
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 ዒማና ዬይ ኪኢታንቻሢ ዼጌ ዑኡሲና፦ ‹ሚፃሢ ቲቁዋቴ፤ ካኣፖ ካኣፖዋ ሳንጉዋቴ፤ ዒላዦዋ ዡኡዱዋቴ፤ ዓኣፖዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ላኣሉዋቴ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛኮ ሺባፓ፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፓፓ ቤቲ ዴንዶንጎ።
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 ጪኢሪንቲ ዓቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱኪ ሳዖይዳ ሃሹዋቴ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ዓኣዔ ማኣቶ ባኣካ ዒኢካ ፖዓ ዒዛ ዔቂሲ ሃሹዋቴ።
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 ዒዛኮ ዓሱሞ ማሊፃ ላኣሚንቴም ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ቦዖ ማሊሢና ናንጎም።
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 ዬያ ጌስቲ ዔቂሲ ቱኪ ዳኬሢ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢቲ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳጉዲኬ፤ ዒዚ ዬያ ቢታንቶ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኔ፤ ሂርኬ ማዒ ቦሂንቴዞንሢ ዒዚ ዔኪ ቢታንቶ ዓኣያ ማሂ ጌሣኔ።›
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 «ታኣኒ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዛጌ ዓውታ ያዺኬ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኔኤኒ ቢልፃሶኦሬ! ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዜ፤ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ዬያ ቡሊ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ኔ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።»
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 ዒማና ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ዲቃቴሢሮ፥ ሃሣ ማሊ ሚርጌና ሜታዼሢሮ ዻካ ዎዴ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ቢልፃሶኦሬ! ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ጌዔ ባኮ ዛሎሮ ሜታዺፖ» ጌዔኔ።
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 ያዺኬ፦ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄሌያ፤ ሃሣ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓሳ ጉቤ ዴንቃንዳ ፔቴ ዼኤፒ ሚሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌም ዛጌኔ፤
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 ዬያ ሚፃሢኮ ዒላዦ ዋዻ ሚርጌና ሚዛጳያኬ፤ ጉቤ ዴሮ ሙኡዛኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ዓኣፒ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛ ሺቦ ዴማ ናንጎንዶ ቤሲ ዴንቄም፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ናንጋኔ።
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 «ካኣቲዮ! ዖዶሲ፤ ሃሣ ዶዲ ማዔ ዬይ ሚፃሢ ኔናኬ፤ ኔኤኮ ዼኤፑማ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጴዼኔ፤ ኔኤኮ ቢታንታኣ ዓጮ ጉቤይዳ ጴዻያ ማዒ ዴዔኔ።
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዬያ ዛጋንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ፔቴ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዲ፦ ‹ሚፃሢ ቲቂ ባይዙዋቴ፤ ቲቂንቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱካዖ ሳዓ ዒኢካ ሃሹዋቴ፤ ዬካፓ ዒ ፖዖይዳ ዓኣ ማኣቶ ባኣካ ዴዖንጎ፤ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዒዛይዳ ፆዺ ዑፆ ዒዛኮ ዎዒሶንጎ፤ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ካዮ ቦዖና ዎላ ዒ ናንጎንጎ› ጌዔኔ፤
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 «ካኣቲዮ! ዋይዜ፥ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔና፥ ታ ጎዳሢ፥ ካኣቲዳ ማዺንታንዳጉዲ ማሊ ቱኬ ባካ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆ ማዓንዳኔ፦
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ዱማዺ ኔ ዴንዳንዳኔ፤ ኔኤኮ ናንጋ ካዮ ቦዖና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ጫሪንጮ ዖልካ ኔ ጊዳ ፆዻንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዺንታንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ቢቲ ማዔሢና ዒ ኮዔ ዓሲም ካኣቱሞ ቢያ ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 ዬይ ጪኢሮና ዱንጫ ሳዓ፥ ዒኢካ ዓታንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ፆኦሲኮ ዓጮ ቢያሢዳ ቢታንቶ ዓኣሢ ኔ ዔሬስካፓ ላሚ ጊንሣ ኔ ካኣታዻንዳያ ማዒፆ ዻዋያኬ፤
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 ዬያሮ ካኣቲዮ! ታ ዛሎና ታ ኔኤም ዞራ ዞሮ ዋይዜ፤ ጎሜ ማዺሢ ሃሺ ኮሺ ማዾ ቢያ ዎዴ ማዼ፤ ፑርቱሞ ሃሺጋፓ ሄርቂንቲ ዎርቃ ዓሶም ሚጪንቲ ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኮሹሞና ኔ ናንጋንዳ ሌዓ ኔኤኮ ዖዶቃንዳኣ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 ዬይ ባካ ቢያ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ሄሌኔ።
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 ታጶ ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃ ካኣቲ ባብሎኔይዳ ዓኣ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዼጌ ቤዛ ሃንቲቤቃ፥
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኖ ዼኤፖ ባብሎኔ ካታሜሎ ካኣታ ዒኢካ ናንጋንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓጬሎኮዋ ዼኤፖ ካታሞ ዒዛ ማዔም ታኣኮ ቦንቾና ዼኤፑሞና ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታ ቢታንቶና ታ ማዢሴያቱዋኣዓዳ?»
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 ዬያ ጌዒ ዒ ጌስቲ ሃጊ ጋፑዋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ፦ «ካኣቲዮ፥ ናብካዳናፆኦሬ! ኔ ጊዳ ጌስቲ ቱኮና ሃይሶ ዋይዜ! ካኣቱማ ኔ ጊዳፓ ዔውቴኔ፤
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 ኔኤኒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኪ ካዮ ቦዖና ዎላ ናንጋንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ካኣቶ ቢያሢኮ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞዋ ቢያ ዒ ኮዔ ዓሲም ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።»
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 ዬይ ጌይንቴ ባካ ኔጉዋዖ ናብካዳናፆኦሬይዳ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ዒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኬኔ፤ ጌማይጉዲ ማኣቲያ ሄንቄኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዳ ዖልኮናኣ ዑፃ ዒዛኮ ዎዔኔ፤ ዒዛኮ ዑፆ ጋፓና ዚኢጊሎ ሶሌጉዲ ዑጌኔ፤ ፁንጋኣ ሃምፑሮ ፁንጋ ማዒ ዴዔኔ።
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 ዬይ ዎዳ ዓኣዼስካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላንካዎ ሌዓ ኩዳዛ ሌካ ዼግ ጌይ ታኣኒ ጫሪንጮ ዛጌኔ፤ ዒናኣ ታኣኮ ጊንሣ ዓሲ ዒኔ ማዔኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታ ጋላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ቦንቾና ሄርሺሢና ታ ሺኢሼኔ፤
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 ሳዖይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 «ታኣኮ ዒና ዓሲ ዒኔ ማዔስካፓ ኔጉዋዖ ታ ካኣቱሞ ቦንቾንታ ዼኤፑሞንታ ማዒ ጊንሣ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ታና ዞራ ዓሶና ታኣኒ ዒንጌ ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዎዛና ታና ዔኬኔ፤ ዎንዳስካፓ ባሼ ታኣኒ ቦንቺንቲ ካኣቱሞናኣ ዶዲ ዴዔኔ።
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 «ሃይሾ፤ ታኣኒ ናብካዳናፆኦሬ ጫሪንጮ ካኣታሢ ጋላቲ፥ ቦንቺ፥ ዼኤፒሲያ ታ ዒዛ ዼኤፒሳኔ፤ ዒዚ ማዻ ባካ ቢያ ፒዜኬ፤ ዒዛኮ ጎይፃኣ ፂሎ ጎይሢኬ፤ ዖቶርሙሞና ሃንታ ዓሶ ቢያ ዒ ቦርሲሳኒ ዳንዳዓያኬ።»
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.